Ry : Différence entre versions
(25 révisions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 8 : | Ligne 8 : | ||
{{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_RYH_Idéolangue}} | {{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_RYH_Idéolangue}} | ||
|nomnatif={{MediaWiki:IDEO_RYH_Idéolangue}} | |nomnatif={{MediaWiki:IDEO_RYH_Idéolangue}} | ||
− | |||
|auteur=[[Utilisateur:Lal_Behi|Lal Behi]] | |auteur=[[Utilisateur:Lal_Behi|Lal Behi]] | ||
|année=2007 | |année=2007 | ||
− | |||
|catégorie=Idéolangue artistique | |catégorie=Idéolangue artistique | ||
|typologie=Langue a priori, SCV | |typologie=Langue a priori, SCV | ||
− | |||
|alphabet=transcription + idéographie en construction | |alphabet=transcription + idéographie en construction | ||
|version=3ème révision (avril 2008) | |version=3ème révision (avril 2008) | ||
− | |lexique= | + | |lexique=1650 mots (janvier 2009) |
|régulation= [[Utilisateur:Lal_Behi|Lal Behi]] | |régulation= [[Utilisateur:Lal_Behi|Lal Behi]] | ||
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_RYH_Préfixe}} | |préfixe={{MediaWiki:IDEO_RYH_Préfixe}} | ||
Ligne 28 : | Ligne 25 : | ||
Depuis sa naissance, trois révisions ont apporté des modifications successives au ry même si l'ensemble de sa structure n'a pas subi de changements majeurs. | Depuis sa naissance, trois révisions ont apporté des modifications successives au ry même si l'ensemble de sa structure n'a pas subi de changements majeurs. | ||
− | Il s'agit d'une langue a priori (c'est- | + | Il s'agit d'une langue a priori (c'est-à-dire dont le vocabulaire ne s'appuie sur aucune base connue). Cependant, la syntaxe est inspirée de plusieurs langues existantes, notamment le tibétain. |
Autre graphie possible de l'idéolangue : ''rü'' (toutefois, ''ry'' reste la graphie de référence). | Autre graphie possible de l'idéolangue : ''rü'' (toutefois, ''ry'' reste la graphie de référence). | ||
Ligne 39 : | Ligne 36 : | ||
Consonnes : | Consonnes : | ||
− | '''b''' {bă} / '''p''' {pɛ} / '''ƥ''' {ƥaʔ} (p expiré – ph – p_h) / '''f''' {fă} / '''m''' {mɛ̆} / '''n''' {nɛ̆} / '''ŋ''' {aŋe} (ng comme dans king – ŋ – N) / '''r''' {ra} (roulé | + | '''b''' {bă} / '''p''' {pɛ} / '''ƥ''' {ƥaʔ} (p expiré – ph – p_h) / '''f''' {fă} / '''m''' {mɛ̆} / '''n''' {nɛ̆} / '''ŋ''' {aŋe} (ng comme dans king – ŋ – N) / '''r''' {ra} (roulé à la russe – r) / '''ɽ''' {ɽøn} (r rétroflexe – ɽ – r`) / '''l''' {lă} / '''h''' {hao} (fortement expiré – h), '''x''' {xɛn} (x russe, j espagnol – x) / '''k''' {kă} / '''ʔ''' {oʔ} (arrêt glotal – ʔ – ?) / '''ƙ''' {ƙaʔ} (k expiré – kh – k_h) / '''g''' {gan} / '''s''' {să} / '''ʃ''' {ʃă} (ch dans chat – ʃ – S) / '''ʧ''' {ʧae} (tch dans tchèque – ʧ – tS) / '''t''' {tan} / '''ƭ''' {ƭaʔ} (t expiré – th – t_h) / '''ƫ''' {ƫae} (t mouillé, ть russe – tj) / '''ʦ''' {ʦă} (ts dans tsar – ʦ – ts) / '''ŧ''' {aŧaɩu} (tl) / '''d''' {dă} / '''ʤ''' {ʤao} (dj dans djinn – ʤ – dZ) / '''ʣ''' {aʣu} (dz) / '''z''' {zae} / '''ð''' {eða} (th anglais dans the – ð – D) / '''ʒ''' {aʒao} (j dans joue – ʒ – Z) / '''j''' {jae} (y dans yeux - j) / '''w''' {ewa} |
Voyelles : | Voyelles : | ||
− | '''a''' {aʃ} / '''i''' {ini} / '''o''' {oweo} / '''ø''' {øh} (eu dans heureux – ø – 2) / '''u''' {uma} (ou dans loup - u) / '''y''' {yhe} (u dans rue - y) / '''ɛ''' {ɛð} (è dans très – ɛ – E) / '''e''' {ere} (é dans été – e) / '''ɛ̆''' {ɛ̆se} (èï dans treille – ɛj – Ej) / '''ŏ''' {ŏt} (oï dans Tolstoï – oj) / '''ă''' {ăha} (aï dans bail – aj) / '''ãŋ''' {ãŋʃe} (ang dans gang – ãŋ – a~N) / '''õŋ''' {õŋta} (ong dans gong – õŋ – o~N) / '''я''' {яm} (ia dans piano – ja) / '''ə''' {əmƭa} (e bref, shewa – ə – @) / '''ɩ''' {fyɩnãŋ} ( | + | '''a''' {aʃ} / '''i''' {ini} / '''o''' {oweo} / '''ø''' {øh} (eu dans heureux – ø – 2) / '''u''' {uma} (ou dans loup - u) / '''y''' {yhe} (u dans rue - y) / '''ɛ''' {ɛð} (è dans très – ɛ – E) / '''e''' {ere} (é dans été – e) / '''ɛ̆''' {ɛ̆se} (èï dans treille – ɛj – Ej) / '''ŏ''' {ŏt} (oï dans Tolstoï – oj) / '''ă''' {ăha} (aï dans bail – aj) / '''ãŋ''' {ãŋʃe} (ang dans gang – ãŋ – a~N) / '''õŋ''' {õŋta} (ong dans gong – õŋ – o~N) / '''я''' {яm} (ia dans piano – ja) / '''ə''' {əmƭa} (e bref, shewa – ə – @) / '''ɩ''' {fyɩnãŋ} (signe d'allongement vocalique) |
Ligne 92 : | Ligne 89 : | ||
Traduction en français : | Traduction en français : | ||
− | ''Texte de Babel : La terre entière se servait de la même langue et des mêmes mots. Or en se déplaçant vers l'orient, les hommes découvrirent une plaine dans le pays de Shinéar et y habitèrent. Ils se dirent l'un | + | ''Texte de Babel : La terre entière se servait de la même langue et des mêmes mots. Or en se déplaçant vers l'orient, les hommes découvrirent une plaine dans le pays de Shinéar et y habitèrent. Ils se dirent l'un à l'autre: "Allons! Moulons des briques et cuisons-les au four". Les briques leur servirent de pierre et le bitume leur servit de mortier. "Allons! Dirent-ils, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel. Faisons-nous un nom afin de ne pas être dispersés sur toute la surface de la terre". Le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d'Adam. "Eh, dit le Seigneur, ils ne sont tous qu'un peuple et qu'une langue et c'est là leur 1ère œuvre ! Maintenant, rien de ce qu'ils projetteront de faire ne leur sera inaccessible! Allons, descendons et brouillons ici leur langue, qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres"! De là, le Seigneur les dispersa sur toute la surface de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville. Aussi lui donna-t-on le nom de Babel car c'est là que le Seigneur brouilla la langue de toute la terre, et c'est de là que le Seigneur dispersa les hommes sur toute la surface de la terre.'' |
+ | |||
+ | ===Autres textes=== | ||
+ | |||
+ | [[IDEO_RYH_le renard qui fit porter sa charge par le lion|Le renard qui fit porter sa charge par le lion]] (conte tibétain ; traduction en français, ry et tibétain) | ||
+ | |||
+ | [[IDEO_RYH_TextesMeshtahe|Meshtahé, le Démon-de-Lune]], récit fondateur de la terre d'Ürtanaheh (texte en français et ry). | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==Vocabulaire== | ||
+ | |||
+ | Liste Swadesh en ry [[IDEO_RYH_Swadesh|ici]]. | ||
+ | |||
+ | [[IDEO_RYH_Dictionnaire de ry|Dictionnaire de ry]]. | ||
==Idéomonde d'expression== | ==Idéomonde d'expression== | ||
Ligne 98 : | Ligne 108 : | ||
L'idéomonde d'Ürtanaheh a été créé parallèlement au ry, tout d'abord de façon indépendante : l'idéolangue y a ensuite tout naturellement trouvé sa place. | L'idéomonde d'Ürtanaheh a été créé parallèlement au ry, tout d'abord de façon indépendante : l'idéolangue y a ensuite tout naturellement trouvé sa place. | ||
− | De même que le ry et d'autres idéolangues (notamment le lamanā ou le xokram, dialecte du ry) associées | + | De même que le ry et d'autres idéolangues (notamment le [[Lamanā|lamanā]] ou le xokram, dialecte du ry) associées à cet idéomonde, Ürtanaheh est en cours de développement sous la forme d'un récit. Personnages et situations s'y entremêlent ; le ry, porteur du Souffle, soutend la narration et offre son pouvoir chamanique à ceux qui en sont les dépositaires. |
− | Le texte de base sur lequel se sont construites la langue et la terre d'Ürtanaheh est un récit édifiant écrit pour les enfants nommé [[IDEO_RYH_TextesMeshtahe|Meshtahé, le Démon-de-Lune]]. Á partir de cette histoire s'est imposé la nécessité (et l'envie) d'écrire un roman pour adulte suivant une trame similaire mais approfondie. Cet écrit, pour l'instant encore inachevé, inclus des dialogues en ry ou autres idéolangues, un peu | + | Le texte de base sur lequel se sont construites la langue et la terre d'Ürtanaheh est un récit édifiant écrit pour les enfants nommé [[IDEO_RYH_TextesMeshtahe|Meshtahé, le Démon-de-Lune]]. Á partir de cette histoire s'est imposé la nécessité (et l'envie) d'écrire un roman pour adulte suivant une trame similaire mais approfondie. Cet écrit, pour l'instant encore inachevé, inclus des dialogues en ry ou autres idéolangues, un peu à la manière d'un film en version originale sous-titrée. |
− | Quelques extraits du roman | + | Quelques extraits du roman à venir et l'intégralité du conte sont à découvrir sous le titre provisoire de [[IDEO_RYH_Urtanaheh|Chroniques d'Ürtanaheh]]. |
</div> | </div> | ||
Ligne 112 : | Ligne 122 : | ||
[[Utilisateur:Lal_Behi|Lal Behi]] : page personnelle - Lal Behi, idéolinguiste. | [[Utilisateur:Lal_Behi|Lal Behi]] : page personnelle - Lal Behi, idéolinguiste. | ||
− | [[Accueil| | + | [[Accueil|Idéopédia]] : le wiki en français des idéolinguistes. |
+ | |||
+ | [[IDEO_RYH_Accueil Idéopédia|ideopedя je taŧalɛr ƫeƙeaɩ]] : portail d'Idéopédia en ''ry''. | ||
+ | |||
+ | [http://aphil.forumn.net/ Atelier Philologique] : le forum en français des idéolinguistes (langues construites, artistiques, auxiliaires, systèmes de communication, diégèses). | ||
[[Catégorie:Idéolangue]] | [[Catégorie:Idéolangue]] | ||
− | |||
− | |||
[[Catégorie:Ry]] | [[Catégorie:Ry]] | ||
+ | [[Catégorie:Langue artistique]] | ||
+ | [[Catégorie:Langue a priori]] |
Version actuelle en date du 3 juin 2010 à 20:56
Cette page contient des caractères spéciaux. Si vous avez des problèmes pour les afficher (carrés blancs, points d'interrogation), veuillez consulter la page d'aide Unicode. |
| ||||
---|---|---|---|---|
Année de création | 2007 | |||
Auteur | Lal Behi | |||
Régulé par | Lal Behi | |||
Nombre de locuteurs | — | |||
Parlé en | — | |||
Idéomonde associé | Ürtanaheh | |||
Catégorie | Idéolangue artistique | |||
Typologie | Langue a priori, SCV | |||
Alphabet | transcription + idéographie en construction | |||
Lexique | 1650 mots (janvier 2009) | |||
Version | 3ème révision (avril 2008) | |||
Codes de langue | ||||
ISO 639-1 | — | |||
ISO 639-2 | — | |||
ISO 639-3 | — | |||
Préfixe Idéopédia | IDEO_RYH |
Le ry (prononcer ru ou [ry] en API) est une idéolangue (langue construite) créée début 2007 par Lal Behi. Il s'agit d'un projet artistique centré sur le plaisir de manipuler le langage et sa construction.
Depuis sa naissance, trois révisions ont apporté des modifications successives au ry même si l'ensemble de sa structure n'a pas subi de changements majeurs.
Il s'agit d'une langue a priori (c'est-à-dire dont le vocabulaire ne s'appuie sur aucune base connue). Cependant, la syntaxe est inspirée de plusieurs langues existantes, notamment le tibétain.
Autre graphie possible de l'idéolangue : rü (toutefois, ry reste la graphie de référence).
Sommaire
Phonologie et alphabet
L’alphabet possède 32 consonnes et 16 voyelles. À terme, il sera écrit au moyen de sa propre idéographie comportant un signe par consonne ; voyelles et codas seront notées par des diacritiques. Le ry possède actuellement un système de transcription basé sur l’alphabet latin, quelques diacritiques ainsi que des symboles de l’API dont certains ont été détournés de leur attribution originelle. Il reproduit le principe de l’idéographie : un son est représenté par un signe unique.
Apparaissent entre accolades le nom de la lettre en ry puis entre parenthèses, si différentes du français, la prononciation selon un modèle français, puis en API et X-SAMPA.
Consonnes : b {bă} / p {pɛ} / ƥ {ƥaʔ} (p expiré – ph – p_h) / f {fă} / m {mɛ̆} / n {nɛ̆} / ŋ {aŋe} (ng comme dans king – ŋ – N) / r {ra} (roulé à la russe – r) / ɽ {ɽøn} (r rétroflexe – ɽ – r`) / l {lă} / h {hao} (fortement expiré – h), x {xɛn} (x russe, j espagnol – x) / k {kă} / ʔ {oʔ} (arrêt glotal – ʔ – ?) / ƙ {ƙaʔ} (k expiré – kh – k_h) / g {gan} / s {să} / ʃ {ʃă} (ch dans chat – ʃ – S) / ʧ {ʧae} (tch dans tchèque – ʧ – tS) / t {tan} / ƭ {ƭaʔ} (t expiré – th – t_h) / ƫ {ƫae} (t mouillé, ть russe – tj) / ʦ {ʦă} (ts dans tsar – ʦ – ts) / ŧ {aŧaɩu} (tl) / d {dă} / ʤ {ʤao} (dj dans djinn – ʤ – dZ) / ʣ {aʣu} (dz) / z {zae} / ð {eða} (th anglais dans the – ð – D) / ʒ {aʒao} (j dans joue – ʒ – Z) / j {jae} (y dans yeux - j) / w {ewa}
Voyelles : a {aʃ} / i {ini} / o {oweo} / ø {øh} (eu dans heureux – ø – 2) / u {uma} (ou dans loup - u) / y {yhe} (u dans rue - y) / ɛ {ɛð} (è dans très – ɛ – E) / e {ere} (é dans été – e) / ɛ̆ {ɛ̆se} (èï dans treille – ɛj – Ej) / ŏ {ŏt} (oï dans Tolstoï – oj) / ă {ăha} (aï dans bail – aj) / ãŋ {ãŋʃe} (ang dans gang – ãŋ – a~N) / õŋ {õŋta} (ong dans gong – õŋ – o~N) / я {яm} (ia dans piano – ja) / ə {əmƭa} (e bref, shewa – ə – @) / ɩ {fyɩnãŋ} (signe d'allongement vocalique)
Signes et ponctuation
L'idéographie comportera, en plus des 48 lettres de l'alphabet, 2 signes :
- un signe honorifique précédant les noms propres (noté en transcription par une majuscule), voire les titres s'ils désignent une personne en particulier. Tout autre mot sera noté en minuscule. Ex : Ana : Anna, mais wizra : la Suisse.
- une pause (notée en transcription par une barre oblique /), qui peut être doublée (équivalant ainsi au point) ou triplée (indiquant les fins de paragraphes ou de chapitres).
D'une manière générale, le ry s'écrit sans alinéas ni paragraphes. La lecture de la phrase est rythmée par les pauses-signes réelles ou celles suivant les particules grammaticales toujours postposées. Toutefois, pour des raisons de commodité, un texte en ry peut éventuellement être noté selon des critères qui nous sont plus habituels : un point ou une virgule remplacent alors la pause, chaque phrase débute par une majuscule.
Grammaire
Le ry est une langue concise et extrêmement contextuelle. Nombre de notions (pluriel, pronom personnel, conjugaison, etc.) peuvent être omises si la compréhension le permet.
D'une façon générale, le ry est articulé autour de particules (l'équivalent de nos prépositions) qui sont toujours postposées. De même, le verbe est toujours le dernier mot de la proposition qu'il anime. Les subordonnées précèdent systématiquement la proposition principale. La situation du mot dans la phrase est donc importante.
Une Grammaire complète est disponible.
Dialecte
Le ry possède une forme attesté de dialecte : le xokram, parlé par les Xotlās (dits hommes-loups).
Par rapport au ry, le xokram possède une phonologie moins étendue (beaucoup de sons propres au ry se confondent en xokram) et la disparition de toutes les diphtongaisons ainsi que quelques traits grammaticaux particuliers (notamment la disparition du pronom temporel au profit du marqueur temporel suivi du pronom personnel).
À titre d'exemple, [xokram] est la prononciation que les Xotlās ont de leur nom.
Autre singularité : le dialecte est uniquement oral et, bien que le vocabulaire soit similaire au ry, le xokram ne possède pas la portée chamanique du mot exprimé en ry.
Exemple de texte
Le Texte de Babel est un texte biblique servant de référence aux idéolinguistes et permettant d'avoir un aperçu rapide et comparatif de différentes langues construites. En voici la version en ry.
babɛl ŧaɩl ƥan / tam ŏxiba kynt eni ry ikɛr gewɛsdu nji / yzyl xa xasɛm ki sɛhu ʃinear baɩr atãŋ ŏpe nun ƥu num / ikwaeni ƥe ɛkaɩ guptau uŧehi øxedɛɩʔ ɛɩf aƫ / sɛhu ɛrd nan gupta ny abad nan senɛktasɛm ʃepɛs / e ƥe ɛkaɩ hirta naɩm ʧap ge palae ny is utɽaɛʔ nun ʦŏxiba kyntɛf katɛr gejɛ̆taj ɛr rɛn ɛkeni gjeaɩ ɛɩf aƫ / ɛmtu ʤu utɽa ge palae is teh ɛr wɛ̆ Hamƫe sɛmrae / Hamƫe ƥe rara ʃewɛn nemɛʦ ikɛr orɛt kynt eni ry nji nun ɛmʃau le gebɛn / netremenu eko aɩr gesematenãŋ gjewefalfe / ŋoeaɩ sɛmraeaɩ nun oʦɛn ikwaeni ry uɩz ɛr ryʃau ƭemiaɩ ɛɩf aƫ / wɛ̆ Hamƫe ŏxiba kynt katɛr ƥarɛl ʃau jɛ̆taj nun sɛhu is utɽawatu / Hamƫe ŧa ŏxiba kyntɛf ry ƭemi ƥu xa kat kyntɛl ʃau jɛ̆taj ki babɛl rɛn tu x nerɛm //
Prononciation en API (transcription très proche du ry) :
babɛl tlaːl pʰan / tam ojxiba kynt eni ry ikɛr gewɛsdu nji / yzyl xa xasɛm ki sɛhu ʃinear baːr atãŋ ojpe nun pʰu num / ikwaeni pʰe ɛkaː guptau utlehi øxedɛːʔ ɛːf atj / sɛhu ɛrd nan gupta ny abad nan senɛktasɛm ʃepɛs / e pʰe ɛkaː hirta naːm tʃap ge palae nu is utɽaɛʔ nun tsojxiba kyntɛf katɛr gejɛjtaj ɛr rɛn ɛkeni gjeaː ɛːf atj / ɛmtu dʒu utɽa ge palae is teh ɛr wɛj hamtje sɛmrae / hamtje pʰe rara ʃewɛn nemɛts ikɛr orɛt kynt eni ry nji nun ɛmʃau le gebɛn / netremenu eko aːr gesematenãŋ gjewefalfe / ŋoeaː sɛmraeaː nun otsɛn ikwaeni ry uːz ɛr ryʃau tʰemiaː ɛːf atj / wɛj hamtje ojxiba kynt katɛr pʰarɛl ʃau jɛjtaj nun sɛhu is utɽawatu / hamtje tla ojxiba kyntɛf ry tʰemi pHu xa kat kyntɛl ʃau jɛjtaj ki babɛl rɛn tu x nerɛm /
Prononciation en X-SAMPA :
babEl tla:l p_han / tam ojxiba kynt eni ry ikEr gewEsdu nji / yzyl xa xasEm ki sEhu Sinear ba:r ata~N ojpe nun p_hu num / ikwaeni p_he Eka: guptau utlehi 2xedE:? E:f atj / sEhu Erd nan gupta ny abad nan senEktasEm SepEs / e p_he Eka: hirta na:m tSap ge palae nu is utr`aE? nun tsojxiba kyntEf katEr gejEjtaj Er rEn Ekeni gjea: E:f atj / Emtu dZu utr`a ge palae is teh wEj hamtje sEmrae / hamtje p_he rara SewEn nemEts ikEr orEt kynt eni ry nji nun EmSau le gebEn / netremenu eko a:r gesemantena~N gjewefalfe / Noea: sEmraea: nun otsEn ikwaeni ry u:z Er ruSau t_hemia: E:f atj / wEj hamtje ojxiba kynt katEr p_harEl Sau jEjtaj sEhu is utr`awatu / hamtje tla ojxiba kyntEf ry t_hemi p_hu xa kat kyntEl Sau jEjtaj ki babEl rEn tu x nerEm //
Traduction en français :
Texte de Babel : La terre entière se servait de la même langue et des mêmes mots. Or en se déplaçant vers l'orient, les hommes découvrirent une plaine dans le pays de Shinéar et y habitèrent. Ils se dirent l'un à l'autre: "Allons! Moulons des briques et cuisons-les au four". Les briques leur servirent de pierre et le bitume leur servit de mortier. "Allons! Dirent-ils, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel. Faisons-nous un nom afin de ne pas être dispersés sur toute la surface de la terre". Le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d'Adam. "Eh, dit le Seigneur, ils ne sont tous qu'un peuple et qu'une langue et c'est là leur 1ère œuvre ! Maintenant, rien de ce qu'ils projetteront de faire ne leur sera inaccessible! Allons, descendons et brouillons ici leur langue, qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres"! De là, le Seigneur les dispersa sur toute la surface de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville. Aussi lui donna-t-on le nom de Babel car c'est là que le Seigneur brouilla la langue de toute la terre, et c'est de là que le Seigneur dispersa les hommes sur toute la surface de la terre.
Autres textes
Le renard qui fit porter sa charge par le lion (conte tibétain ; traduction en français, ry et tibétain)
Meshtahé, le Démon-de-Lune, récit fondateur de la terre d'Ürtanaheh (texte en français et ry).
Vocabulaire
Liste Swadesh en ry ici.
Idéomonde d'expression
L'idéomonde d'Ürtanaheh a été créé parallèlement au ry, tout d'abord de façon indépendante : l'idéolangue y a ensuite tout naturellement trouvé sa place.
De même que le ry et d'autres idéolangues (notamment le lamanā ou le xokram, dialecte du ry) associées à cet idéomonde, Ürtanaheh est en cours de développement sous la forme d'un récit. Personnages et situations s'y entremêlent ; le ry, porteur du Souffle, soutend la narration et offre son pouvoir chamanique à ceux qui en sont les dépositaires.
Le texte de base sur lequel se sont construites la langue et la terre d'Ürtanaheh est un récit édifiant écrit pour les enfants nommé Meshtahé, le Démon-de-Lune. Á partir de cette histoire s'est imposé la nécessité (et l'envie) d'écrire un roman pour adulte suivant une trame similaire mais approfondie. Cet écrit, pour l'instant encore inachevé, inclus des dialogues en ry ou autres idéolangues, un peu à la manière d'un film en version originale sous-titrée.
Quelques extraits du roman à venir et l'intégralité du conte sont à découvrir sous le titre provisoire de Chroniques d'Ürtanaheh.
Liens
Chroniques d'Ürtanaheh : genèse, prémisses et évolutions d'un idéomonde, base d'expression du ry et autres idéolangues.
Lal Behi : page personnelle - Lal Behi, idéolinguiste.
Idéopédia : le wiki en français des idéolinguistes.
ideopedя je taŧalɛr ƫeƙeaɩ : portail d'Idéopédia en ry.
Atelier Philologique : le forum en français des idéolinguistes (langues construites, artistiques, auxiliaires, systèmes de communication, diégèses).