IDEO ANV Remarques H : Différence entre versions
m |
m (→Heur) |
||
(29 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
===Habituer=== | ===Habituer=== | ||
− | Attention à l'adjectif "habitué" : ''Livlan'' | + | Attention à l'adjectif "habitué" : ''Livlan''. |
+ | |||
+ | ===Haineusement=== | ||
+ | |||
+ | ''Misoras'' : le suffixe ''-or'' de l'adjectif est maintenu ; ''misas'' signifiant déjà "odieusement". | ||
===Haïr=== | ===Haïr=== | ||
Ligne 14 : | Ligne 18 : | ||
:l'[[adjectivisateur]] ''-on'' qui calque par ailleurs des mots français en "-eux, -euse". | :l'[[adjectivisateur]] ''-on'' qui calque par ailleurs des mots français en "-eux, -euse". | ||
L'interjection est une forme raccourcie (au → ă) et on retrouve la forme finale d'un verbe à l'impératif, mais invariable cependant : | L'interjection est une forme raccourcie (au → ă) et on retrouve la forme finale d'un verbe à l'impératif, mais invariable cependant : | ||
− | :''Erăt duke! Er gœneste à staż! ea la mir habe gylo kàdene qua la | + | :''Erăt duke! Er gœneste à staż! ea la mir habe gylo kàdene qua la qudde!''<ref>Attribué, semble-t-il, à Pavel Korda, alias [http://aphil.forumn.org/t414p60-comment-vincent-apprit-le-dibadien#29359 <font color=black>Quamis Mindi</font>]</ref>= Hardi les gars ! Prenons la ville ! et on aura autant de femmes qu'on veut ! |
+ | |||
+ | ===Haricot=== | ||
+ | |||
+ | ''Fasol'' chez le maraîcher, ''biyn'' à l'hôpital. | ||
+ | |||
+ | ===Harmonica=== | ||
+ | |||
+ | ''Sylkýgnaċat'', de | ||
+ | :''syl<font color=grey>m</font>'' = bouche | ||
+ | :''kyg<font color=grey>ón</font>'' = rectangle | ||
+ | :''nad<font color=grey>e</font>'' = notes de musique | ||
+ | :''<font color=grey1>s</font>at'' = dispositif simple. | ||
+ | Le D de ''nade'' et le S de ''sat'' sont [[Charnière#Des_charni.C3.A8res_d.27un_type_un_peu_particulier|condensés]] en un Ċ. | ||
+ | |||
+ | On évitera de confondre les deux derniers éléments avec le [[Nadsat|nadsat]]. | ||
+ | |||
+ | ===Harmonie=== | ||
+ | :''Àrmoni'' est l'utilisation au sens propre, à savoir un accord entre des sons (musicaux,le plus souvent) ; a donné ''àrmonig'', mais aussi ''àrmonid'' (moyenne harmonique). | ||
+ | :''Àrmonet'' signifie plutôt "ce qui est plaisant à entendre", mais peut être utilisé de manière beaucoup plus étendue : ''àrmonet kœplen'' = l'harmonie du couple. | ||
+ | :''Kùprester'', c'est un orchestre de cuivres : | ||
+ | ::''àt munísipen kùprester'' = l'harmonie municipale. | ||
===Haut=== | ===Haut=== | ||
Ligne 25 : | Ligne 50 : | ||
''Heptáven'', c'est l'adjectif : de ''heptáv'' (''hep'' = 7 + ''deav'').<br> | ''Heptáven'', c'est l'adjectif : de ''heptáv'' (''hep'' = 7 + ''deav'').<br> | ||
''Heptázet'' c'est une publication hebdomadaire : | ''Heptázet'' c'est une publication hebdomadaire : | ||
− | :''heptá<font | + | :''heptá<font color=grey>ven</font>'' |
− | :''<font | + | :''<font color=grey>g</font>azet'' : le A (accentué) [[Mot-valise|sert deux fois]]. |
− | === | + | ===Herbe=== |
− | :'' | + | :''Pard'' fait référence aux herbes aromatiques ou médicinales. |
− | :'' | + | :''parda'' fait référence à l'herbe commune, c'est un nom collectif qui n'a pas de pluriel : |
+ | ::''legan en pardav'' = couché sur l'herbe. | ||
+ | :La mauvaise herbe (collectif également) se dit ''[[Péjoratif#Aneuvien|nechpárda]]''. | ||
+ | :''Narkaneav'' est pris de deux éléments : | ||
+ | ::''nàrk<font color=grey>otik</font>'' = drogue | ||
+ | ::''kaneav'' = chanvre ; le K [[Mot-valise|sert deux fois]]. | ||
− | === | + | ===Herse=== |
− | + | ''Poṅklăr'', de | |
− | '' | + | :''pœṅk<font color=grey>t</font>'' pour "pointe" |
+ | :''lăr<font color=grey>enter</font>'' pour "grille" | ||
+ | traduit toute sorte de herse.<br/> | ||
+ | ''Hærs'' n'est que verticale, dans une porte (de château, surtout). | ||
− | + | ===Heur=== | |
+ | Alors que le mot français, synonyme de bonheur, chance, bonne occasion, n'est plus guère employé, sa traduction (approximative) aneuvienne ''hàrl'' à une acception plus "neutre", même si elle reste, en général, positive ; mais elle est moins appuyée que ''loarl''. | ||
+ | ''Da era hàrlev<ref name="heur">Se construit comme "[[IDEO_ANV_Remarques_A#Avoir|avoir]] chaud, peur, raison" etc.</ref>komun nor ùt fætev'' = Il a eu l'heur de ne venir qu'une <font color=grey>seule</font> fois. | ||
+ | |||
+ | Ainsi, la phrase française "avez-vous l'heur ?" (autrement dit : "vous sentez-vous à l'aise (parmi nous ? avec moi ?), homophone de "avez-vous l'heure ?" (cf en dessous), tomberait à plat en aneuvien car sa signification n'aurait aucune ambigüité : ''Ep or hàrlev?''<ref name="heur"/>. | ||
===Heure=== | ===Heure=== | ||
Ligne 48 : | Ligne 85 : | ||
:''(ep) hoψ dek-ok'' = il est 18:00 | :''(ep) hoψ dek-ok'' = il est 18:00 | ||
− | :''(ep) hoψ dequat ea quàtek-pent'' = il est | + | :''(ep) hoψ dequat ea quàtek-pent'' = il est trois heures moins le quart. |
− | :''Eg waad dewèr hoψev dekut'' = j'attends depuis 11:00 | + | :''Eg waad dewèr hoψev dekut'' = j'attends depuis 11:00. |
− | :''E | + | :''E spiys ilidaw ea hoψev dek-nov'' = Je mange à midi et à sept heures (19:00). |
− | :''Àt merkad | + | :''Àt merkad cem open fran hoψev hep yn hoψ dektern'' = Le marché est ouvert de 7:00 à 13:00. |
− | :''a hoψ '''dek-hep <u>ea</u> quàtek''' (minute).'' = Il est | + | :''a hoψ '''dek-hep <u>ea</u> quàtek''' (minute).'' = Il est huit heures moins vingt ; |
:''Tern minuteve in, a mir ere ilinox'' = Dans trois minutes, il sera minuit. | :''Tern minuteve in, a mir ere ilinox'' = Dans trois minutes, il sera minuit. | ||
− | :''Àt peffret | + | :''Àt peffret driyn dektin texe ilidaw<ref>On peut dire ''a ilidav'' & ''a ilinox'' mais on dira ''a hoψ dektin ea tiynek'' & ''a dekpent minute''.</ref> ea ilinoxev'' = Le beffroi sonne douze coups à midi et à minuit. |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
+ | :''Eg nep hab ùt minuċ!'' = je n'ai même pas une minute à moi ! | ||
+ | :''Àt Aard roten tinek-tern hoψeve pentek-seg minuteve ea quàt sekondeve in'' = la terre tourne sur elle-même en 23 heures, 56 minutes et 4 secondes. | ||
+ | :''Ùt [[IDEO_ANV_Num%C3%A9raux#Autres_num.C3.A9raux|quàtax]] hoψ, ùt hoψ ea quàtax, ùt hoψ quàtax'' = Un quart d'heure, une heure un quart (durée), une heure sur quatre. | ||
− | *Comme en français, et contrairement à l'anglais (time/hour), l'allemand (Uhr/Stund) ou l'[[D%C3%A9clinaison_elkanne#locatif_et_duratif|elko]] (dewo/mewo), il n'existe qu'un | + | *Comme en français, et contrairement à l'anglais (''time/hour''), l'allemand (''Uhr/Stund'') ou l'[[D%C3%A9clinaison_elkanne#locatif_et_duratif|elko]] (''dewo/mewo''), il n'existe qu'un seul mot pour l'heure : ''hoψ''. Toutefois, la syntaxe aneuvienne fera bien la différence entre l'heure qu'il est et l'heure qui dure. |
:''Eg waad devèr hoψev quàt.'' = J'attends depuis quatre heures (du matin). | :''Eg waad devèr hoψev quàt.'' = J'attends depuis quatre heures (du matin). | ||
:''Eg waad devèr quàt hoψeve.'' = J'attends depuis quatre heures (ça fait quatre heures que j'attends). | :''Eg waad devèr quàt hoψeve.'' = J'attends depuis quatre heures (ça fait quatre heures que j'attends). | ||
− | *On notera normalement l'heure en chiffres comme ci-contre : {{CURRENTTIME}} ; en cas d'impossibilité, on mettra un ''h'' entre les tranches de chiffres | + | *On notera normalement l'heure en chiffres comme ci-contre : {{CURRENTTIME}} ; en cas d'impossibilité, on mettra un ''h'' entre les tranches de chiffres.<font color=white>et un ''min'' pour les mania... amateurs de précision qui voudraient y ajouter les secondes.</font> |
Ligne 77 : | Ligne 112 : | ||
===Heurtoir=== | ===Heurtoir=== | ||
− | ''Naakpad'' est un dispositif simple permettant de frapper à la porte ; | + | :''Naakpad'' est un dispositif simple permettant de frapper à la porte ; |
+ | :''taṁpensat'' est le dispositif d'extrêmité de voie empêchant (en principe) un train de rouler au-delà. | ||
===Hier=== | ===Hier=== | ||
− | + | Comme "[[IDEO_ANV_Remarques_Ar#Aujourd.27hui|aujourd'hui]]" et "[[IDEO_ANV_Remarques_De#Demain|demain]]", ''sàrda-'' obéit aux mêmes règles : | |
− | Comme "[[ | + | |
:''-v'' pour le nom | :''-v'' pour le nom | ||
− | :''-w'' pour l'adverbe | + | :''-w'' pour l'adverbe<ref>[[Image:Attn.png|15px]] Toujours utilisé en tant que circonstant, comme les deux autres.</ref> |
− | :''- | + | :''-s'' (invariable) si on se réfère à une époque. |
===Histoire=== | ===Histoire=== | ||
− | L''''H'''istoire se traduit ''istòr''<ref>Souvent avec une majuscule, sauf dans des expressions comme ''ù kneg istoren'' ou àt istor ed liven''</ref>. | + | L''''H'''istoire se traduit ''istòr''<ref>Souvent avec une (petite, selon disponibilité) majuscule, sauf dans des expressions comme ''ù kneg istoren'' ou ''àt istor ed liven''</ref>. |
Une histoire se traduit ''sàg'', tout comme conte, récit etc... | Une histoire se traduit ''sàg'', tout comme conte, récit etc... | ||
− | |||
===Homme=== | ===Homme=== | ||
− | S'il s'agit de l'être humain, seul animal a pouvoir communiquer (en principe) par écrit avec ses semblables ; primate évolué (ou supposé l'être), on dira (et écrira) ''dù''. Une bonne partie des noms représentant des êtres humains ont ce terme (accentué ou laissé en l'état) comme suffixe, ces noms sont tous [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|neutres]]. La déclinaison est [[IDEO_ANV_nom#Noms_communs|régulière]]. | + | S'il s'agit de l'être humain, seul animal a pouvoir communiquer (en principe) par écrit avec ses semblables ; primate évolué (ou supposé l'être), on dira (et écrira) ''dù'' ([[apocope]] de ''dunérat'', lui-même condensé de ''duun erat''). Une bonne partie des noms représentant des êtres humains ont ce terme (accentué ou laissé en l'état) comme suffixe, ces noms sont tous [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|neutres]]. La déclinaison est [[IDEO_ANV_nom#Noms_communs|régulière]]. |
− | L'autre traduction du mot "homme" est ''dak''. En fait, ''dak'' représente tout être humain de sexe masculin, à l'instar de ''[[IDEO_ANV_Remarques_F#Femme|kad]]'' pour le féminin : | + | L'autre traduction du mot "homme" est ''dak''. En fait, ''dak'' représente tout être humain de sexe [[masculin]], à l'instar de ''[[IDEO_ANV_Remarques_F#Femme|kad]]'' pour le féminin : |
{| style="margin: auto;" class="wikitable" border="1" cellspacing="0" style="text-align:center; width:40%;" | {| style="margin: auto;" class="wikitable" border="1" cellspacing="0" style="text-align:center; width:40%;" | ||
Ligne 112 : | Ligne 146 : | ||
|- | |- | ||
|Vieil homme (> 60) | |Vieil homme (> 60) | ||
− | | | + | |Gerondak |
|- | |- | ||
|Être humain<br/>(v. ci-dessus) | |Être humain<br/>(v. ci-dessus) | ||
Ligne 118 : | Ligne 152 : | ||
|} | |} | ||
− | Si le contexte n'exige pas de précision sur le sexe de l'individu, on utilisera plutôt - | + | Si le contexte n'exige pas de précision sur le sexe de l'individu, on utilisera plutôt -''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|du]]'' que -''dak'', par exemple : |
− | ''Ær ùr fiyndur'' = Ce sont des hommes de paille (des hommes de vent). | + | ''Ær • ùr fiyndur'' = Ce sont des hommes de paille (des hommes de vent). |
− | Seuls les termes dont l'appartenance masculine paraît évidente seront [[IDEO_ANV_nom#Le_genre|masculins]] et auront, dans la majorité des cas, un suffixe en - | + | Seuls les termes dont l'appartenance masculine paraît évidente seront [[IDEO_ANV_nom#Le_genre|masculins]] et auront, dans la majorité des cas, un suffixe en -dak<ref>Cette règle n'est pas figée et permet, bien sûr quelques [[IDEO_ANV_Remarques_B#Barbu|arrangements]] ponctuels.</ref>''choṅkàpydak, gorildak, kurdak, rudgàldak...'' |
− | + | ||
− | '' | + | |
D'autres mots, sans pour autant avoir le ''suffixe masculin'', le sont malgré tout : | D'autres mots, sans pour autant avoir le ''suffixe masculin'', le sont malgré tout : | ||
− | ''Imam, paap, zhitœṅ...'' | + | ''Imam, paap, [[IDEO_ANV_Remarques_G#Giton|<font color=black>zhitœṅ</font>]]...''. |
+ | |||
+ | ====Homme-enfant==== | ||
+ | |||
+ | ''Elimávadak'' est formé des éléments suivants : | ||
+ | :''eli-'' : préfixe [[Antonyme|antonymique]] | ||
+ | :''ma<font color=grey>tùr</font> = mûr | ||
+ | :''va<font color=grey>xen</font> = adulte | ||
+ | :''dak'' : homme. | ||
===Honorer=== | ===Honorer=== | ||
− | '' | + | :''Afàme'', c'est rendre honneur, publiquement, à quelqu'un ; |
− | '' | + | :''algós'', c'est rendre honneur, très intimement, à quelqu'un. |
− | ''adlàren'', c'est respecter un contrat. | + | :''adlàren'', c'est respecter un contrat. |
+ | |||
+ | ===Horizontal=== | ||
+ | |||
+ | ''Oψor'', c'est le nom commun (horizontal) , pris de ''obzor'' ([[Image:Chesky.jpg|20px|tchèque]]) donnant par ailleurs ''oψordult'' : (ligne) d'horizon ; ''oψon'', c'est l'adjectif qualificatif. | ||
===Hospitalier=== | ===Hospitalier=== | ||
− | '' | + | :''Hosbrien'' est du ressort de la santé ; |
− | ''anqbitren'' est de celui de l' | + | :''anqbitren'' est de celui de l'accueil (cf ci-dessous). |
===Hôte=== | ===Hôte=== | ||
− | Il a les hôtes qui reçoivent ('' | + | Il a les hôtes qui reçoivent (''anqbitrendur'') et ceux qui sont reçus (''adíqbedur''). Au contraire de ce qui se passe en français où l'hôtesse est surtout désignée comme quelqu'un qui accueille (''anqbitrenkad''), il existe, en aneuvien, le mot ''adínqbekad'' peu aisé à traduire en français autrement que par cliente (d'un hôtel) ou invitée. |
+ | |||
+ | Dans les autres acceptions (vous êtes le Phénix des hôtes de ce bois), se traduit en ''adínqb''. | ||
===Hôtel=== | ===Hôtel=== | ||
− | Se traduit '' | + | Se traduit ''adiqboos''. ''Hotel'' est un terme international. |
+ | |||
+ | {| style="margin: auto;" class="wikitable" border="1" cellspacing="0" style="text-align:center; width:40%;" | ||
+ | |- | ||
+ | |Hôtel de police | ||
+ | |Lufradoos | ||
+ | |- | ||
+ | |Hôtel des postes | ||
+ | |Postoos | ||
+ | |- | ||
+ | |Hôtel des ventes | ||
+ | |Thogoos | ||
+ | |- | ||
+ | |Hôtel de ville | ||
+ | |Civoos | ||
+ | |- | ||
+ | |Hôtel particulier | ||
+ | |Domoos | ||
+ | |} | ||
===Hotte=== | ===Hotte=== | ||
− | Celle du père Noël se dit ''quabók'' : un bac (''bók'') dans le dos (''quab''), le B sert deux fois.<br/> | + | Celle du père Noël se dit ''quabók'' : un bac (''bók'') dans le dos (''quab''), le B [[Mot-valise|sert deux fois]].<br/> |
− | Celle de la cuisine se dit ''kuxàvan'' : un plafond (''<font | + | Celle de la cuisine se dit ''kuxàvan'' : un plafond (''<font color=black>t</font>àvan'') de cuisinière (''kœx<font size=1>ent</font>''). |
− | + | ||
===Huit (en)=== | ===Huit (en)=== | ||
Ce gallicisme est traduit en aneuvien par un ordinal, de même que "en quinze" : | Ce gallicisme est traduit en aneuvien par un ordinal, de même que "en quinze" : | ||
− | :''Or kjas pàtezet | + | :''Or kjas pàtezet dvon eensdaw.'' = Venez mercredi en huit (pas le mercredi qui vient, mais celui de la semaine prochaine). |
− | :''À | + | :''À sepktàkel mir ere raad teren lœrdaw'' = Le spectacle sera prêt samedi en quinze<ref>Attention au jour de la semaine ! Si nous sommes Jeudi, "mercredi en huit" sera synonyme de "mercredi prochain", en aneuvien aussi : ''posviċ eensdaw.''</ref>. |
− | Lire [[ | + | Lire [[IDEO_ANV_Remarques_De#Dernier|Dernier]]. |
+ | Par contre, « j'ai l'estomac en huit » se traduira ''med stomàg • kaṅdelcúnev'' (mon estomac est en spire). | ||
− | + | ===Hydraulique=== | |
+ | |||
+ | Le nom ''leqywárk'' faut référence au travail (''wárk'') d'un liquide (''leqyd'') ; l'adjectif s'obtient par l'adjonction du suffixe ''-ig''. | ||
+ | :''Ka • izhénjor leqywárken'' = elle est ingénieur en hydraulique | ||
+ | :''ùt leqywárkig motor'' = un moteur hydraulique<ref>Si le fluide est spécifiquement de l'eau, on peut dire, plus simplement : ''[[IDEO_ANV_Remarques_Mo#Moteur|àqmotor]]''.</ref>. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center" | ||
+ | |- | ||
+ | |style="background-color: #fffcaf;"|[[IDEO_ANV_Remarques_G|G]] | ||
+ | |style="background-color: #fffcaf;"|[[IDEO_ANV_Remarques_I|I]] | ||
+ | |- | ||
+ | |Colspan="2"|[[IDEO_ANV_H|H]] | ||
+ | |} | ||
− | <font size=1><references /></font> | + | <font size=1><references/></font> |
[[Catégorie:Aneuvien|H]] | [[Catégorie:Aneuvien|H]] |
Version actuelle en date du 5 février 2024 à 14:12
Sommaire
Habituer
Attention à l'adjectif "habitué" : Livlan.
Haineusement
Misoras : le suffixe -or de l'adjectif est maintenu ; misas signifiant déjà "odieusement".
Haïr
Eg misen nep os est le synonyme, au plus, de eg làjden os et non de e klim os. (Le Cid, 33)
Hardi
L'adjectif est formé sur
- le préfixe augmentatif er-
- le verbe aud = oser
- l'adjectivisateur -on qui calque par ailleurs des mots français en "-eux, -euse".
L'interjection est une forme raccourcie (au → ă) et on retrouve la forme finale d'un verbe à l'impératif, mais invariable cependant :
- Erăt duke! Er gœneste à staż! ea la mir habe gylo kàdene qua la qudde!<ref>Attribué, semble-t-il, à Pavel Korda, alias Quamis Mindi</ref>= Hardi les gars ! Prenons la ville ! et on aura autant de femmes qu'on veut !
Haricot
Fasol chez le maraîcher, biyn à l'hôpital.
Harmonica
Sylkýgnaċat, de
- sylm = bouche
- kygón = rectangle
- nade = notes de musique
- sat = dispositif simple.
Le D de nade et le S de sat sont condensés en un Ċ.
On évitera de confondre les deux derniers éléments avec le nadsat.
Harmonie
- Àrmoni est l'utilisation au sens propre, à savoir un accord entre des sons (musicaux,le plus souvent) ; a donné àrmonig, mais aussi àrmonid (moyenne harmonique).
- Àrmonet signifie plutôt "ce qui est plaisant à entendre", mais peut être utilisé de manière beaucoup plus étendue : àrmonet kœplen = l'harmonie du couple.
- Kùprester, c'est un orchestre de cuivres :
- àt munísipen kùprester = l'harmonie municipale.
Haut
Hoog est dit pour ce qui est placé en hauteur, vad est dit pour ce qui est de grande dimension verticale.
Hebdomadaire
Heptáven, c'est l'adjectif : de heptáv (hep = 7 + deav).
Heptázet c'est une publication hebdomadaire :
- heptáven
- gazet : le A (accentué) sert deux fois.
Herbe
- Pard fait référence aux herbes aromatiques ou médicinales.
- parda fait référence à l'herbe commune, c'est un nom collectif qui n'a pas de pluriel :
- legan en pardav = couché sur l'herbe.
- La mauvaise herbe (collectif également) se dit nechpárda.
- Narkaneav est pris de deux éléments :
- nàrkotik = drogue
- kaneav = chanvre ; le K sert deux fois.
Herse
Poṅklăr, de
- pœṅkt pour "pointe"
- lărenter pour "grille"
traduit toute sorte de herse.
Hærs n'est que verticale, dans une porte (de château, surtout).
Heur
Alors que le mot français, synonyme de bonheur, chance, bonne occasion, n'est plus guère employé, sa traduction (approximative) aneuvienne hàrl à une acception plus "neutre", même si elle reste, en général, positive ; mais elle est moins appuyée que loarl. Da era hàrlev<ref name="heur">Se construit comme "avoir chaud, peur, raison" etc.</ref>komun nor ùt fætev = Il a eu l'heur de ne venir qu'une seule fois.
Ainsi, la phrase française "avez-vous l'heur ?" (autrement dit : "vous sentez-vous à l'aise (parmi nous ? avec moi ?), homophone de "avez-vous l'heure ?" (cf en dessous), tomberait à plat en aneuvien car sa signification n'aurait aucune ambigüité : Ep or hàrlev?<ref name="heur"/>.
Heure
- Quat hoψ ep æt? [kwɐt·ops·əp·ɛːt] = Quelle heure est-il ?
- Le comptage des heures se fait toujours sur 24 heures, quelle qu'en soit la circonstance et le comptage des minutes est toujours additif, ainsi que le montrent les exemples qui suivent :
- (ep) hoψ dek-ok = il est 18:00
- (ep) hoψ dequat ea quàtek-pent = il est trois heures moins le quart.
- Eg waad dewèr hoψev dekut = j'attends depuis 11:00.
- E spiys ilidaw ea hoψev dek-nov = Je mange à midi et à sept heures (19:00).
- Àt merkad cem open fran hoψev hep yn hoψ dektern = Le marché est ouvert de 7:00 à 13:00.
- a hoψ dek-hep ea quàtek (minute). = Il est huit heures moins vingt ;
- Tern minuteve in, a mir ere ilinox = Dans trois minutes, il sera minuit.
- Àt peffret driyn dektin texe ilidaw<ref>On peut dire a ilidav & a ilinox mais on dira a hoψ dektin ea tiynek & a dekpent minute.</ref> ea ilinoxev = Le beffroi sonne douze coups à midi et à minuit.
- Eg nep hab ùt minuċ! = je n'ai même pas une minute à moi !
- Àt Aard roten tinek-tern hoψeve pentek-seg minuteve ea quàt sekondeve in = la terre tourne sur elle-même en 23 heures, 56 minutes et 4 secondes.
- Ùt quàtax hoψ, ùt hoψ ea quàtax, ùt hoψ quàtax = Un quart d'heure, une heure un quart (durée), une heure sur quatre.
- Comme en français, et contrairement à l'anglais (time/hour), l'allemand (Uhr/Stund) ou l'elko (dewo/mewo), il n'existe qu'un seul mot pour l'heure : hoψ. Toutefois, la syntaxe aneuvienne fera bien la différence entre l'heure qu'il est et l'heure qui dure.
- Eg waad devèr hoψev quàt. = J'attends depuis quatre heures (du matin).
- Eg waad devèr quàt hoψeve. = J'attends depuis quatre heures (ça fait quatre heures que j'attends).
- On notera normalement l'heure en chiffres comme ci-contre : 20:13 ; en cas d'impossibilité, on mettra un h entre les tranches de chiffres.et un min pour les mania... amateurs de précision qui voudraient y ajouter les secondes.
- L'utilisation du cadran horaire en aéronautique pour situer, à l'angle, un autre aéronef dans le ciel, est aussi admise.
Ùt flóxent hoψev dekut ea ùt hoψev dvo. = Un appareil à onze heures et un à deux heures (un presque devant moi sur la gauche et un autre un peu plus décalé sur ma droite).
Heurtoir
- Naakpad est un dispositif simple permettant de frapper à la porte ;
- taṁpensat est le dispositif d'extrêmité de voie empêchant (en principe) un train de rouler au-delà.
Hier
Comme "aujourd'hui" et "demain", sàrda- obéit aux mêmes règles :
- -v pour le nom
- -w pour l'adverbe<ref> Toujours utilisé en tant que circonstant, comme les deux autres.</ref>
- -s (invariable) si on se réfère à une époque.
Histoire
L'Histoire se traduit istòr<ref>Souvent avec une (petite, selon disponibilité) majuscule, sauf dans des expressions comme ù kneg istoren ou àt istor ed liven</ref>. Une histoire se traduit sàg, tout comme conte, récit etc...
Homme
S'il s'agit de l'être humain, seul animal a pouvoir communiquer (en principe) par écrit avec ses semblables ; primate évolué (ou supposé l'être), on dira (et écrira) dù (apocope de dunérat, lui-même condensé de duun erat). Une bonne partie des noms représentant des êtres humains ont ce terme (accentué ou laissé en l'état) comme suffixe, ces noms sont tous neutres. La déclinaison est régulière.
L'autre traduction du mot "homme" est dak. En fait, dak représente tout être humain de sexe masculin, à l'instar de kad pour le féminin :
Jeune homme (20 à 30) |
Jœṅg vaxèndak |
Homme adulte (≥ 20) | Vaxèndak |
Homme mûr (30 à ~60) |
Matùrdak |
Vieil homme (> 60) | Gerondak |
Être humain (v. ci-dessus) |
Dù |
Si le contexte n'exige pas de précision sur le sexe de l'individu, on utilisera plutôt -du que -dak, par exemple :
Ær • ùr fiyndur = Ce sont des hommes de paille (des hommes de vent).
Seuls les termes dont l'appartenance masculine paraît évidente seront masculins et auront, dans la majorité des cas, un suffixe en -dak<ref>Cette règle n'est pas figée et permet, bien sûr quelques arrangements ponctuels.</ref>choṅkàpydak, gorildak, kurdak, rudgàldak...
D'autres mots, sans pour autant avoir le suffixe masculin, le sont malgré tout :
Imam, paap, zhitœṅ....
Homme-enfant
Elimávadak est formé des éléments suivants :
- eli- : préfixe antonymique
- matùr = mûr
- vaxen = adulte
- dak : homme.
Honorer
- Afàme, c'est rendre honneur, publiquement, à quelqu'un ;
- algós, c'est rendre honneur, très intimement, à quelqu'un.
- adlàren, c'est respecter un contrat.
Horizontal
Oψor, c'est le nom commun (horizontal) , pris de obzor () donnant par ailleurs oψordult : (ligne) d'horizon ; oψon, c'est l'adjectif qualificatif.
Hospitalier
- Hosbrien est du ressort de la santé ;
- anqbitren est de celui de l'accueil (cf ci-dessous).
Hôte
Il a les hôtes qui reçoivent (anqbitrendur) et ceux qui sont reçus (adíqbedur). Au contraire de ce qui se passe en français où l'hôtesse est surtout désignée comme quelqu'un qui accueille (anqbitrenkad), il existe, en aneuvien, le mot adínqbekad peu aisé à traduire en français autrement que par cliente (d'un hôtel) ou invitée.
Dans les autres acceptions (vous êtes le Phénix des hôtes de ce bois), se traduit en adínqb.
Hôtel
Se traduit adiqboos. Hotel est un terme international.
Hôtel de police | Lufradoos |
Hôtel des postes | Postoos |
Hôtel des ventes | Thogoos |
Hôtel de ville | Civoos |
Hôtel particulier | Domoos |
Hotte
Celle du père Noël se dit quabók : un bac (bók) dans le dos (quab), le B sert deux fois.
Celle de la cuisine se dit kuxàvan : un plafond (tàvan) de cuisinière (kœxent).
Huit (en)
Ce gallicisme est traduit en aneuvien par un ordinal, de même que "en quinze" :
- Or kjas pàtezet dvon eensdaw. = Venez mercredi en huit (pas le mercredi qui vient, mais celui de la semaine prochaine).
- À sepktàkel mir ere raad teren lœrdaw = Le spectacle sera prêt samedi en quinze<ref>Attention au jour de la semaine ! Si nous sommes Jeudi, "mercredi en huit" sera synonyme de "mercredi prochain", en aneuvien aussi : posviċ eensdaw.</ref>.
Lire Dernier.
Par contre, « j'ai l'estomac en huit » se traduira med stomàg • kaṅdelcúnev (mon estomac est en spire).
Hydraulique
Le nom leqywárk faut référence au travail (wárk) d'un liquide (leqyd) ; l'adjectif s'obtient par l'adjonction du suffixe -ig.
- Ka • izhénjor leqywárken = elle est ingénieur en hydraulique
- ùt leqywárkig motor = un moteur hydraulique<ref>Si le fluide est spécifiquement de l'eau, on peut dire, plus simplement : àqmotor.</ref>.
G | I |
H |
<references/>