Paronomase : Différence entre versions

De Ideopedia
(Nouvelle page : La Paronomase est un style de rhétorique utilisant sans frein des paronymes, ou bien une phrase écrite ou prononcée dans ce style. Abondamment utilisé dans les proverbes et dans...)
 
m
 
(Une révision intermédiaire par un autre utilisateur non affichée)
Ligne 1 : Ligne 1 :
La Paronomase est un style de rhétorique utilisant sans frein des paronymes, ou bien une phrase écrite ou prononcée dans ce style.
+
La Paronomase est un style de rhétorique utilisant sans frein des paronymes, ou bien une phrase écrite ou prononcée dans ce style. Dans le cas d'utilisation d'un nom propre on parle d'''annomination''<ref>... et non d'"abomination" : une paronomase qui tomberait presque à propos !</ref>.
  
Abondamment utilisé dans les proverbes et dans la publicité, elle utilise à fond les rapprochements entre les mots, voire entre les syntagmes de manière à ce que quand l'auditeur lit ou écoute l'un d'eux, il pense systématiquement à l'autre :
+
Abondamment utilisée dans les proverbes et dans la publicité, elle utilise à fond les rapprochements entre les mots, voire entre les syntagmes de manière à ce que quand l'auditeur lit ou écoute l'un d'eux, il pense systématiquement à l'autre :
  
:Qui vole un œuf vole un bœuf<ref>Je m'en voudrais de citer cette phrase sans citer le commentaire de Pierre Perret : Qui vole un œuf n'a vraiment pas gros appétit !</ref>
+
:Qui vole un œuf vole un bœuf<ref>On ne saurait citer cette phrase sans y ajouter le commentaire de Pierre Perret : Qui vole un œuf n'a vraiment pas gros appétit !</ref>
 
:[[Image:Bandieraitaliana.jpg|20px|Italien]] ''Traduttore, traditore''<ref>Traducteur, traître ; traduit aussi par la paronomase francophone : "traduire, c'est trahir".</ref>
 
:[[Image:Bandieraitaliana.jpg|20px|Italien]] ''Traduttore, traditore''<ref>Traducteur, traître ; traduit aussi par la paronomase francophone : "traduire, c'est trahir".</ref>
  
Ligne 10 : Ligne 10 :
 
<center>Et puis, cette trouée laissa filer ma proie.<br/>
 
<center>Et puis, cette trouée laissa filer ma proie.<br/>
 
<font color=white><font size=1>Cette</font> épuisette trouée laissa filer ma proie.</font></center>
 
<font color=white><font size=1>Cette</font> épuisette trouée laissa filer ma proie.</font></center>
 
 
  
 
==Liens externes==
 
==Liens externes==

Version actuelle en date du 12 mai 2014 à 16:26

La Paronomase est un style de rhétorique utilisant sans frein des paronymes, ou bien une phrase écrite ou prononcée dans ce style. Dans le cas d'utilisation d'un nom propre on parle d'annomination<ref>... et non d'"abomination" : une paronomase qui tomberait presque à propos !</ref>.

Abondamment utilisée dans les proverbes et dans la publicité, elle utilise à fond les rapprochements entre les mots, voire entre les syntagmes de manière à ce que quand l'auditeur lit ou écoute l'un d'eux, il pense systématiquement à l'autre :

Qui vole un œuf vole un bœuf<ref>On ne saurait citer cette phrase sans y ajouter le commentaire de Pierre Perret : Qui vole un œuf n'a vraiment pas gros appétit !</ref>
Italien Traduttore, traditore<ref>Traducteur, traître ; traduit aussi par la paronomase francophone : "traduire, c'est trahir".</ref>

Ce style permet évidemment bien des jeux de mots et des artifices littéraux, notamment lorsqu'on énonce un seul des éléments en laissant imaginer l'autre<ref>Au prix, parfois, d'à-peu-près : la paronymie, c'est aussi ça !</ref>:

Et puis, cette trouée laissa filer ma proie.
Cette épuisette trouée laissa filer ma proie.

Liens externes

Deux liens évoquant la paronomase :


<references/>