IDEO ANV Remarques Re : Différence entre versions

De Ideopedia
m (Il s'agit de personnes)
m (Revue)
 
(72 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
===Re-===
 
===Re-===
  
''Bis-''<ref>''Bi-'' devant deux consonnes, un C (avec ou sans cédille), un Ψ, un S, un X ou un Z (avec ou sans point)</ref>donne une idée de répétition, de renouvellement :
+
''Bis-''<ref>''Bi-'' devant deux consonnes, un C (avec ou sans point suscrit), un Ψ, un S, un X ou un Z (avec ou sans point)</ref>donne une idée de répétition, de renouvellement :
:''(yn) bisvèdjun'' = au revoir.<br/>
+
:''<font color=grey>yn</font> bisvèdjun'' = au revoir.<br/>
''Re-(-t-), retro-'' donne une idée de sens inverse :
+
''R<font color=grey>etr</font>o-'' donne une idée de sens inverse :
:''Retropùzet dyn o kom fran'' = Retourne (repars) d'où tu viens.
+
:''Ropùzet dyn o kom fran'' = Retourne (repars) d'où tu viens.
  
 
===Réaliser===
 
===Réaliser===
  
 
:''Rælot'' pour "se rendre compte" ;
 
:''Rælot'' pour "se rendre compte" ;
:''rælfak'' pour une œuvre ;
+
:''rældor'' pour une œuvre ;
:''krepen'' pour une épreuve.  
+
:''krépen'' pour une épreuve.
  
 
===Réception===
 
===Réception===
  
''Vexèntyn'', c'est le fait de recevoir :
+
''Vegtyn'', c'est le fait de recevoir :
:''Or mir pàgen vexèntynev àt mypàken.'' = Vous paierez à réception du colis.<br/>
+
:''Or mir pàgen vegtynev àt mypàken.'' = Vous paierez à réception du colis.<br/>
 
''Asjàl-kontœr'', c'est le bureau ou le hall où on reçoit les arrivants :
 
''Asjàl-kontœr'', c'est le bureau ou le hall où on reçoit les arrivants :
:''Or dem adpòndet àt adjàl-kontœrev.'' = Adressez-vous à la réception.
+
:''Or dem adpòndet àt asjàl-kontœrev.'' = Adressez-vous à la réception.
''Aṅqbintyn'', c'est une fête privée.
+
''Aṅqbintyn'', c'est une réception privée.
  
 
===Recette===
 
===Recette===
Ligne 27 : Ligne 27 :
 
===Recherche===
 
===Recherche===
  
:''Erbúskat'' est le sens général, précisément pour dire qu'on cerche de manière approfondie et opiniâtre :
+
:''Erbúskad'' est le sens général, précisément pour dire qu'on cherche de manière approfondie et opiniâtre :
::''Ar pùzar àt erbúskatev àr erlívundur'' = Ils sont partis à la recherche des survivants.
+
::''Ar pùzar àt erbúskadev àr erlívundune'' = Ils sont partis à la recherche des survivants.
:''Zibúskat'' est l'acceptation scientifique :
+
:''Zibúskad'' est l'acceptation scientifique :
::''Minister zibúskaten ea teqnilógeten'' = Ministère de la recherche et de la technologie
+
::''Minister zibúskaden ea teqnilógeten'' = Ministère de la recherche et de la technologie
  
 
La traduction du verbe "rechercher" découle des deux premiers mots :
 
La traduction du verbe "rechercher" découle des deux premiers mots :
Ligne 40 : Ligne 40 :
 
===Recouvrement===
 
===Recouvrement===
  
:''Reskòrat'' (traduit aussi "recouvrance") concerne notamment la récupération de sommes dues
+
:''Reskòrad'' concerne notamment la récupération de sommes dues
::''Reskòrat dinprídaten dakev Chick-en ad kœm aṅtedar omgœnat...'' = Recouvrement d'impôts chez le sieur Chick avec saisie préalable. ([[Boris Vian|B. Vian]], L'écume des jours).  
+
::''Reskòrad dinprídaten dakev Chick-en ad kœm aṅtedar omgœnad...'' = Recouvrement d'impôts chez le sieur Chick avec saisie préalable. ([[Boris Vian|B. Vian]], L'écume des jours).  
:''arkòvat'' concerne les [http://fr.wiktionary.org/wiki/recouvrement <font color=black>autres définitions</font>].
+
:''arkòvad'' concerne les [http://fr.wiktionary.org/wiki/recouvrement <font color=black>autres définitions</font>].
  
 
===Récrier (se _)===
 
===Récrier (se _)===
  
La traduction du verbe pronominal français n'est pas un verbe réflexif : ''errig''.  
+
La traduction du verbe pronominal français n'est pas un verbe réflexif : ''erríg''.  
  
 
===Recueillir===
 
===Recueillir===
  
:''Enjàlen'' s'utilise aussi bien pour "rassembler des informations", "collecter des objets" que "héberger des naufragés sociaux".
+
:''Emjàles'' s'utilise pour "rassembler des informations", "collecter des objets".
:''Dem ermenòl'', dans son sens réflexif, a un sens très différent :
+
:''Gyjàlen'' s'utilise pour recevoir chez soi sans un but d'assistance.
:''Pent jœlev, da dem ermenòl à spultùr en ed franèrkad.''<ref>Ici, exceptionnellement, ''en'' (sur) n'est pas mis en postposition afin de ne pas créer d'[[IDEO_ANV_D%C3%A9terminatifs#L.27adjectif_.28et_pronom.29_personnel_indirect|ambigüité]].</ref> = Tous les 5 juillet, il se recueille sur la sépulture de sa nièce.
+
:''Ermenòl'' a un sens très différent :
 +
:''Pent jœlev, da ermenòl à spultùr en ed franèrkad.''<ref>Ici, exceptionnellement, ''en'' (sur) n'est pas mis en postposition afin de ne pas créer d'[[IDEO_ANV_D%C3%A9terminatifs#L.27adjectif_.28et_pronom.29_personnel_indirect|ambigüité]].</ref> = Tous les 5 juillet, il se recueille sur la sépulture de sa nièce.
  
 
===Récupérer===
 
===Récupérer===
  
Se dit (comme "reprendre") ''regœnes'' au sens propre (reprendre quelque chose), sinon, c'est le verbe ''reskòren'' qui est utilisé. Les autres mots en découlent :
+
Se dit (comme "reprendre") ''rogœnes'' au sens propre (reprendre quelque chose), sinon, c'est le verbe ''reskòren'' qui est utilisé. Les autres mots en découlent :
  
:''Àr obleke çem liymar adpòdatev devèr plus qua ùt jàrev  nep regœndar.'' = Les objets laissés en dépôt depuis plus d'un an ne sont pas récupérables.
+
:''Àr obleke cem liymuna adpòdatev devèr plus qua ùt jàrev  nep rogœndar.'' = Les objets laissés en dépôt depuis plus d'un an ne sont pas récupérables.
 
:''Æt nep àt rœṅg: ar elireskòrdar'' = C'est plus la peine : ils sont irrécupérables.
 
:''Æt nep àt rœṅg: ar elireskòrdar'' = C'est plus la peine : ils sont irrécupérables.
:''feskorobkídat'' = freinage à récupération  
+
:''feskorobkínat'' = freinage à récupération  
 
:''Ar habar ùt reskòrtor koṅzhes'' = Ils ont eu un congé récupérateur.
 
:''Ar habar ùt reskòrtor koṅzhes'' = Ils ont eu un congé récupérateur.
 
:''Ar istàler ùt regœntor àquen lishen wasqus'' = Ils ont installé un bassin récupérateur d'eau de pluie.
 
:''Ar istàler ùt regœntor àquen lishen wasqus'' = Ils ont installé un bassin récupérateur d'eau de pluie.
Ligne 68 : Ligne 69 :
 
===Réduction===
 
===Réduction===
  
''Mintrĕfyn'' se dit spécifiquement pour une réduction financière (tarif, taux, salaire etc...).<br/>''Redúnktyn'' est utilisé pour les autres applications.
+
''Mintrèfyn'' se dit spécifiquement pour une réduction financière (tarif, taux, salaire etc...).<br/>''Redúntyn'' est utilisé pour les autres applications.
  
 
===Réfléchir===
 
===Réfléchir===
  
''Loptalen'' est un synonyme de ''loψole''  ; ''koṅgýnte'' reflète (!) une activité intellectuelle ou mentale plus ou moins intense.
+
:''Loptalen'' est un synonyme de ''loψole''  ;
 +
:''kugýnte'' reflète (!) une activité intellectuelle ou mentale plus ou moins intense.
  
 
===Reflet===
 
===Reflet===
Ligne 80 : Ligne 82 :
 
===Réflex===
 
===Réflex===
  
Traduit en "réflex" pour des commodités internationales. Le mot "typiquement" aneuvien serait : ''siroψent kœm loψolen siylsentev''.  Aaaarghhh !!!
+
Traduit en ''réflex'' pour des commodités internationales. Le mot "typiquement" aneuvien serait : ''siroψent kœm loψolen siylsentev''.  Aaaarghhh !!!
  
  
Ligne 92 : Ligne 94 :
  
 
:Le mot ''pukáṅvat'' vient des éléments :
 
:Le mot ''pukáṅvat'' vient des éléments :
::''pu<font size=1>blic</font>'' = public (officiel)
+
::''pu<font color=grey>blic</font>'' = public (officiel)
 
::''káṅvat'' = changement.
 
::''káṅvat'' = changement.
 
:On change le premier élément et on tronque le deuxième afin d'obtenir ''Kultáṅvat'' = la Réforme (protestante).
 
:On change le premier élément et on tronque le deuxième afin d'obtenir ''Kultáṅvat'' = la Réforme (protestante).
Ligne 103 : Ligne 105 :
 
Les verbes correspondants sont :
 
Les verbes correspondants sont :
 
:''Pukáṅves : Ar velle pukáṅves Istitœntynse'' = Ils veulent réformer les Institutions.
 
:''Pukáṅves : Ar velle pukáṅves Istitœntynse'' = Ils veulent réformer les Institutions.
:''Usærdor : Numbar ær trakkovene çem userdorăr aṅvic jàrev'' = Plusieurs de ces locomotives ont été réformées l'année dernière.
+
:''Usærdor : Numbar ær trakkovene cem userdorăr aṅvic jàrev'' = Plusieurs de ces locomotives ont été réformées l'année dernière.
 
::''Dor'', dans ''usærdor'' correspond à "[[IDEO_ANV_Remarques_Me#Mettre|mettre]]" (hors service).
 
::''Dor'', dans ''usærdor'' correspond à "[[IDEO_ANV_Remarques_Me#Mettre|mettre]]" (hors service).
 
:''Or matox àr usærdorane animàlse ep ? Kes kjas or retàk tet la aṅvèdj matun ors kàt ed kuperovetev orn ? = Vous abattez les animaux réformés ? Comment régiriez-vous si on prévoyait de vous tuer dès votre retraite ?
 
:''Or matox àr usærdorane animàlse ep ? Kes kjas or retàk tet la aṅvèdj matun ors kàt ed kuperovetev orn ? = Vous abattez les animaux réformés ? Comment régiriez-vous si on prévoyait de vous tuer dès votre retraite ?
Ligne 109 : Ligne 111 :
 
===Regard===
 
===Regard===
  
''Lœk'' & ''çkop'' sont synonymes (verbes respectifs : ''lœg'' & ''çkope'') ; toutefois, on n'utilisera le dermier qu'au sens propre. Sin on dit :
+
''Lœk'' & ''ckop'' sont synonymes (verbes respectifs : ''lœg'' & ''ckope'') ; toutefois, on n'utilisera le dermier qu'au sens propre. Sin on dit :
:''E zlană ùt çkoψ retrov'' = Je jetai un regard en arrière.<br/>
+
:''E zlàtă ù ckoψ retrov'' = Je jetai un regard en arrière.<br/>
 
On dira plutôt :   
 
On dira plutôt :   
:''Or kjas nep eret reç lœganert àt frankòmatev àt merkadaten en.'' = Ne soyez pas trop regardant sur la provenance de la marchandise.<br/>
+
:''Or kjas nep eret rec lœgunert àt frankòmatev àt merkadaten en.'' = Ne soyez pas trop regardant sur la provenance de la marchandise.<br/>
''Lœxat'' est un dispositif (petite ouverture) permettant d'observer ou de surveiller.<br/>
+
''Lœpek'' est un dispositif (petite ouverture) permettant d'observer ou de surveiller.<br/>
''Obàjat'' indique plutôt une idée d'expression :
+
''Obája'' indique plutôt une idée d'expression :
:''Eg vedjă, sed obàjatev, tep okenùt ere nep kolv.'' = je vis, à son regard, que quelque chose n'allait pas.
+
:''Eg vedjă, sed obájav, tep okenùt ere nep kolv.'' = je vis, à son regard, que quelque chose n'allait pas.
  
 +
====Regarder====
 +
 +
:''Epirèze'' est également la traduction de "concerner".
  
 
===Régime===
 
===Régime===
Ligne 122 : Ligne 127 :
 
:''Hytrált'', c'est le régime d'un cours d'eau ;
 
:''Hytrált'', c'est le régime d'un cours d'eau ;
 
:''djætrat'', c'est un régime alimentaire ;
 
:''djætrat'', c'est un régime alimentaire ;
:''rœch'', c'est une grappe ;
+
:''rœċh'', c'est une grappe ;
 
:''rezhym'', c'est un système politique.
 
:''rezhym'', c'est un système politique.
  
Ligne 128 : Ligne 133 :
  
 
:''Rylt'', c'est une règle de conduite ;
 
:''Rylt'', c'est une règle de conduite ;
:''kycat'', c'est une règle pour tracer ;
+
:''kyto'', c'est une règle pour tracer ;
:''menstrùr'', ce sont LES règles (toujours au pluriel) :
+
:''menstrùr'', ce sont LES règles (toujours au pluriel, emprunté au français) :
 
::''Nep vyábnev, kœrjan; eg • menstruve.'' = Pas ce soir, chéri ; j'ai mes règles.
 
::''Nep vyábnev, kœrjan; eg • menstruve.'' = Pas ce soir, chéri ; j'ai mes règles.
 
Ce dernier exemple montre la construction de la traduction du terme ''menstrùr'' : être EN règles. Pour "être en règle", on utilisera la première traduction :
 
Ce dernier exemple montre la construction de la traduction du terme ''menstrùr'' : être EN règles. Pour "être en règle", on utilisera la première traduction :
:''— Eg • ryltev ed lusémec kœm.''
+
:''— Eg • ryltev ed lusémeċ kœm.''
 
:''— Ed lusémec on • minus sùxegun.''  
 
:''— Ed lusémec on • minus sùxegun.''  
 
::— Je suis en règle avec ma conscience.
 
::— Je suis en règle avec ma conscience.
Ligne 142 : Ligne 147 :
 
:''kurdin'', c'est "effectuer un règlement (payer) ;
 
:''kurdin'', c'est "effectuer un règlement (payer) ;
 
:''rylten'', c'est régler dans le sens de "mettre en ordre" ;
 
:''rylten'', c'est régler dans le sens de "mettre en ordre" ;
:''kyten'', c'est tracer des lignes droites à la règle.
+
:''kytes'', c'est tracer des lignes droites à la règle.
  
 
===Régression===
 
===Régression===
Ligne 153 : Ligne 158 :
  
 
:''Regkad'', c'est la Reine (régnante, ou bien épouse du [[IDEO_ANV_Remarques_Ro#Roi|roi]]) ;
 
:''Regkad'', c'est la Reine (régnante, ou bien épouse du [[IDEO_ANV_Remarques_Ro#Roi|roi]]) ;
:''rek'', c'est la reine des abeilles, des fourmis...
+
:''rék'', c'est la reine des abeilles, des fourmis...
  
 
Ces deux noms sont féminins.
 
Ces deux noms sont féminins.
 +
 +
[[Image:Attn.png]] Attention à ne pas oublier l'accent pour le deuxième, surtout à l'accusatif, sous peine de confusion avec [[IDEO_ANV_Remarques_Ro#Roi|rex]].
  
 
===Relaxer===
 
===Relaxer===
  
:''Rylákes'' est la traduction de "relaxer", dans le sens de "détendre, apaiser, reposer". On fera attention à l'adjectif verbal, quilui est ''rylákun''.
+
:''Rylákes'' est la traduction de "relaxer", dans le sens de "détendre, apaiser, reposer". On fera attention à l'adjectif verbal, qui lui est ''rylákun''.
 
:''uslákes'', littéralement "lâcher dehors" est en fait, "lâcher les poursuites" contre qqn. Pas d'[[IDEO_ANV_Participe#Adjectifs_verbaux|adjectif verbal]].  
 
:''uslákes'', littéralement "lâcher dehors" est en fait, "lâcher les poursuites" contre qqn. Pas d'[[IDEO_ANV_Participe#Adjectifs_verbaux|adjectif verbal]].  
  
 
Les noms respectifs sont ''rylákentyn'' et ''uslákat''.
 
Les noms respectifs sont ''rylákentyn'' et ''uslákat''.
:''Ùt olyg rylákentyn dora neper dóls ni epdùs'' = Un peu de relaxation n'amais fait de mal à personne.
+
:''Ùt olyg rylákentyn dora neper dóls ni epdùs'' = Un peu de relaxation n'a jamais fait de mal à personne.
 
:''Eg requèd àt usláxac ed klindusen'' = Je demande la relaxe de mon client.
 
:''Eg requèd àt usláxac ed klindusen'' = Je demande la relaxe de mon client.
  
 
===Relever===
 
===Relever===
  
:''Reteriys'', c'est relever quelque chose ou quelqu'un qui est tombé ; dit aussi au figuré : relever un détail.  
+
:''Rotriys'', c'est relever quelque chose ou quelqu'un qui est tombé ; dit aussi au figuré : relever un détail.  
:''Opardupoçt'', c'est relever quelqu'un de ses fonctions ou bien assurer sa relève.
+
:''Odràce'', c'est relever un plat, une sauce.
 +
:''Oprúpocte'', c'est relever quelqu'un de ses fonctions ou bien assurer sa relève.
  
 
===Relief===
 
===Relief===
Ligne 178 : Ligne 186 :
  
 
:''Desmes'', c'est faire des reliures ;
 
:''Desmes'', c'est faire des reliures ;
:''adòxope'', c'est assurer une liaison.  
+
:''adòxop'', c'est assurer une liaison.  
  
===Reliure===
+
====Reliure====
  
 
:''Desmentyn'', c'est l'art de relier,
 
:''Desmentyn'', c'est l'art de relier,
:''Desmentys'', c'est... UNE reliure.
+
:''desmentys'', c'est... UNE reliure.
  
 
===Remercier===
 
===Remercier===
Ligne 192 : Ligne 200 :
 
Les substantifs respectifs sont :  
 
Les substantifs respectifs sont :  
  
''Ihròpnat', uhròpnat''.
+
''Ihròpad, uhròpad''.
  
 
===Remettre===
 
===Remettre===
  
Au sens propre, comme au sens figuré, ''bismíd'' & ''remíd'' donnent une idée, soit de répétition, soit de retour à une situation précédente. Toutefois, ''remíd'' peut être utilisé, même pour une action unique.
+
Au sens propre, comme au sens figuré, ''bismíd'' & ''romíd'' donnent une idée, soit de répétition, soit de retour à une situation précédente. Toutefois, ''romíd'' peut être utilisé même pour une action unique.
 
:''Bismídit ted parkas: la stane nep iyr'' = Remets ton parka : on reste pas là.
 
:''Bismídit ted parkas: la stane nep iyr'' = Remets ton parka : on reste pas là.
:''Ka remída àt çhex ni das dvon sàrdaw.'' = Elle lui a remis le chèque avant-hier.
+
:''Ka romída àt chex ni das dvon sàrdaw.'' = Elle lui a remis le chèque avant-hier.
 
:''Da dem bismída kœm ed pirm nùpkaż.'' = Il s'est remis avec sa première femme.
 
:''Da dem bismída kœm ed pirm nùpkaż.'' = Il s'est remis avec sa première femme.
:''Ka dem remída ed oprèntynev us.'' = Elle s'est remise de son opération.
+
:''Ka dem romída ed sùrzhynev us.'' = Elle s'est remise de son opération.
  
 
''Posmíd'' indique, lui, une idée de délai :
 
''Posmíd'' indique, lui, une idée de délai :
:''Or neper posmídit yn àt posdáw æc quas or kàn dor fàk per àr aliduve àt deaw-iψ'' = Ne remettez jamais au lendemain ce que vous pouvez faire faire par les autres le jour-même.
+
:''Or neper posmídit quas or kàn dor fàk per aliduve deaw-iψ yn posdáw'' = Ne remettez jamais au lendemain ce que vous pouvez faire faire par les autres le jour-même.
  
 
''Bismálh'' utilise un radical totalement différent : et pour cause ; sa signification est totallement étrangère, de près comme de loin, au radical ''mid''. Le synonyme est "reconnaître".
 
''Bismálh'' utilise un radical totalement différent : et pour cause ; sa signification est totallement étrangère, de près comme de loin, au radical ''mid''. Le synonyme est "reconnaître".
:''Ep tàdr tep eg bismálh kas! la gónlegar tœlas tern heptáwe aṅt.'' = Ben sûr que je la remets ! On a couché ensemble y a trois semaines.
+
:''Ep tàdr tep eg bismálh das! la golègar tœlas tern heptáwe aṅt.'' = Ben sûr que je le remets ! On a couché ensemble y a trois semaines.
+
  
 
===Remontée===
 
===Remontée===
  
:''Rekágdat'', c'est le fait de remonter (une pente)
+
:''Rekágat'', c'est le fait de remonter (une pente)
 
:''Rekágsent'', c'est l'installation permettant aux skieurs (par exemple) de remonter.
 
:''Rekágsent'', c'est l'installation permettant aux skieurs (par exemple) de remonter.
  
Ligne 219 : Ligne 226 :
 
:''Rekágel'' est une opération topographique (remonter une pente)
 
:''Rekágel'' est une opération topographique (remonter une pente)
 
:''Bigèktor'' est une opération de... montage (remonter une tente)
 
:''Bigèktor'' est une opération de... montage (remonter une tente)
:''Dem obgèktor ni...'' = être remonté (contre...).
+
:''Dem obgèhren ni...'' = être remonté (contre...).
  
 
===Renard===
 
===Renard===
Ligne 231 : Ligne 238 :
 
===Rendre===
 
===Rendre===
  
''Retgev (-na, -éna)'', c'est rendre ce qu'on a emprunté, régulièrement... ou non ; ''elinzh (-a, -éa)'', c'est rendre... son déjeuner, son dîner...
+
:''Rotrève'', c'est rendre ce qu'on a emprunté, régulièrement... ou non ;
 
+
:''elínzh'', c'est rendre... son déjeuner, son dîner...
 +
:''redd'', c'est cesser de combattre à ,ses dépens
 +
:''gæn, faar, pùze'', c'est se rendre à un lieu.
  
 
===Réparation===
 
===Réparation===
  
''Adfíkentyn'' (verbe : ''Adfíken''), c'est réparer, un appareil, un véhicule etc...<br/>
+
:''Fiktyn'' (verbe : ''fikes''), c'est réparer, un appareil, un véhicule etc...
''retrolýktyn'' (verbe : ''retrolýg''), c'est réparer... un affront.
+
:''rolýktyn'' (verbe : ''rolýg''), c'est réparer... un affront.
  
 
===Repasser===
 
===Repasser===
 
''Bispás'' se dit pour une circulation répétée (au moins une fois).
 
''Bispás'' se dit pour une circulation répétée (au moins une fois).
 
:''Pos ætev quas eg dikta ni das, da mir nep bispás!'' = Après ce que je lui ai dit, il ne repassera pas !
 
:''Pos ætev quas eg dikta ni das, da mir nep bispás!'' = Après ce que je lui ai dit, il ne repassera pas !
''Retropás'' indique une idée de retour, de circulation en navette.
+
:''Àt idem strægen bispás tern hoψeve in'' = Le même train repasse dans trois heures.
:''Àt idem strægen retropas tern hoψeve in'' = Le même train repasse dans trois heures.
+
''Bislpàn'' indique plutôt un sens figuré, comme ''[[IDEO_ANV_Remarques_Pa#Passer|lorèd]]'' :
''Bislorèd'' indique plutôt un sens figuré, comme ''[[IDEO_ANV_Remarques_Pa#Passer|lorèd]]'' :
+
:''Æt nep sojw, o mir bislpàn as posviċ jàrev.'' = C'est pas grave : tu le repassera l'année prochaine.
:''Æt nep sojw, o mir bislorèd as posvic jàrev.'' = C'est pas grave : tu le repassera l'année prochaine.
+
:Tev eg ere nexàvdak, eg ere bislpàn ed leraċe las kaṅtun = Quand j'étais petit garçon, je repassais mes leçons en chantant ([http://www.le-parolier.net/paroles/s/Sardou_Michel/16457913.html <font color=black>Michel Sardou</font>]).
:Tev eg ere nexàvdak, eg ere bislorèd ed leraċe las kaṅtun = Quand j'étais petit garçon, je repassais mes leçons en chantant ([http://www.le-parolier.net/paroles/s/Sardou_Michel/16457913.html <font color=black>Michel Sardou</font>]).
+
 
''Japlánes'' est construit de la manière suivante
 
''Japlánes'' est construit de la manière suivante
:''Ja-'' de ''jàn'' = fer.
+
:''de ''jà<font color=grey>n</font>'' = fer.
:''-plán'' = de ''plaṅ'' = surface plane
+
:''''plaṅ'' = surface plane
 
:''-es'' : suffixe verbal utilisé dans de nombreux verbes d'action transitifs.
 
:''-es'' : suffixe verbal utilisé dans de nombreux verbes d'action transitifs.
  
Ligne 256 : Ligne 264 :
 
===Répéter===
 
===Répéter===
  
Le terme général est ''mœltek (-a, -ía)''; on ne dit ''mœldik (-ta, -téa)'' que quand on répète... une phrase.
+
''Muldík'' ou ''bisdík'' quand il s'agit de redire ; le second évoque une deuxième fois :
 
+
:''Eg lom bisdíkta; eg mir nep muldík as!'' = Je l'ai déjà redit, ne vais pas le répéter trente-six fois !
:''Ka mœlteka æt tramas pavàr tern deawe.'' = Elle a répété cette pièce pendant trois jours.
+
''Muldòr'' n'a plus rien à voir avec la diction  :
:''Eg mir nep mœldik as ternek-seg fæteve!'' = Je ne vais pas le répéter trente-six fois !
+
:Da muldor àt idem kinaċ devèr ùr hoψeve'' = Il répète ce mouvement depuis des heures.
 +
''Sryfes'' traduit également [[IDEO_ANV_Remarques_Ra#Rapporter|Rapporter]]" :
 +
:''sryfest quas e dhep dikta ni os ni nepdùs'' = Ne répète à personne ce que je t'ai dit.
 +
Multek (attention à l'accent tonique, de retour sur la première syllabe) est du domaine artistique (théâtre, cinéma, musique... :
 +
:''Ka multeka æt tramas pavàr tern deawe.'' = Elle a répété cette pièce pendant trois jours.
  
 
===Repli===
 
===Repli===
Ligne 268 : Ligne 280 :
 
===Réponse===
 
===Réponse===
  
Le terme général est ''replik''<ref>Les mots étant suffisament proches, on tâchera de ne pas confondre avec ''repl'''í'''k'' = rép'''lique''' et son verbe correspondant, qui a un impératif irrégulier ''''replít'' :
+
Le terme général est ''replík''<ref>Les mots étant suffisamment proches, on tâchera de ne pas confondre avec ''reblík'' = rép'''lique''' et son verbe correspondant : ''reblíge''.</ref>; toutefois, la réponse à une proposition se dira plutôt ''roblàd''. ''Repest'' étant une réponse écrite (papier ou télématique).
:''Nepòṅk replít, e kógste ted klims.'' = Ne réplique point, je connais ton amour. ([[Aneuvien#R.C3.A9f.C3.A9rences_ext.C3.A9rieures|Le Cid]] 9)</ref>; toutefois, la réponse à une proposition se dira plutôt ''reblàt''. ''Repèst'' étant une réponse écrite (papier ou télématique).
+
 
+
Les verbes correspondants sont ''Replige, reblàt'' & ''repèst'', avec les mêmes caractéristiques verbales : (-a, -éa).
+
  
 +
Les verbes correspondants sont ''Replíge, reblàt'' & ''repèste'', avec les mêmes caractéristiques verbales : ''-a, -éa''.
  
 
===Report===
 
===Report===
Ligne 287 : Ligne 297 :
  
 
''Bigœnes'', c'est reprendre une deuxième fois :
 
''Bigœnes'', c'est reprendre une deuxième fois :
:''Æt filet • lhàpon, eg auk bigœnes cyn.'' = Ce filet est délicieux, je vais en reprendre.<br/> 
+
:''Æt filet • lhàpon, eg auk bigœnes cyn.'' = Ce filet est délicieux, je vais en reprendre.
''Regœnes'', c'est récupérer ce qu'on a laissé ou vendu :
+
''Rogœnes'', c'est récupérer ce qu'on a laissé ou vendu :
:''Or regœnest ed lux ea rebœrset ni es'' = Reprenez votre article et remboursez-moi.<br/>
+
:''Or rogœnest ed lux ea rebœrset ni es'' = Reprenez votre article et remboursez-moi.
 
:''La dhep bistàles devèr àt plaṅchev quàt.'' = On reprend depuis la scène 4.
 
:''La dhep bistàles devèr àt plaṅchev quàt.'' = On reprend depuis la scène 4.
 
:''Taṅdest es tet eg dem reanes'' =  Reprenez-moi si je me trompe.
 
:''Taṅdest es tet eg dem reanes'' =  Reprenez-moi si je me trompe.
 
  
 
===Représenter===
 
===Représenter===
  
''Biç-, er-, pur- sicálden''
+
''Bic-, er-, pur- sicálden''
  
 
:''Àt ministr ere nep dær: a dem ere dora purcálden'' = Le ministre n'était pas là : il s'était fait représenter.
 
:''Àt ministr ere nep dær: a dem ere dora purcálden'' = Le ministre n'était pas là : il s'était fait représenter.
 
:''Æt kutanráf sicálden, kortev eddak • loode tenentyneve in...'' = Ce tatouage représente, lorsque monsieur est dans de bonnes dispositions... (Pierre Dac[http://www.dailymotion.com/video/x49m1o_pierre-dac-le-fakir-rabindranath-du_fun <font color=black>6:26</font>])
 
:''Æt kutanráf sicálden, kortev eddak • loode tenentyneve in...'' = Ce tatouage représente, lorsque monsieur est dans de bonnes dispositions... (Pierre Dac[http://www.dailymotion.com/video/x49m1o_pierre-dac-le-fakir-rabindranath-du_fun <font color=black>6:26</font>])
:''Da dem nep auk biçálden àr enlèktyneve!'' = Il ne va quand mêm'pas se représenter aux élections !
+
:''Da dem nep auk bicálden àr enlèktyneve!'' = Il ne va quand mêm'pas se représenter aux élections !
:''Eg dem ercálden ep àt plaṅçhes.'' = Je me représente bien la scène.
+
:''Eg dem ercálden ep àt plaṅches.'' = Je me représente bien la scène.
  
  
 
===Reproduction===
 
===Reproduction===
  
Se dit ''mulprodœnktyn''. ''Goprodœnktyn'' évoque plutôt la reproduction... des espèces animales, végétales...
+
Se dit ''mulprodœntyn. Goprodœntyn'' évoque plutôt la reproduction... des espèces animales, végétales...
  
 
===Répugner===
 
===Répugner===
  
 
Tout dépend du sens donné :
 
Tout dépend du sens donné :
:''Eg rymèçh ùtilsun tane tardòrace'' = Je répugne à utiliser de telles méthodes.
+
:''Eg rymèch ùtilsun tane tardòraċe'' = Je répugne à utiliser de telles méthodes.
:''Tane tardòrate rymèçhne es'' = De telles méthodes me répugnent.
+
:''Tane tardòrate rymèchne es'' = De telles méthodes me répugnent.
Le participe ''rymèçhun'' est commun aux deux verbes.
+
Le participe ''rymèchun'' est commun aux deux verbes.
  
 
===Requin===
 
===Requin===
Ligne 331 : Ligne 340 :
  
 
:''Rax'' au sens propre,
 
:''Rax'' au sens propre,
:''raxaṅt'' au sens figuré.
+
:''raxet'' au sens figuré
 +
:''raxéa'' pour une étendue (réserve naturelle, p. ex) ; attention à l'accent.
  
 
===Résistance===
 
===Résistance===
  
''Retàrjat'' est le terme général, issu du verbe ''retàrj'' :
+
''Roàrjet'' est le terme général, issu du verbe ''retàrj'' :
:''Àt retàrjat æt recílen • qbenomynal!'' = La résistance de ce filet est phénoménale !
+
:''Àt rotàrjet æt recílen • qbenomynal!'' = La résistance de ce filet est phénoménale !
:''Àt retàrjat àt obrèntors eră kàrelaṅdig!'' = La résistance contre l'oppresseur fut héroïque.
+
On change se suffixe pour une action :
:''retœndacat'', c'est la résistance (dispositif) dont la résistance (caractéristique : ''retœndet'') se mesure en ohm (Ω).
+
:''Àt rotàrjad àt obrèntors eră kàrelaṅdig!'' = La résistance contre l'oppresseur fut héroïque.
 +
:''rotœndaċat'', c'est la résistance (dispositif) dont la résistance (caractéristique : ''rotœndet'') se mesure en ohm (Ω).
  
 
===Résolution===
 
===Résolution===
  
 
:''Ersúntyn'' c'est une décision personnelle ;
 
:''Ersúntyn'' c'est une décision personnelle ;
:''Acolúntyn'' c'est la résolution d'un problème ;
+
:''Aċolúntyn'' c'est la résolution d'un problème ;
 
:''læqbartyn'' c'est la qualité optique.
 
:''læqbartyn'' c'est la qualité optique.
  
Les verbes respectifs sont : ''ersúnte'' & ''acolúnte''.
+
Les verbes respectifs sont : ''ersúnte'' & ''aċolúnte''.
  
''Da dem ersúnte nep nit nùpac zhœṅgetev habun acolúntun kervœntese kœplen '' = De peur d'avoir à avoir à résoudre des problèmes de couple, il ne se résout pas au mariage.
+
''Da dem ersúnte nep nit nùpaċ zhœṅgetev habun acolúntun kervœntese kœplen '' = De peur d'avoir à avoir à résoudre des problèmes de couple, il ne se résout pas au mariage.
  
 
===Respectable===
 
===Respectable===
Ligne 355 : Ligne 366 :
 
:''Ernòtar'' & ''advárdar'' sont synonymes, ils sont formés de  
 
:''Ernòtar'' & ''advárdar'' sont synonymes, ils sont formés de  
 
:''er-'' : plus que (préfixe)
 
:''er-'' : plus que (préfixe)
:''not<font size=1>e</font>'' = noter
+
:''not<font color=grey>e</font>'' = noter
:''ad-'' : à (préfixe)
+
:''a<font color=grey>d</font>-'' : à (préfixe)
:''varde<font size=1>t</font>'' = valeur
+
:''varde<font color=grey>t</font>'' = valeur
:''-dar'' : suffixe, calque de "able".
+
:''-<font color=grey>d</font>ar'' : suffixe, calque de "able".
  
 
===Respirer===
 
===Respirer===
Ligne 365 : Ligne 376 :
  
 
Dans certains cas, on devra utiliser la version transitive :
 
Dans certains cas, on devra utiliser la version transitive :
:''Or dorit das bæn àt amonjàken.'' = Faites-lui respirer de l'ammoniac.
+
:''Or dorit das bænun amonàken.'' = Faites-lui respirer de l'ammoniac.
  
 
===Restaurant===
 
===Restaurant===
  
Se dit toujours ''klem''<ref>Contrairement à [[IDEO_ANV_Remarques_H#H.C3.B4tel|''hotel'']], il n'y a pas de terme international correspondant à ''klem'', ce dernier étant plus court que "<strike>restaurant</strike>" ou "<strike>kafeteria</strike>".</ref>. Un restaurant libre-service se dira ''dem-klem''.
+
Se dit toujours ''klem''<ref>Contrairement à [[IDEO_ANV_Remarques_H#H.C3.B4tel|''hotel'']], il n'y a pas de terme international correspondant à ''klem'', ce dernier étant plus court que "<s>restaurant</s>" ou "<s>kafeteria</s>".</ref>. Un restaurant libre-service se dira ''dem-klem''.
  
  
Ligne 382 : Ligne 393 :
 
===Reste===
 
===Reste===
  
''Ræst'' (''àr ræste'') s'applique notamment à... la restauration (''klemtyn''). Sinon, le reste d'une opération, par exemple, s'écrira avec un E court.
+
''Ræst'' (''àr ræste'') s'applique entre autres à... la restauration (''klemtyn''). Sinon, le reste d'une opération, par exemple, s'écrira avec un E court.
  
 
Toutefois, le verbe rester (demeurer) se dira ''staṅ (-na, -a).''
 
Toutefois, le verbe rester (demeurer) se dira ''staṅ (-na, -a).''
Ligne 389 : Ligne 400 :
 
:''Staṅt iyr! eg nœzh os.'' = Reste ici ! j'ai besoin de toi.
 
:''Staṅt iyr! eg nœzh os.'' = Reste ici ! j'ai besoin de toi.
  
Seule la nasalisation fait disinguer l'indicatif du subjonctif :
+
Seule la nasalisation fait distinguer l'indicatif du subjonctif :
 
:''Da mir nep staṅ tempaser'' = Il ne restera pas plus longtemps.
 
:''Da mir nep staṅ tempaser'' = Il ne restera pas plus longtemps.
 
:''E zhœṅg tep da stan tempaser'' = Je crains qu'il ne reste plus (davantage) longtemps.
 
:''E zhœṅg tep da stan tempaser'' = Je crains qu'il ne reste plus (davantage) longtemps.
Au passé, c'est le contraire :
+
Au passé, c'est le contraire !
 
:''E stĕ tep da stana nep'' = Je sais qu'il n'est pas resté.
 
:''E stĕ tep da stana nep'' = Je sais qu'il n'est pas resté.
 
:''E zhœṅg tep da staṅa nep'' = Je crains qu'il ne sois pas resté.
 
:''E zhœṅg tep da staṅa nep'' = Je crains qu'il ne sois pas resté.
 +
 +
===Retarder===
 +
 +
:''Nep trastáṅt! O pyles ese.'' = Ne traine pas ! Tu nous retardes.
 +
:''Ted hoψat pylen'' = Ta montre retarde.
 +
 +
===Retenue===
 +
 +
:''Staṅys'', c'est le sens propre : c'est une retenue d'eau, ou bien une retenue dans une opération, ou bien le fait de retenir un élève après les cours.
 +
:''Staṅet'', c'est particulièrement un contrôle de soi.
 +
On notera qu'au nominatif singulier, le Y et le E se prononcent exactement de la même manière, mais pas aux autres cas. Le pluriel est guère usité pour :''staṅet''.
  
 
===Retirer===
 
===Retirer===
  
:''Nep abtráget reçert dineren.'' = Ne retire pas trop d'argent.
+
:''Nep abtráget recert dineren.'' = Ne retire pas trop d'argent.
:''Àt dermaar legak : àt maar dem abtrág.'' = La marée descend : la mer se retire.
+
:''Àt dermaar lægak: àt maar dem abtrág.'' = La marée descend : la mer se retire.
 
:''bipríndit æc tiyn kopive.'' = Retire ça en deux exemplaires.
 
:''bipríndit æc tiyn kopive.'' = Retire ça en deux exemplaires.
  
 
===Retourner===
 
===Retourner===
  
''Revòltes (-a, -ésa)'' est utilisé aussi bien au sens propre qu'au sens figuré :
+
''Brote'' est utilisé aussi bien au sens propre qu'au sens figuré :
:''Tev sed harléa tojn, da revòltes as.'' = Quand sa chemise est sale, il la retourne.
+
:''Tev sed horla dwoq, da brota as.'' = Quand sa chemise est sale, il la retourne.
:''Eg adkógen nepjó das: tern jàre çem lorèdar àr utamduve ad revòltar das kes ùt kreψ! = Je ne le reconnais plus : trois ans passés chez les ricains l'ont retourné comme une crêpe !<br/>
+
:''Eg adkógen nepjó das: tern jàre cem pànar àr utamduve ad brotar das kes ùt kreψ! = Je ne le reconnais plus : trois ans passés chez les ricains l'ont retourné comme une crêpe !
''Repùze (-a, -éa) donne une idée de retour :
+
''Rovùze'' donne une idée de retour :
:''Tet o dem nep plac eve ad, o kàn repùze fran quav o kom. = Si tu ne te plais pas chez nous, tu peux retourner d'où tu viens.
+
:''Tet o dem nep plac eve ad, o kàn rovùze fran quav o kom. = Si tu ne te plais pas chez nous, tu peux retourner d'où tu viens.
 
+
On se méfiera jamais assez des [[Faux-ami]]s : une révolte se dit ''revòlet''.
+
  
 
===Réunion===
 
===Réunion===
  
:''Afýplent'', c'est une rencontre ;
+
:''Afýplet'', c'est une rencontre ;
 
:''erùtyn'', c'est le synonyme d'union, de fusion.
 
:''erùtyn'', c'est le synonyme d'union, de fusion.
  
''Àt afýplent mir klutab hoψev deknov àt polyvárdan salev.'' = La réunion aura lieu à sept heures à la salle polyvalente.
+
''Àt afýplet mir klutab hoψev deknov àt polyvárdan salev.'' = La réunion aura lieu à sept heures à la salle polyvalente.
  
''Àt erùtyn àr tulene A ea B • AUB'' = La réunion des ensembles A et B est AUB.
+
''Àt erùtyn àr tœlene A ea B • AUB'' = La réunion des ensembles A et B est AUB.
  
 
Les verbes respectifs sont ''afýplen'' & ''erùtaren''.
 
Les verbes respectifs sont ''afýplen'' & ''erùtaren''.
Ligne 425 : Ligne 445 :
 
===Rêve===
 
===Rêve===
  
''Slivedjaṅt'' se dit pour un rêve qu'on fait la nuit, exclusivement ; pour une acception plus générale, on utilisera l'[[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] ''rev'' :
+
''Slivet'' se dit pour un rêve qu'on fait quand on dort, exclusivement ; pour une acception plus générale, on utilisera l'[[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] ''rev'' :
:''Eg hab ùt revs.'' [http://fr.wikipedia.org/wiki/Martin_Luther_King <font color=black>Martin Luther King</font>].
+
:''Eg hab ùt revs.'' ([http://fr.wikipedia.org/wiki/Martin_Luther_King <font color=black>Martin Luther King</font>]).
On trouve aussi ''onír(en)'' dans une acception semblable.
+
:''Onír'' a plutôt trait au fantastique.
  
 
===Réveil===
 
===Réveil===
  
:''Uslífat'' au sens propre,
+
:''Uslífad'' au sens propre,
:''ùslat'' au figuré,
+
:''ùslad'' au figuré,
 
:''uslòψat'' pour la petite pendule qui indique qu'il est l'heure.
 
:''uslòψat'' pour la petite pendule qui indique qu'il est l'heure.
  
Ligne 442 : Ligne 462 :
 
===Revendiquer===
 
===Revendiquer===
  
:''Er nep admík ùt moerdac, er erjàg ùt okarmátyns!'' = [http://storage.canalblog.com/49/17/659817/45159008.jpg <font color=black>Nous n'avouons pas un meurtre, nous revendiquons une exécution</font>] !  
+
:''Er nep admíke ùt moerdaċ, er erjàge ùt okarmátyns!'' = [http://storage.canalblog.com/49/17/659817/45159008.jpg <font color=black>Nous n'avouons pas un meurtre, nous revendiquons une exécution</font>] !  
 
:''Quas ep or errequède reen!?'' = Qu'est-ce que vous revendiquez encore !?
 
:''Quas ep or errequède reen!?'' = Qu'est-ce que vous revendiquez encore !?
  
Ligne 450 : Ligne 470 :
 
''Biskòm'' signifie revenir dans le sens "venir de nouveau" avec une idée de déplacement.
 
''Biskòm'' signifie revenir dans le sens "venir de nouveau" avec une idée de déplacement.
 
:''Àr zykònje '''biskòme''' omne ræsywe'' = Les cigognes reviennent tous les printemps.<br/>
 
:''Àr zykònje '''biskòme''' omne ræsywe'' = Les cigognes reviennent tous les printemps.<br/>
''Retrokòm'' indique davantage une idée de retour qu'une idée de répétition.
+
''Rokòm'' indique davantage une idée de retour qu'une idée de répétition.
:''Hàj! '''Retrokòmit'''! o ankh nep ste quav o pùze!'' = Eh ! reviens ! tu sais mêm'pas où tu vas !
+
:''Hàj! '''Rokòmit'''! o aṅk nep ste quav o pùze!'' = Eh ! reviens ! tu sais mêm'pas où tu vas !
  
 
*Les composés en -''lár'' :<br/>
 
*Les composés en -''lár'' :<br/>
 
Ces verbes n'indiquent pas nécessairement une idée de mouvement et évoquent souvent un sens figuré.
 
Ces verbes n'indiquent pas nécessairement une idée de mouvement et évoquent souvent un sens figuré.
:''Nàtyv '''bislár''' omne jàreve, àt 25 dekàmbren'' = Noël revient tous les ans, le 25 décembre.
+
:''Nàtyvet '''bislár''' omne jàreve, àt 25 dekàmbren'' = Noël revient tous les ans, le 25 décembre.
:''Àt tomodulat '''retrolára''' ni das ùt displàcanert hondastev.'' = La sauce tomate lui est revenue de manière très déplaisante.<br/>
+
:''À tomodúla '''rolára''' ni das ùt displàċanert hondastev.'' = La sauce tomate lui est revenue de manière très déplaisante.<br/>
 
On a aussi :
 
On a aussi :
 
:''Or dorit àt rostans '''kuglárun''' oktek graameve vlokan maslen in'' = Faîtes revenir le rôti dans 80g de beurre fondu.<br/>
 
:''Or dorit àt rostans '''kuglárun''' oktek graameve vlokan maslen in'' = Faîtes revenir le rôti dans 80g de beurre fondu.<br/>
Ligne 464 : Ligne 484 :
 
:''Æt '''lar''' yn idems'' = Ça revient au même.
 
:''Æt '''lar''' yn idems'' = Ça revient au même.
 
:''Haj! jo! Æt '''lar''' ni es!'' = Mais oui ! Ça m'revient !
 
:''Haj! jo! Æt '''lar''' ni es!'' = Mais oui ! Ça m'revient !
:''Sed voçh '''lar''' nep ni es!'' = Sa gu... me r'vient pas !<br/>
+
:''Sed voch '''lar''' nep ni es!'' = Sa gu... me r'vient pas !<br/>
Le [[IDEO_ANV_Remarques_Pr#Prix|Prix]] de revient se dit ''[[Mot-valise|<font color=darkred>la</font><font color=darkblue>t</font><font color=grey>r</font><font color=darkblue>èf</font>]]''<ref>La [[charnière]] est au cœur du dernier élément.</ref>.
+
Le [[IDEO_ANV_Remarques_Pr#Prix|prix]] de revient se dit ''[[Mot-valise|<font color=darkred>la</font><font color=darkblue>t</font><font color=grey>r</font><font color=darkblue>èf</font>]]''<ref>La [[charnière]] est au cœur du dernier élément.</ref>.
  
 
===Révision===
 
===Révision===
  
:''Æt xeliys dev çem ărolvèdj'' = Cette voiture doit être révisée.
+
:''Æt xeliys dev cem ărolvèdj'' = Cette voiture doit être révisée.
:''Da adhába àt retrolvédyns ed lexhac.'' = Il a obtenu la révision de son procès.
+
:''Da adhába àt retrolvédyns ed lexhaċ.'' = Il a obtenu la révision de son procès.
 
+
  
 
===Revue===
 
===Revue===
  
''Revèst'' évoque le monde de la presse, ''egzimbat'' évoque plus celui du spectacle ou de l'armée :
+
''Revèst'' évoque le monde de la presse, ''egzímba'' évoque plus celui du spectacle ou de l'armée :
 
:''Eg muls làjden æt revèstes<ref>On fera toutefois attention à la paronymie de ce mot avec ''revyst'' qui signifie "magazine". L'accent tonique, sur chacun des mots, ne se situe pas au même endroit.</ref>, a piktùranert'' = j'aime beaucoup cette revue, elle est très illustrée.
 
:''Eg muls làjden æt revèstes<ref>On fera toutefois attention à la paronymie de ce mot avec ''revyst'' qui signifie "magazine". L'accent tonique, sur chacun des mots, ne se situe pas au même endroit.</ref>, a piktùranert'' = j'aime beaucoup cette revue, elle est très illustrée.
:''Àt egzimbat cem mir fàkt hoψev 11:00 in àt plaréav.'' = La revue se fera à 11 heures dans la cour.
+
:''Àt egzímba cem mir fàkt hoψev 11:00 in àt plaréav.'' = La revue se fera à 11 heures dans la cour.
  
:La revue de presse se dit ''prenrévat''.
+
:La revue de presse se dit ''prenrévad''.
:"Passer en revue" se dit ''egzipás'' et se conjugue comme ''pas'' (-sa, -a).
+
:"Passer en revue" se dit ''egzípas'' et se conjugue comme ''[[IDEO_ANV_Pa#Passer|pas]]''.
  
 
===Riche===
 
===Riche===
Ligne 486 : Ligne 505 :
 
''Ováṅd'' signifie "abondant", ''plut'' "fortuné".
 
''Ováṅd'' signifie "abondant", ''plut'' "fortuné".
  
On retrouve les même nuances dans les mots ''ováṅdet/plutnet'' (richesse) et ''adováṅdes/adplútes'' : enrichir.
+
On retrouve les même nuances dans les mots ''ováṅdet/plutet'' (richesse) et ''adováṅdes/aplútes'' : enrichir.
:''Ær silor làkise adováṅdesan urànjumen.'' = Ces silos sont pleins d'uranium enrichi.
+
:''Ær silor làkise adováṅdan urànjumen.'' = Ces silos sont pleins d'uranium enrichi.
:''Sed plutnet hab iqæl nor sed moarges.'' = Sa richesse n'a d'égale que son arrogance.
+
:''Ed plutet hab iqæl nor ed moarges dan.'' = Sa richesse n'a d'égale que son arrogance.
  
 
===Richissime===
 
===Richissime===
  
L'adjectif ''plutert'' étant déjà un superlatif ne comporte pas d'autres flexions autres que le pluriel. On trouve également ''erplút. Erplútert'' est une [[hyperbole]].
+
L'adjectif ''plutert'' étant déjà un superlatif ne comporte pas d'autres flexions autres que le pluriel. On trouve également ''erplút.
  
 
===Rideau===
 
===Rideau===
  
 
Se dit, en principe, ''iblàpal'', tiré de :
 
Se dit, en principe, ''iblàpal'', tiré de :
:''I<font size=1>n</font>-'' = à l'intérieur (d'une pièce)
+
:''I<font color=grey>n</font>-'' = à l'intérieur (d'une pièce)
 
:''-blà-'', de ''blàj'' = fenêtre
 
:''-blà-'', de ''blàj'' = fenêtre
 
:''-pal'', de ''palem'' = pièce de tissu.
 
:''-pal'', de ''palem'' = pièce de tissu.
 +
On a aussi l'à-postériori ''kortyn'', pour tous usages, et seul utilisable pour celui du théâtre.
  
Toutefois, on aura, au sens propore, comme au figuré, ''janropán'' pour "rideau de fer :
+
Toutefois, on aura, au sens propre, ''janropán'' pour "rideau de fer" :
:''Jàn-'' = fer   
+
:''Jà<font color=grey>n</font>-'' = fer   
:''-ro-'' de ''rolun'' = roulant   
+
:''ro<font color=grey>lun</font>'' = roulant   
:''-pán'' de ''panel'' = panneau.<br/> 
+
:''-pán'' de ''panel'' = panneau ; aux côtés de ''janòrtyn'' (tous sens).
''Fran Stecinev, àt Baltenmarev en, dyn Terestes àt Adrjatmarev en, ùt janropán vaala à krændorev traṅs.'' ([http://fr.wikipedia.org/wiki/Rideau_de_fer#Origine_du_terme <font color=black>W Churchill</font>]).<br/> 
+
 
Quant au "rideau de fumée", il se traduira par ''pofáṅtal'' (écran de fumée).
 
Quant au "rideau de fumée", il se traduira par ''pofáṅtal'' (écran de fumée).
 +
 +
===Rien===
 +
 +
Le pronom ''ùt'' (l'un) se traduit en "rien" avec ''nep'' (ou un dérivé ''nepjó'') devant. La particule négative peut être séparée du pronom, on fera donc attention :
 +
:''Eg ere '''neprén''' vedja simdar '''ùċ'''.'' = Je n'avais encore rien vu de semblable.
 +
 +
''Og'' est une compression de ''olyg'' (peu) et signifie "un rien".
 +
:''Ùt og azlàge ase'' = un rien les amuse.
 +
  
 
===Rire===
 
===Rire===
Ligne 512 : Ligne 540 :
 
Le substantif et le verbe se disent et s'écrivent de la même manière : ''riyd''.
 
Le substantif et le verbe se disent et s'écrivent de la même manière : ''riyd''.
  
Seules certaines formes trahissent le nom (''riyż, riydev''...) ou le verbe (''riydar''...) ainsi que le voisinage d'articles ou de pronoms persionnels.
+
Seules certaines formes trahissent le nom (''riyż, riydev''...) ou le verbe (''riydăr''...) ainsi que le voisinage d'articles ou de pronoms persionnels.
  
 
===Ris===
 
===Ris===

Version actuelle en date du 7 février 2024 à 13:24

Re-

Bis-<ref>Bi- devant deux consonnes, un C (avec ou sans point suscrit), un Ψ, un S, un X ou un Z (avec ou sans point)</ref>donne une idée de répétition, de renouvellement :

yn bisvèdjun = au revoir.

Retro- donne une idée de sens inverse :

Ropùzet dyn o kom fran = Retourne (repars) d'où tu viens.

Réaliser

Rælot pour "se rendre compte" ;
rældor pour une œuvre ;
krépen pour une épreuve.

Réception

Vegtyn, c'est le fait de recevoir :

Or mir pàgen vegtynev àt mypàken. = Vous paierez à réception du colis.

Asjàl-kontœr, c'est le bureau ou le hall où on reçoit les arrivants :

Or dem adpòndet àt asjàl-kontœrev. = Adressez-vous à la réception.

Aṅqbintyn, c'est une réception privée.

Recette

Veget chez le comptable,
kugplaṅ chez le cuisinier.

Recherche

Erbúskad est le sens général, précisément pour dire qu'on cherche de manière approfondie et opiniâtre :
Ar pùzar àt erbúskadev àr erlívundune = Ils sont partis à la recherche des survivants.
Zibúskad est l'acceptation scientifique :
Minister zibúskaden ea teqnilógeten = Ministère de la recherche et de la technologie

La traduction du verbe "rechercher" découle des deux premiers mots :

Erbús
zibús

Gyinan (raffiné) traduit aussi "recherché" dans ce sens.

Recouvrement

Reskòrad concerne notamment la récupération de sommes dues
Reskòrad dinprídaten dakev Chick-en ad kœm aṅtedar omgœnad... = Recouvrement d'impôts chez le sieur Chick avec saisie préalable. (B. Vian, L'écume des jours).
arkòvad concerne les autres définitions.

Récrier (se _)

La traduction du verbe pronominal français n'est pas un verbe réflexif : erríg.

Recueillir

Emjàles s'utilise pour "rassembler des informations", "collecter des objets".
Gyjàlen s'utilise pour recevoir chez soi sans un but d'assistance.
Ermenòl a un sens très différent :
Pent jœlev, da ermenòl à spultùr en ed franèrkad.<ref>Ici, exceptionnellement, en (sur) n'est pas mis en postposition afin de ne pas créer d'ambigüité.</ref> = Tous les 5 juillet, il se recueille sur la sépulture de sa nièce.

Récupérer

Se dit (comme "reprendre") rogœnes au sens propre (reprendre quelque chose), sinon, c'est le verbe reskòren qui est utilisé. Les autres mots en découlent :

Àr obleke cem liymuna adpòdatev devèr plus qua ùt jàrev nep rogœndar. = Les objets laissés en dépôt depuis plus d'un an ne sont pas récupérables.
Æt nep àt rœṅg: ar elireskòrdar = C'est plus la peine : ils sont irrécupérables.
feskorobkínat = freinage à récupération
Ar habar ùt reskòrtor koṅzhes = Ils ont eu un congé récupérateur.
Ar istàler ùt regœntor àquen lishen wasqus = Ils ont installé un bassin récupérateur d'eau de pluie.
En argot aneuvien, les regœntordake sont des "gros bras" chargés de faire payer les récalcitrants au racket.
La velle àt sœms aṅt àt kœnadev àt moneden, net la apòster àr regœntordaxe as ob = On veut la somme avant la fin du mois, sinon, on vous envoie les récupérateurs.

Réduction

Mintrèfyn se dit spécifiquement pour une réduction financière (tarif, taux, salaire etc...).
Redúntyn est utilisé pour les autres applications.

Réfléchir

Loptalen est un synonyme de loψole  ;
kugýnte reflète (!) une activité intellectuelle ou mentale plus ou moins intense.

Reflet

loψol est un mot... reflet.

Réflex

Traduit en réflex pour des commodités internationales. Le mot "typiquement" aneuvien serait : siroψent kœm loψolen siylsentev. Aaaarghhh !!!


Réflexion

Loψoltyn est la réflexion physique,
obdíktyn est une remarque,
koṅgýntyn se rapporte à ce qu'on doit faire avant de parler ou d'agir.

Réforme

Le mot pukáṅvat vient des éléments :
public = public (officiel)
káṅvat = changement.
On change le premier élément et on tronque le deuxième afin d'obtenir Kultáṅvat = la Réforme (protestante).
Usærvet vient des élément suivants :
ùs = hors de
særv = servir
-et : suffixe nominal

se dit tout aussi bien pour des personnes (militaires, fonctionnaires), des animaux (devenus inaptes à une tâche spécifique : course, chasse...) ou d'appareils (véhicules, dispositifs de sécurité).

Les verbes correspondants sont :

Pukáṅves : Ar velle pukáṅves Istitœntynse = Ils veulent réformer les Institutions.
Usærdor : Numbar ær trakkovene cem userdorăr aṅvic jàrev = Plusieurs de ces locomotives ont été réformées l'année dernière.
Dor, dans usærdor correspond à "mettre" (hors service).
Or matox àr usærdorane animàlse ep ? Kes kjas or retàk tet la aṅvèdj matun ors kàt ed kuperovetev orn ? = Vous abattez les animaux réformés ? Comment régiriez-vous si on prévoyait de vous tuer dès votre retraite ?

Regard

Lœk & ckop sont synonymes (verbes respectifs : lœg & ckope) ; toutefois, on n'utilisera le dermier qu'au sens propre. Sin on dit :

E zlàtă ù ckoψ retrov = Je jetai un regard en arrière.

On dira plutôt :

Or kjas nep eret rec lœgunert àt frankòmatev àt merkadaten en. = Ne soyez pas trop regardant sur la provenance de la marchandise.

Lœpek est un dispositif (petite ouverture) permettant d'observer ou de surveiller.
Obája indique plutôt une idée d'expression :

Eg vedjă, sed obájav, tep okenùt ere nep kolv. = je vis, à son regard, que quelque chose n'allait pas.

Regarder

Epirèze est également la traduction de "concerner".

Régime

Hytrált, c'est le régime d'un cours d'eau ;
djætrat, c'est un régime alimentaire ;
rœċh, c'est une grappe ;
rezhym, c'est un système politique.

Règle

Rylt, c'est une règle de conduite ;
kyto, c'est une règle pour tracer ;
menstrùr, ce sont LES règles (toujours au pluriel, emprunté au français) :
Nep vyábnev, kœrjan; eg • menstruve. = Pas ce soir, chéri ; j'ai mes règles.

Ce dernier exemple montre la construction de la traduction du terme menstrùr : être EN règles. Pour "être en règle", on utilisera la première traduction :

— Eg • ryltev ed lusémeċ kœm.
— Ed lusémec on • minus sùxegun.
— Je suis en règle avec ma conscience.
— Ta conscience n'est pas bien exigeante (est peu exigeante).

Régler

Tœne, c'est "faire des réglages" ;
kurdin, c'est "effectuer un règlement (payer) ;
rylten, c'est régler dans le sens de "mettre en ordre" ;
kytes, c'est tracer des lignes droites à la règle.

Régression

Traduit par deux synonymes, formés différemment :

elivòluntyn est l'antonyme de gyvòluntyn, par remplacement de préfixe.
qizhreptyn est une transformation, par l'entremise de l'Akrig du radical forzhit. Le suffixe -tyn est accolé au résultat.

Reine

Regkad, c'est la Reine (régnante, ou bien épouse du roi) ;
rék, c'est la reine des abeilles, des fourmis...

Ces deux noms sont féminins.

Attn.png Attention à ne pas oublier l'accent pour le deuxième, surtout à l'accusatif, sous peine de confusion avec rex.

Relaxer

Rylákes est la traduction de "relaxer", dans le sens de "détendre, apaiser, reposer". On fera attention à l'adjectif verbal, qui lui est rylákun.
uslákes, littéralement "lâcher dehors" est en fait, "lâcher les poursuites" contre qqn. Pas d'adjectif verbal.

Les noms respectifs sont rylákentyn et uslákat.

Ùt olyg rylákentyn dora neper dóls ni epdùs = Un peu de relaxation n'a jamais fait de mal à personne.
Eg requèd àt usláxac ed klindusen = Je demande la relaxe de mon client.

Relever

Rotriys, c'est relever quelque chose ou quelqu'un qui est tombé ; dit aussi au figuré : relever un détail.
Odràce, c'est relever un plat, une sauce.
Oprúpocte, c'est relever quelqu'un de ses fonctions ou bien assurer sa relève.

Relief

Zet en géométrie, géographie, topographie ; rete à la cuisine.

Relier

Desmes, c'est faire des reliures ;
adòxop, c'est assurer une liaison.

Reliure

Desmentyn, c'est l'art de relier,
desmentys, c'est... UNE reliure.

Remercier

Ihròpen, c'est "dire merci" (ou l'écrire).
uhròpen, c'est f... à la porte.

Les substantifs respectifs sont :

Ihròpad, uhròpad.

Remettre

Au sens propre, comme au sens figuré, bismíd & romíd donnent une idée, soit de répétition, soit de retour à une situation précédente. Toutefois, romíd peut être utilisé même pour une action unique.

Bismídit ted parkas: la stane nep iyr = Remets ton parka : on reste pas là.
Ka romída àt chex ni das dvon sàrdaw. = Elle lui a remis le chèque avant-hier.
Da dem bismída kœm ed pirm nùpkaż. = Il s'est remis avec sa première femme.
Ka dem romída ed sùrzhynev us. = Elle s'est remise de son opération.

Posmíd indique, lui, une idée de délai :

Or neper posmídit quas or kàn dor fàk per aliduve deaw-iψ yn posdáw = Ne remettez jamais au lendemain ce que vous pouvez faire faire par les autres le jour-même.

Bismálh utilise un radical totalement différent : et pour cause ; sa signification est totallement étrangère, de près comme de loin, au radical mid. Le synonyme est "reconnaître".

Ep tàdr tep eg bismálh das! la golègar tœlas tern heptáwe aṅt. = Ben sûr que je le remets ! On a couché ensemble y a trois semaines.

Remontée

Rekágat, c'est le fait de remonter (une pente)
Rekágsent, c'est l'installation permettant aux skieurs (par exemple) de remonter.

Remonter

Adráṅkles est une opération mécanique (remonter un réveil, un automate)
Rekágel est une opération topographique (remonter une pente)
Bigèktor est une opération de... montage (remonter une tente)
Dem obgèhren ni... = être remonté (contre...).

Renard

Le L final est remplacé en cas de précision sur le sexe de l'animal : gœpyd, gœpyk.

Rencard

Traduit par l'à-postériori raṅdevu, s'il s'agit d'un... rendez-vous. Sinon deskos, ainsi que le verbe desken évoquera plutôt l'idée du renseignement. Du reste, deskodu est le terme aneuvien pour "indic" ou "balance".

Rendre

Rotrève, c'est rendre ce qu'on a emprunté, régulièrement... ou non ;
elínzh, c'est rendre... son déjeuner, son dîner...
redd, c'est cesser de combattre à ,ses dépens
gæn, faar, pùze, c'est se rendre à un lieu.

Réparation

Fiktyn (verbe : fikes), c'est réparer, un appareil, un véhicule etc...
rolýktyn (verbe : rolýg), c'est réparer... un affront.

Repasser

Bispás se dit pour une circulation répétée (au moins une fois).

Pos ætev quas eg dikta ni das, da mir nep bispás! = Après ce que je lui ai dit, il ne repassera pas !
Àt idem strægen bispás tern hoψeve in = Le même train repasse dans trois heures.

Bislpàn indique plutôt un sens figuré, comme lorèd :

Æt nep sojw, o mir bislpàn as posviċ jàrev. = C'est pas grave : tu le repassera l'année prochaine.
Tev eg ere nexàvdak, eg ere bislpàn ed leraċe las kaṅtun = Quand j'étais petit garçon, je repassais mes leçons en chantant (Michel Sardou).

Japlánes est construit de la manière suivante

de n = fer.
''plaṅ = surface plane
-es : suffixe verbal utilisé dans de nombreux verbes d'action transitifs.

En conséquence, une table à repasser se dit japlámes<ref>Le -es ne ce mot n'est évidemment pas un suffixe verbal, mais fait partie de l'élément mes = table.</ref>, un fer à repasser se dit japlásat. Toutefois, une machine à repasser se dit plánsent.

Répéter

Muldík ou bisdík quand il s'agit de redire ; le second évoque une deuxième fois :

Eg lom bisdíkta; eg mir nep muldík as! = Je l'ai déjà redit, ne vais pas le répéter trente-six fois !

Muldòr n'a plus rien à voir avec la diction  :

Da muldor àt idem kinaċ devèr ùr hoψeve = Il répète ce mouvement depuis des heures.

Sryfes traduit également Rapporter" :

sryfest quas e dhep dikta ni os ni nepdùs = Ne répète à personne ce que je t'ai dit.

Multek (attention à l'accent tonique, de retour sur la première syllabe) est du domaine artistique (théâtre, cinéma, musique... :

Ka multeka æt tramas pavàr tern deawe. = Elle a répété cette pièce pendant trois jours.

Repli

Bisfòlt<ref>Retrofòlt également.</ref>, c'est l'action de replier ce qui a été déplié ;
ablàt, c'est un mouvement en arrière.

Réponse

Le terme général est replík<ref>Les mots étant suffisamment proches, on tâchera de ne pas confondre avec reblík = réplique et son verbe correspondant : reblíge.</ref>; toutefois, la réponse à une proposition se dira plutôt roblàd. Repest étant une réponse écrite (papier ou télématique).

Les verbes correspondants sont Replíge, reblàt & repèste, avec les mêmes caractéristiques verbales : -a, -éa.

Report

Anfær c'est un transfert, ou bien l'attribution d'un délai (verbe homonyme).
Adèskrtyn est un synonyme approximatif de sryf, le verbe correspondant est adèskrtes.

Reposer

Repòd & bipòd sont des composés de pod avec les préfixes correspondants. Marche aussi avec bipoad.
Dem upòl signifit "se reposer" ; nepòl a, par contre, un aspect définitif.

Reprendre

Bigœnes, c'est reprendre une deuxième fois :

Æt filet • lhàpon, eg auk bigœnes cyn. = Ce filet est délicieux, je vais en reprendre.

Rogœnes, c'est récupérer ce qu'on a laissé ou vendu :

Or rogœnest ed lux ea rebœrset ni es = Reprenez votre article et remboursez-moi.
La dhep bistàles devèr àt plaṅchev quàt. = On reprend depuis la scène 4.
Taṅdest es tet eg dem reanes = Reprenez-moi si je me trompe.

Représenter

Bic-, er-, pur- sicálden

Àt ministr ere nep dær: a dem ere dora purcálden = Le ministre n'était pas là : il s'était fait représenter.
Æt kutanráf sicálden, kortev eddak • loode tenentyneve in... = Ce tatouage représente, lorsque monsieur est dans de bonnes dispositions... (Pierre Dac6:26)
Da dem nep auk bicálden àr enlèktyneve! = Il ne va quand mêm'pas se représenter aux élections !
Eg dem ercálden ep àt plaṅches. = Je me représente bien la scène.


Reproduction

Se dit mulprodœntyn. Goprodœntyn évoque plutôt la reproduction... des espèces animales, végétales...

Répugner

Tout dépend du sens donné :

Eg rymèch ùtilsun tane tardòraċe = Je répugne à utiliser de telles méthodes.
Tane tardòrate rymèchne es = De telles méthodes me répugnent.

Le participe rymèchun est commun aux deux verbes.

Requin

Le nom squàl rassemble les différentes espèces. Entre autres :

bhasquàl = requin-baleine
wysquàl = requin blanc
mortequàl = requin-marteau
pelgaquàl = requin-pèlerin
squàtin = requin-ange
furesquàl = requin-scie.

À imaginer : le requin-tournevis, le requin-chignole, le requin-mètre-ruban, le requin-rabot, le requin-enclume, le requin-établi... L'océan : tout un atelier !


Réserve

Rax au sens propre,
raxet au sens figuré
raxéa pour une étendue (réserve naturelle, p. ex) ; attention à l'accent.

Résistance

Roàrjet est le terme général, issu du verbe retàrj :

Àt rotàrjet æt recílen • qbenomynal! = La résistance de ce filet est phénoménale !

On change se suffixe pour une action :

Àt rotàrjad àt obrèntors eră kàrelaṅdig! = La résistance contre l'oppresseur fut héroïque.
rotœndaċat, c'est la résistance (dispositif) dont la résistance (caractéristique : rotœndet) se mesure en ohm (Ω).

Résolution

Ersúntyn c'est une décision personnelle ;
Aċolúntyn c'est la résolution d'un problème ;
læqbartyn c'est la qualité optique.

Les verbes respectifs sont : ersúnte & aċolúnte.

Da dem ersúnte nep nit nùpaċ zhœṅgetev habun acolúntun kervœntese kœplen = De peur d'avoir à avoir à résoudre des problèmes de couple, il ne se résout pas au mariage.

Respectable

Dyvèrtend représente quelqu'un ou quelque chose digne d'égards, qu'on doit respecter.
Ernòtar & advárdar sont synonymes, ils sont formés de
er- : plus que (préfixe)
note = noter
ad- : à (préfixe)
vardet = valeur
-dar : suffixe, calque de "able".

Respirer

Ærben est la version intransitive : en principe, on respire (bæn) de l'air (ær).

Dans certains cas, on devra utiliser la version transitive :

Or dorit das bænun amonàken. = Faites-lui respirer de l'ammoniac.

Restaurant

Se dit toujours klem<ref>Contrairement à hotel, il n'y a pas de terme international correspondant à klem, ce dernier étant plus court que "restaurant" ou "kafeteria".</ref>. Un restaurant libre-service se dira dem-klem.


Restauration

Tout dépend de ce qu'on restaure !

Larkeráṅtyn si c'est une réalisation ancienne (architecture, mobilier etc...)
Retrokúrtyn si c'est l'ancien régime (en France de 1815 à 1830)
Klemtyn si on se restaure pour la pause de midi ou du dîner.


Reste

Ræst (àr ræste) s'applique entre autres à... la restauration (klemtyn). Sinon, le reste d'une opération, par exemple, s'écrira avec un E court.

Toutefois, le verbe rester (demeurer) se dira staṅ (-na, -a).

Da stană oblogan cys. = il en resta abasourdi.
Staṅt iyr! eg nœzh os. = Reste ici ! j'ai besoin de toi.

Seule la nasalisation fait distinguer l'indicatif du subjonctif :

Da mir nep staṅ tempaser = Il ne restera pas plus longtemps.
E zhœṅg tep da stan tempaser = Je crains qu'il ne reste plus (davantage) longtemps.

Au passé, c'est le contraire !

E stĕ tep da stana nep = Je sais qu'il n'est pas resté.
E zhœṅg tep da staṅa nep = Je crains qu'il ne sois pas resté.

Retarder

Nep trastáṅt! O pyles ese. = Ne traine pas ! Tu nous retardes.
Ted hoψat pylen = Ta montre retarde.

Retenue

Staṅys, c'est le sens propre : c'est une retenue d'eau, ou bien une retenue dans une opération, ou bien le fait de retenir un élève après les cours.
Staṅet, c'est particulièrement un contrôle de soi.

On notera qu'au nominatif singulier, le Y et le E se prononcent exactement de la même manière, mais pas aux autres cas. Le pluriel est guère usité pour :staṅet.

Retirer

Nep abtráget recert dineren. = Ne retire pas trop d'argent.
Àt dermaar lægak: àt maar dem abtrág. = La marée descend : la mer se retire.
bipríndit æc tiyn kopive. = Retire ça en deux exemplaires.

Retourner

Brote est utilisé aussi bien au sens propre qu'au sens figuré :

Tev sed horla • dwoq, da brota as. = Quand sa chemise est sale, il la retourne.
Eg adkógen nepjó das: tern jàre cem pànar àr utamduve ad brotar das kes ùt kreψ! = Je ne le reconnais plus : trois ans passés chez les ricains l'ont retourné comme une crêpe !

Rovùze donne une idée de retour :

Tet o dem nep plac eve ad, o kàn rovùze fran quav o kom. = Si tu ne te plais pas chez nous, tu peux retourner d'où tu viens.

Réunion

Afýplet, c'est une rencontre ;
erùtyn, c'est le synonyme d'union, de fusion.

Àt afýplet mir klutab hoψev deknov àt polyvárdan salev. = La réunion aura lieu à sept heures à la salle polyvalente.

Àt erùtyn àr tœlene A ea B • AUB = La réunion des ensembles A et B est AUB.

Les verbes respectifs sont afýplen & erùtaren.

Rêve

Slivet se dit pour un rêve qu'on fait quand on dort, exclusivement ; pour une acception plus générale, on utilisera l'à-postériori rev :

Eg hab ùt revs. (Martin Luther King).
Onír a plutôt trait au fantastique.

Réveil

Uslífad au sens propre,
ùslad au figuré,
uslòψat pour la petite pendule qui indique qu'il est l'heure.


Révélateur

Prkeslator, c'est le premier bain, qui développe la photo (argentique). Les autres sens sont traduits par usýgrentor.

Revendiquer

Er nep admíke ùt moerdaċ, er erjàge ùt okarmátyns! = Nous n'avouons pas un meurtre, nous revendiquons une exécution !
Quas ep or errequède reen!? = Qu'est-ce que vous revendiquez encore !?

Revenir

  • Les composés en -kòm :

Biskòm signifie revenir dans le sens "venir de nouveau" avec une idée de déplacement.

Àr zykònje biskòme omne ræsywe = Les cigognes reviennent tous les printemps.

Rokòm indique davantage une idée de retour qu'une idée de répétition.

Hàj! Rokòmit! o aṅk nep ste quav o pùze! = Eh ! reviens ! tu sais mêm'pas où tu vas !
  • Les composés en -lár :

Ces verbes n'indiquent pas nécessairement une idée de mouvement et évoquent souvent un sens figuré.

Nàtyvet bislár omne jàreve, àt 25 dekàmbren = Noël revient tous les ans, le 25 décembre.
À tomodúla rolára ni das ùt displàċanert hondastev. = La sauce tomate lui est revenue de manière très déplaisante.

On a aussi :

Or dorit àt rostans kuglárun oktek graameve vlokan maslen in = Faîtes revenir le rôti dans 80g de beurre fondu.

Ces quatre verbes se conjuguent de la même manière : -a, -ía.

  • Ce verbe peut également être traduit par lar, sans aucun préfixe, dans ces acceptions :
Æt lar yn idems = Ça revient au même.
Haj! jo! Æt lar ni es! = Mais oui ! Ça m'revient !
Sed voch lar nep ni es! = Sa gu... me r'vient pas !

Le prix de revient se dit latrèf<ref>La charnière est au cœur du dernier élément.</ref>.

Révision

Æt xeliys dev cem ărolvèdj = Cette voiture doit être révisée.
Da adhába àt retrolvédyns ed lexhaċ. = Il a obtenu la révision de son procès.

Revue

Revèst évoque le monde de la presse, egzímba évoque plus celui du spectacle ou de l'armée :

Eg muls làjden æt revèstes<ref>On fera toutefois attention à la paronymie de ce mot avec revyst qui signifie "magazine". L'accent tonique, sur chacun des mots, ne se situe pas au même endroit.</ref>, a piktùranert = j'aime beaucoup cette revue, elle est très illustrée.
Àt egzímba cem mir fàkt hoψev 11:00 in àt plaréav. = La revue se fera à 11 heures dans la cour.
La revue de presse se dit prenrévad.
"Passer en revue" se dit egzípas et se conjugue comme pas.

Riche

Ováṅd signifie "abondant", plut "fortuné".

On retrouve les même nuances dans les mots ováṅdet/plutet (richesse) et adováṅdes/aplútes : enrichir.

Ær silor làkise adováṅdan urànjumen. = Ces silos sont pleins d'uranium enrichi.
Ed plutet hab iqæl nor ed moarges dan. = Sa richesse n'a d'égale que son arrogance.

Richissime

L'adjectif plutert étant déjà un superlatif ne comporte pas d'autres flexions autres que le pluriel. On trouve également erplút.

Rideau

Se dit, en principe, iblàpal, tiré de :

In- = à l'intérieur (d'une pièce)
-blà-, de blàj = fenêtre
-pal, de palem = pièce de tissu.

On a aussi l'à-postériori kortyn, pour tous usages, et seul utilisable pour celui du théâtre.

Toutefois, on aura, au sens propre, janropán pour "rideau de fer" :

n- = fer
rolun = roulant
-pán de panel = panneau ; aux côtés de janòrtyn (tous sens).

Quant au "rideau de fumée", il se traduira par pofáṅtal (écran de fumée).

Rien

Le pronom ùt (l'un) se traduit en "rien" avec nep (ou un dérivé nepjó) devant. La particule négative peut être séparée du pronom, on fera donc attention :

Eg ere neprén vedja simdar ùċ. = Je n'avais encore rien vu de semblable.

Og est une compression de olyg (peu) et signifie "un rien".

Ùt og azlàge ase = un rien les amuse.


Rire

Le substantif et le verbe se disent et s'écrivent de la même manière : riyd.

Seules certaines formes trahissent le nom (riyż, riydev...) ou le verbe (riydăr...) ainsi que le voisinage d'articles ou de pronoms persionnels.

Ris

Ivlýmet sur un voilier
klàmar au restaurant ("thymus" se dit thiym).


Bandieraitaliana.jpg Risotto

Mot non aneuvisé, donc indéclinable.

Ka fàkta ùt risotto pœr ed bridax = Elle a fait un risotto pour son fiancé.

Se prononce à l'italienne /riˈzɔtɔ/ ou à l'aneuvienne /ʁisɔtːo/.


RA RO
Re Rh


<references/>