Version : Différence entre versions

De Ideopedia
(a)
 
m (Ajout de liens internes)
 
Ligne 5 : Ligne 5 :
 
Quand un magistrat ou un officier de police auditionne un témoin (ou même un suspect), il recueille sa version des faits. Et c'est en recoupant plusieurs versions que le fonctionnaire public peut se faire une idée sur l'incident sur lequel il est chargé d'enquêter. Chacune des versions est rapportée dans le dossier, avec ses trous, ses fautes de [[:Catégorie:Rhétorique|style]] (s'il y en a), voire les mensonges, lesquels seront détectés grâce à l'analyse sur le terrain.
 
Quand un magistrat ou un officier de police auditionne un témoin (ou même un suspect), il recueille sa version des faits. Et c'est en recoupant plusieurs versions que le fonctionnaire public peut se faire une idée sur l'incident sur lequel il est chargé d'enquêter. Chacune des versions est rapportée dans le dossier, avec ses trous, ses fautes de [[:Catégorie:Rhétorique|style]] (s'il y en a), voire les mensonges, lesquels seront détectés grâce à l'analyse sur le terrain.
  
==Traduction==
+
==[[Traduction]]==
  
 
Un traducteur réalise une version lorsque le texte original qu'il a à traduire n'est pas dans sa langue maternelle, mais uniquement une langue qu'il connait pour l'avoir apprise à l'école (ou plus tard) et dans laquelle sa connaissance est reconnue professionnellement.
 
Un traducteur réalise une version lorsque le texte original qu'il a à traduire n'est pas dans sa langue maternelle, mais uniquement une langue qu'il connait pour l'avoir apprise à l'école (ou plus tard) et dans laquelle sa connaissance est reconnue professionnellement.
  
 
Un Suisse romand traduisant un rapport d'allemand en français réalise une version.
 
Un Suisse romand traduisant un rapport d'allemand en français réalise une version.
 +
 +
*Lire aussi : [[Thème#Traduction|Thème]]
  
 
==Cinéma==
 
==Cinéma==
Ligne 15 : Ligne 17 :
 
On distingue souvent la version originale (en principe sous-titrée) d'un film, dans lequel c'est la voix des acteurs qui est entendue ; d'une version doublée, dans lequel le texte est lu en post-synchronisation, dans la langue (différente) dans laquelle le film est distribué.
 
On distingue souvent la version originale (en principe sous-titrée) d'un film, dans lequel c'est la voix des acteurs qui est entendue ; d'une version doublée, dans lequel le texte est lu en post-synchronisation, dans la langue (différente) dans laquelle le film est distribué.
  
==Version d'une idéolangue==
+
==[[Idéomatrice|Version]] d'une idéolangue==
  
Quand une idéolangue subit des modifications notables au cours de son évolution, il n'est pas rare que son concepteur use de [[Idéomatrice|points de repères]], surtout quand de nombreux textes sont édités dans cette langue.
+
Quand une idéolangue subit des modifications notables au cours de son évolution, il n'est pas rare que son concepteur use de points de repères, surtout quand de nombreux textes sont édités dans cette langue.
 
*[[Image:Elko.jpg|20px]] version 3,2
 
*[[Image:Elko.jpg|20px]] version 3,2
 
*Ka chera sula : version 1,5
 
*Ka chera sula : version 1,5

Version actuelle en date du 21 janvier 2013 à 21:03

Le mot "version" renvoie à plusieurs définitions, assez dissemblables les unes des autres.

Témoignage

Quand un magistrat ou un officier de police auditionne un témoin (ou même un suspect), il recueille sa version des faits. Et c'est en recoupant plusieurs versions que le fonctionnaire public peut se faire une idée sur l'incident sur lequel il est chargé d'enquêter. Chacune des versions est rapportée dans le dossier, avec ses trous, ses fautes de style (s'il y en a), voire les mensonges, lesquels seront détectés grâce à l'analyse sur le terrain.

Traduction

Un traducteur réalise une version lorsque le texte original qu'il a à traduire n'est pas dans sa langue maternelle, mais uniquement une langue qu'il connait pour l'avoir apprise à l'école (ou plus tard) et dans laquelle sa connaissance est reconnue professionnellement.

Un Suisse romand traduisant un rapport d'allemand en français réalise une version.

Cinéma

On distingue souvent la version originale (en principe sous-titrée) d'un film, dans lequel c'est la voix des acteurs qui est entendue ; d'une version doublée, dans lequel le texte est lu en post-synchronisation, dans la langue (différente) dans laquelle le film est distribué.

Version d'une idéolangue

Quand une idéolangue subit des modifications notables au cours de son évolution, il n'est pas rare que son concepteur use de points de repères, surtout quand de nombreux textes sont édités dans cette langue.

  • Elko.jpg version 3,2
  • Ka chera sula : version 1,5
  • Kotava version III 11
  • Rémai : version 12,9