Deux-points : Différence entre versions
De Ideopedia
(Nouvelle page : Symbole de ponctuation représenté sous la forme de deux points superposés (:) utilisé principalement pour introduire le discours direct. ==A ne pas confondre avec== *Le [[M...) |
m (→20px Aneuvien) |
||
(8 révisions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | Symbole de [[ponctuation]] représenté sous la forme de deux points superposés (:) utilisé principalement pour introduire le discours direct. | + | ==Utilisation courante== |
+ | Symbole de [[ponctuation]] représenté sous la forme de deux points superposés (:) utilisé principalement pour introduire le discours direct : | ||
+ | :Tu m'as dit : « Attends moi à la sortie sud ». | ||
− | + | Il se rencontre également entre deux [[Phrase#Propositions_ind.C3.A9pendantes|propositions indépendantes]] liées par une relation de cause à effet : | |
+ | :Il ne put pas venir à la réunion : il était malade.<br/> | ||
+ | proche de | ||
+ | :Il ne put pas venir à la réunion car il était malade<ref>On peut également trouver la deuxième proposition comme une conséquence de la première : | ||
+ | :Il était malade : il ne put pas venir à la réunion.</ref>. | ||
− | *Le [[ | + | On le trouve également dans le cas d'une énumération : |
+ | :Je n'avais (presque) rien oublié : ni les gants, ni les lunettes, ni la combinaison, ni les chaussures... Ah ! si je n'avais pas oublié les skis ! | ||
+ | |||
+ | ==[[Image:Ellasimaia.jpg|35px]] [[Grec#Ponctuation|Grec]]== | ||
+ | |||
+ | On notera l'absence de ce signe de ponctuation en grec, remplacé par un point unique et [[Point_médian|médian]]. | ||
+ | |||
+ | ==Autres utilisations== | ||
+ | |||
+ | ===Phonétique=== | ||
+ | |||
+ | En <font size=1>[[SAMPA]]</font>, c'est l'équivalent du [[chrone]] de l'[[Alphabet_phon%C3%A9tique_international|API]]. | ||
+ | |||
+ | ===Numérique=== | ||
+ | |||
+ | Utilisé notamment pour les heures:minutes (:secondes) : {{CURRENTTIME}}. | ||
+ | |||
+ | ==Idéolangues== | ||
+ | |||
+ | ===A ne pas confondre avec=== | ||
+ | |||
+ | *Le [[Noza]] utilisé par le [[rundar]] comme équivalent de la [[virgule]]. | ||
*Le [[point d'hésitation]] utilisé par l'elko. | *Le [[point d'hésitation]] utilisé par l'elko. | ||
+ | |||
+ | ===[[Image:Avataneuf.gif|20px]] Aneuvien=== | ||
+ | |||
+ | Contrairement au français et conformément à d'autres langues naturelles (dont l'anglais), le deux-points n'est pas précédé d'une espace en aneuvien : | ||
+ | :''Àt wadr ere blœb: eg ere norjó dev mid àr paastane.'' = L'eau bouillait : je n'avais plus qu'à mettre les pâtes. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | <font size=1><references/></font> | ||
[[Catégorie:Dictionnaire de linguistique]] | [[Catégorie:Dictionnaire de linguistique]] | ||
+ | [[Catégorie:Ponctuation]] |
Version actuelle en date du 20 novembre 2019 à 23:59
Sommaire
Utilisation courante
Symbole de ponctuation représenté sous la forme de deux points superposés (:) utilisé principalement pour introduire le discours direct :
- Tu m'as dit : « Attends moi à la sortie sud ».
Il se rencontre également entre deux propositions indépendantes liées par une relation de cause à effet :
- Il ne put pas venir à la réunion : il était malade.
proche de
- Il ne put pas venir à la réunion car il était malade<ref>On peut également trouver la deuxième proposition comme une conséquence de la première :
- Il était malade : il ne put pas venir à la réunion.</ref>.
On le trouve également dans le cas d'une énumération :
- Je n'avais (presque) rien oublié : ni les gants, ni les lunettes, ni la combinaison, ni les chaussures... Ah ! si je n'avais pas oublié les skis !
Grec
On notera l'absence de ce signe de ponctuation en grec, remplacé par un point unique et médian.
Autres utilisations
Phonétique
En SAMPA, c'est l'équivalent du chrone de l'API.
Numérique
Utilisé notamment pour les heures:minutes (:secondes) : 15:14.
Idéolangues
A ne pas confondre avec
- Le Noza utilisé par le rundar comme équivalent de la virgule.
- Le point d'hésitation utilisé par l'elko.
Aneuvien
Contrairement au français et conformément à d'autres langues naturelles (dont l'anglais), le deux-points n'est pas précédé d'une espace en aneuvien :
- Àt wadr ere blœb: eg ere norjó dev mid àr paastane. = L'eau bouillait : je n'avais plus qu'à mettre les pâtes.
<references/>