IDEO ANV Remarques Re : Différence entre versions
m (→Regard) |
m (→Revue) |
||
(70 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
===Re-=== | ===Re-=== | ||
− | ''Bis-''<ref>''Bi-'' devant deux consonnes, un C (avec ou sans | + | ''Bis-''<ref>''Bi-'' devant deux consonnes, un C (avec ou sans point suscrit), un Ψ, un S, un X ou un Z (avec ou sans point)</ref>donne une idée de répétition, de renouvellement : |
− | :'' | + | :''<font color=grey>yn</font> bisvèdjun'' = au revoir.<br/> |
− | '' | + | ''R<font color=grey>etr</font>o-'' donne une idée de sens inverse : |
− | :'' | + | :''Ropùzet dyn o kom fran'' = Retourne (repars) d'où tu viens. |
===Réaliser=== | ===Réaliser=== | ||
:''Rælot'' pour "se rendre compte" ; | :''Rælot'' pour "se rendre compte" ; | ||
− | :'' | + | :''rældor'' pour une œuvre ; |
− | :''krépen'' pour une épreuve. | + | :''krépen'' pour une épreuve. |
===Réception=== | ===Réception=== | ||
− | '' | + | ''Vegtyn'', c'est le fait de recevoir : |
− | :''Or mir pàgen | + | :''Or mir pàgen vegtynev àt mypàken.'' = Vous paierez à réception du colis.<br/> |
''Asjàl-kontœr'', c'est le bureau ou le hall où on reçoit les arrivants : | ''Asjàl-kontœr'', c'est le bureau ou le hall où on reçoit les arrivants : | ||
− | :''Or dem adpòndet àt | + | :''Or dem adpòndet àt asjàl-kontœrev.'' = Adressez-vous à la réception. |
− | ''Aṅqbintyn'', c'est une | + | ''Aṅqbintyn'', c'est une réception privée. |
===Recette=== | ===Recette=== | ||
Ligne 27 : | Ligne 27 : | ||
===Recherche=== | ===Recherche=== | ||
− | :'' | + | :''Erbúskad'' est le sens général, précisément pour dire qu'on cherche de manière approfondie et opiniâtre : |
− | ::''Ar pùzar àt | + | ::''Ar pùzar àt erbúskadev àr erlívundune'' = Ils sont partis à la recherche des survivants. |
− | :'' | + | :''Zibúskad'' est l'acceptation scientifique : |
− | ::''Minister | + | ::''Minister zibúskaden ea teqnilógeten'' = Ministère de la recherche et de la technologie |
La traduction du verbe "rechercher" découle des deux premiers mots : | La traduction du verbe "rechercher" découle des deux premiers mots : | ||
Ligne 40 : | Ligne 40 : | ||
===Recouvrement=== | ===Recouvrement=== | ||
− | :'' | + | :''Reskòrad'' concerne notamment la récupération de sommes dues |
− | ::'' | + | ::''Reskòrad dinprídaten dakev Chick-en ad kœm aṅtedar omgœnad...'' = Recouvrement d'impôts chez le sieur Chick avec saisie préalable. ([[Boris Vian|B. Vian]], L'écume des jours). |
− | :'' | + | :''arkòvad'' concerne les [http://fr.wiktionary.org/wiki/recouvrement <font color=black>autres définitions</font>]. |
===Récrier (se _)=== | ===Récrier (se _)=== | ||
− | La traduction du verbe pronominal français n'est pas un verbe réflexif : '' | + | La traduction du verbe pronominal français n'est pas un verbe réflexif : ''erríg''. |
===Recueillir=== | ===Recueillir=== | ||
− | :'' | + | :''Emjàles'' s'utilise pour "rassembler des informations", "collecter des objets". |
− | :'' | + | :''Gyjàlen'' s'utilise pour recevoir chez soi sans un but d'assistance. |
− | :''Pent jœlev, da | + | :''Ermenòl'' a un sens très différent : |
+ | :''Pent jœlev, da ermenòl à spultùr en ed franèrkad.''<ref>Ici, exceptionnellement, ''en'' (sur) n'est pas mis en postposition afin de ne pas créer d'[[IDEO_ANV_D%C3%A9terminatifs#L.27adjectif_.28et_pronom.29_personnel_indirect|ambigüité]].</ref> = Tous les 5 juillet, il se recueille sur la sépulture de sa nièce. | ||
===Récupérer=== | ===Récupérer=== | ||
− | Se dit (comme "reprendre") '' | + | Se dit (comme "reprendre") ''rogœnes'' au sens propre (reprendre quelque chose), sinon, c'est le verbe ''reskòren'' qui est utilisé. Les autres mots en découlent : |
− | :''Àr obleke | + | :''Àr obleke cem liymuna adpòdatev devèr plus qua ùt jàrev nep rogœndar.'' = Les objets laissés en dépôt depuis plus d'un an ne sont pas récupérables. |
:''Æt nep àt rœṅg: ar elireskòrdar'' = C'est plus la peine : ils sont irrécupérables. | :''Æt nep àt rœṅg: ar elireskòrdar'' = C'est plus la peine : ils sont irrécupérables. | ||
− | :'' | + | :''feskorobkínat'' = freinage à récupération |
:''Ar habar ùt reskòrtor koṅzhes'' = Ils ont eu un congé récupérateur. | :''Ar habar ùt reskòrtor koṅzhes'' = Ils ont eu un congé récupérateur. | ||
:''Ar istàler ùt regœntor àquen lishen wasqus'' = Ils ont installé un bassin récupérateur d'eau de pluie. | :''Ar istàler ùt regœntor àquen lishen wasqus'' = Ils ont installé un bassin récupérateur d'eau de pluie. | ||
Ligne 68 : | Ligne 69 : | ||
===Réduction=== | ===Réduction=== | ||
− | '' | + | ''Mintrèfyn'' se dit spécifiquement pour une réduction financière (tarif, taux, salaire etc...).<br/>''Redúntyn'' est utilisé pour les autres applications. |
===Réfléchir=== | ===Réfléchir=== | ||
− | ''Loptalen'' est un synonyme de ''loψole'' ; '' | + | :''Loptalen'' est un synonyme de ''loψole'' ; |
+ | :''kugýnte'' reflète (!) une activité intellectuelle ou mentale plus ou moins intense. | ||
===Reflet=== | ===Reflet=== | ||
Ligne 80 : | Ligne 82 : | ||
===Réflex=== | ===Réflex=== | ||
− | Traduit en | + | Traduit en ''réflex'' pour des commodités internationales. Le mot "typiquement" aneuvien serait : ''siroψent kœm loψolen siylsentev''. Aaaarghhh !!! |
Ligne 92 : | Ligne 94 : | ||
:Le mot ''pukáṅvat'' vient des éléments : | :Le mot ''pukáṅvat'' vient des éléments : | ||
− | ::''pu<font | + | ::''pu<font color=grey>blic</font>'' = public (officiel) |
::''káṅvat'' = changement. | ::''káṅvat'' = changement. | ||
:On change le premier élément et on tronque le deuxième afin d'obtenir ''Kultáṅvat'' = la Réforme (protestante). | :On change le premier élément et on tronque le deuxième afin d'obtenir ''Kultáṅvat'' = la Réforme (protestante). | ||
Ligne 103 : | Ligne 105 : | ||
Les verbes correspondants sont : | Les verbes correspondants sont : | ||
:''Pukáṅves : Ar velle pukáṅves Istitœntynse'' = Ils veulent réformer les Institutions. | :''Pukáṅves : Ar velle pukáṅves Istitœntynse'' = Ils veulent réformer les Institutions. | ||
− | :''Usærdor : Numbar ær trakkovene | + | :''Usærdor : Numbar ær trakkovene cem userdorăr aṅvic jàrev'' = Plusieurs de ces locomotives ont été réformées l'année dernière. |
::''Dor'', dans ''usærdor'' correspond à "[[IDEO_ANV_Remarques_Me#Mettre|mettre]]" (hors service). | ::''Dor'', dans ''usærdor'' correspond à "[[IDEO_ANV_Remarques_Me#Mettre|mettre]]" (hors service). | ||
:''Or matox àr usærdorane animàlse ep ? Kes kjas or retàk tet la aṅvèdj matun ors kàt ed kuperovetev orn ? = Vous abattez les animaux réformés ? Comment régiriez-vous si on prévoyait de vous tuer dès votre retraite ? | :''Or matox àr usærdorane animàlse ep ? Kes kjas or retàk tet la aṅvèdj matun ors kàt ed kuperovetev orn ? = Vous abattez les animaux réformés ? Comment régiriez-vous si on prévoyait de vous tuer dès votre retraite ? | ||
Ligne 109 : | Ligne 111 : | ||
===Regard=== | ===Regard=== | ||
− | ''Lœk'' & '' | + | ''Lœk'' & ''ckop'' sont synonymes (verbes respectifs : ''lœg'' & ''ckope'') ; toutefois, on n'utilisera le dermier qu'au sens propre. Sin on dit : |
− | :''E | + | :''E zlàtă ù ckoψ retrov'' = Je jetai un regard en arrière.<br/> |
On dira plutôt : | On dira plutôt : | ||
− | :''Or kjas nep eret | + | :''Or kjas nep eret rec lœgunert àt frankòmatev àt merkadaten en.'' = Ne soyez pas trop regardant sur la provenance de la marchandise.<br/> |
''Lœpek'' est un dispositif (petite ouverture) permettant d'observer ou de surveiller.<br/> | ''Lœpek'' est un dispositif (petite ouverture) permettant d'observer ou de surveiller.<br/> | ||
− | '' | + | ''Obája'' indique plutôt une idée d'expression : |
− | :''Eg vedjă, sed | + | :''Eg vedjă, sed obájav, tep okenùt ere nep kolv.'' = je vis, à son regard, que quelque chose n'allait pas. |
+ | |||
+ | ====Regarder==== | ||
+ | |||
+ | :''Epirèze'' est également la traduction de "concerner". | ||
===Régime=== | ===Régime=== | ||
Ligne 127 : | Ligne 133 : | ||
:''Rylt'', c'est une règle de conduite ; | :''Rylt'', c'est une règle de conduite ; | ||
− | :'' | + | :''kyto'', c'est une règle pour tracer ; |
− | :''menstrùr'', ce sont LES règles (toujours au pluriel) : | + | :''menstrùr'', ce sont LES règles (toujours au pluriel, emprunté au français) : |
::''Nep vyábnev, kœrjan; eg • menstruve.'' = Pas ce soir, chéri ; j'ai mes règles. | ::''Nep vyábnev, kœrjan; eg • menstruve.'' = Pas ce soir, chéri ; j'ai mes règles. | ||
Ce dernier exemple montre la construction de la traduction du terme ''menstrùr'' : être EN règles. Pour "être en règle", on utilisera la première traduction : | Ce dernier exemple montre la construction de la traduction du terme ''menstrùr'' : être EN règles. Pour "être en règle", on utilisera la première traduction : | ||
Ligne 141 : | Ligne 147 : | ||
:''kurdin'', c'est "effectuer un règlement (payer) ; | :''kurdin'', c'est "effectuer un règlement (payer) ; | ||
:''rylten'', c'est régler dans le sens de "mettre en ordre" ; | :''rylten'', c'est régler dans le sens de "mettre en ordre" ; | ||
− | :'' | + | :''kytes'', c'est tracer des lignes droites à la règle. |
===Régression=== | ===Régression=== | ||
Ligne 152 : | Ligne 158 : | ||
:''Regkad'', c'est la Reine (régnante, ou bien épouse du [[IDEO_ANV_Remarques_Ro#Roi|roi]]) ; | :''Regkad'', c'est la Reine (régnante, ou bien épouse du [[IDEO_ANV_Remarques_Ro#Roi|roi]]) ; | ||
− | :'' | + | :''rék'', c'est la reine des abeilles, des fourmis... |
Ces deux noms sont féminins. | Ces deux noms sont féminins. | ||
+ | |||
+ | [[Image:Attn.png]] Attention à ne pas oublier l'accent pour le deuxième, surtout à l'accusatif, sous peine de confusion avec [[IDEO_ANV_Remarques_Ro#Roi|rex]]. | ||
===Relaxer=== | ===Relaxer=== | ||
Ligne 162 : | Ligne 170 : | ||
Les noms respectifs sont ''rylákentyn'' et ''uslákat''. | Les noms respectifs sont ''rylákentyn'' et ''uslákat''. | ||
− | :''Ùt olyg rylákentyn dora neper dóls ni epdùs'' = Un peu de relaxation n' | + | :''Ùt olyg rylákentyn dora neper dóls ni epdùs'' = Un peu de relaxation n'a jamais fait de mal à personne. |
:''Eg requèd àt usláxac ed klindusen'' = Je demande la relaxe de mon client. | :''Eg requèd àt usláxac ed klindusen'' = Je demande la relaxe de mon client. | ||
===Relever=== | ===Relever=== | ||
− | :'' | + | :''Rotriys'', c'est relever quelque chose ou quelqu'un qui est tombé ; dit aussi au figuré : relever un détail. |
− | :'' | + | :''Odràce'', c'est relever un plat, une sauce. |
+ | :''Oprúpocte'', c'est relever quelqu'un de ses fonctions ou bien assurer sa relève. | ||
===Relief=== | ===Relief=== | ||
Ligne 177 : | Ligne 186 : | ||
:''Desmes'', c'est faire des reliures ; | :''Desmes'', c'est faire des reliures ; | ||
− | :'' | + | :''adòxop'', c'est assurer une liaison. |
− | ===Reliure=== | + | ====Reliure==== |
:''Desmentyn'', c'est l'art de relier, | :''Desmentyn'', c'est l'art de relier, | ||
Ligne 191 : | Ligne 200 : | ||
Les substantifs respectifs sont : | Les substantifs respectifs sont : | ||
− | '' | + | ''Ihròpad, uhròpad''. |
===Remettre=== | ===Remettre=== | ||
− | Au sens propre, comme au sens figuré, ''bismíd'' & '' | + | Au sens propre, comme au sens figuré, ''bismíd'' & ''romíd'' donnent une idée, soit de répétition, soit de retour à une situation précédente. Toutefois, ''romíd'' peut être utilisé même pour une action unique. |
:''Bismídit ted parkas: la stane nep iyr'' = Remets ton parka : on reste pas là. | :''Bismídit ted parkas: la stane nep iyr'' = Remets ton parka : on reste pas là. | ||
− | :''Ka | + | :''Ka romída àt chex ni das dvon sàrdaw.'' = Elle lui a remis le chèque avant-hier. |
:''Da dem bismída kœm ed pirm nùpkaż.'' = Il s'est remis avec sa première femme. | :''Da dem bismída kœm ed pirm nùpkaż.'' = Il s'est remis avec sa première femme. | ||
− | :''Ka dem | + | :''Ka dem romída ed sùrzhynev us.'' = Elle s'est remise de son opération. |
''Posmíd'' indique, lui, une idée de délai : | ''Posmíd'' indique, lui, une idée de délai : | ||
− | :''Or neper posmídit | + | :''Or neper posmídit quas or kàn dor fàk per aliduve deaw-iψ yn posdáw'' = Ne remettez jamais au lendemain ce que vous pouvez faire faire par les autres le jour-même. |
''Bismálh'' utilise un radical totalement différent : et pour cause ; sa signification est totallement étrangère, de près comme de loin, au radical ''mid''. Le synonyme est "reconnaître". | ''Bismálh'' utilise un radical totalement différent : et pour cause ; sa signification est totallement étrangère, de près comme de loin, au radical ''mid''. Le synonyme est "reconnaître". | ||
− | :''Ep tàdr tep eg bismálh | + | :''Ep tàdr tep eg bismálh das! la golègar tœlas tern heptáwe aṅt.'' = Ben sûr que je le remets ! On a couché ensemble y a trois semaines. |
− | + | ||
===Remontée=== | ===Remontée=== | ||
− | :'' | + | :''Rekágat'', c'est le fait de remonter (une pente) |
:''Rekágsent'', c'est l'installation permettant aux skieurs (par exemple) de remonter. | :''Rekágsent'', c'est l'installation permettant aux skieurs (par exemple) de remonter. | ||
Ligne 218 : | Ligne 226 : | ||
:''Rekágel'' est une opération topographique (remonter une pente) | :''Rekágel'' est une opération topographique (remonter une pente) | ||
:''Bigèktor'' est une opération de... montage (remonter une tente) | :''Bigèktor'' est une opération de... montage (remonter une tente) | ||
− | :''Dem | + | :''Dem obgèhren ni...'' = être remonté (contre...). |
===Renard=== | ===Renard=== | ||
Ligne 230 : | Ligne 238 : | ||
===Rendre=== | ===Rendre=== | ||
− | '' | + | :''Rotrève'', c'est rendre ce qu'on a emprunté, régulièrement... ou non ; |
− | + | :''elínzh'', c'est rendre... son déjeuner, son dîner... | |
+ | :''redd'', c'est cesser de combattre à ,ses dépens | ||
+ | :''gæn, faar, pùze'', c'est se rendre à un lieu. | ||
===Réparation=== | ===Réparation=== | ||
− | :'' | + | :''Fiktyn'' (verbe : ''fikes''), c'est réparer, un appareil, un véhicule etc... |
− | :'' | + | :''rolýktyn'' (verbe : ''rolýg''), c'est réparer... un affront. |
===Repasser=== | ===Repasser=== | ||
''Bispás'' se dit pour une circulation répétée (au moins une fois). | ''Bispás'' se dit pour une circulation répétée (au moins une fois). | ||
:''Pos ætev quas eg dikta ni das, da mir nep bispás!'' = Après ce que je lui ai dit, il ne repassera pas ! | :''Pos ætev quas eg dikta ni das, da mir nep bispás!'' = Après ce que je lui ai dit, il ne repassera pas ! | ||
− | + | :''Àt idem strægen bispás tern hoψeve in'' = Le même train repasse dans trois heures. | |
− | :''Àt idem strægen | + | ''Bislpàn'' indique plutôt un sens figuré, comme ''[[IDEO_ANV_Remarques_Pa#Passer|lorèd]]'' : |
− | '' | + | :''Æt nep sojw, o mir bislpàn as posviċ jàrev.'' = C'est pas grave : tu le repassera l'année prochaine. |
− | :''Æt nep sojw, o mir | + | :Tev eg ere nexàvdak, eg ere bislpàn ed leraċe las kaṅtun = Quand j'étais petit garçon, je repassais mes leçons en chantant ([http://www.le-parolier.net/paroles/s/Sardou_Michel/16457913.html <font color=black>Michel Sardou</font>]). |
− | :Tev eg ere nexàvdak, eg ere | + | |
''Japlánes'' est construit de la manière suivante | ''Japlánes'' est construit de la manière suivante | ||
− | : | + | :''de ''jà<font color=grey>n</font>'' = fer. |
− | :'' | + | :''''plaṅ'' = surface plane |
:''-es'' : suffixe verbal utilisé dans de nombreux verbes d'action transitifs. | :''-es'' : suffixe verbal utilisé dans de nombreux verbes d'action transitifs. | ||
Ligne 255 : | Ligne 264 : | ||
===Répéter=== | ===Répéter=== | ||
− | + | ''Muldík'' ou ''bisdík'' quand il s'agit de redire ; le second évoque une deuxième fois : | |
− | + | :''Eg lom bisdíkta; eg mir nep muldík as!'' = Je l'ai déjà redit, ne vais pas le répéter trente-six fois ! | |
− | :''Ka | + | ''Muldòr'' n'a plus rien à voir avec la diction : |
− | + | :Da muldor àt idem kinaċ devèr ùr hoψeve'' = Il répète ce mouvement depuis des heures. | |
+ | ''Sryfes'' traduit également [[IDEO_ANV_Remarques_Ra#Rapporter|Rapporter]]" : | ||
+ | :''sryfest quas e dhep dikta ni os ni nepdùs'' = Ne répète à personne ce que je t'ai dit. | ||
+ | Multek (attention à l'accent tonique, de retour sur la première syllabe) est du domaine artistique (théâtre, cinéma, musique... : | ||
+ | :''Ka multeka æt tramas pavàr tern deawe.'' = Elle a répété cette pièce pendant trois jours. | ||
===Repli=== | ===Repli=== | ||
Ligne 267 : | Ligne 280 : | ||
===Réponse=== | ===Réponse=== | ||
− | Le terme général est '' | + | Le terme général est ''replík''<ref>Les mots étant suffisamment proches, on tâchera de ne pas confondre avec ''reblík'' = rép'''lique''' et son verbe correspondant : ''reblíge''.</ref>; toutefois, la réponse à une proposition se dira plutôt ''roblàd''. ''Repest'' étant une réponse écrite (papier ou télématique). |
− | :'' | + | |
− | + | ||
− | + | ||
+ | Les verbes correspondants sont ''Replíge, reblàt'' & ''repèste'', avec les mêmes caractéristiques verbales : ''-a, -éa''. | ||
===Report=== | ===Report=== | ||
Ligne 286 : | Ligne 297 : | ||
''Bigœnes'', c'est reprendre une deuxième fois : | ''Bigœnes'', c'est reprendre une deuxième fois : | ||
− | :''Æt filet • lhàpon, eg auk bigœnes cyn.'' = Ce filet est délicieux, je vais en reprendre. | + | :''Æt filet • lhàpon, eg auk bigœnes cyn.'' = Ce filet est délicieux, je vais en reprendre. |
− | '' | + | ''Rogœnes'', c'est récupérer ce qu'on a laissé ou vendu : |
− | :''Or | + | :''Or rogœnest ed lux ea rebœrset ni es'' = Reprenez votre article et remboursez-moi. |
:''La dhep bistàles devèr àt plaṅchev quàt.'' = On reprend depuis la scène 4. | :''La dhep bistàles devèr àt plaṅchev quàt.'' = On reprend depuis la scène 4. | ||
:''Taṅdest es tet eg dem reanes'' = Reprenez-moi si je me trompe. | :''Taṅdest es tet eg dem reanes'' = Reprenez-moi si je me trompe. | ||
− | |||
===Représenter=== | ===Représenter=== | ||
− | '' | + | ''Bic-, er-, pur- sicálden'' |
:''Àt ministr ere nep dær: a dem ere dora purcálden'' = Le ministre n'était pas là : il s'était fait représenter. | :''Àt ministr ere nep dær: a dem ere dora purcálden'' = Le ministre n'était pas là : il s'était fait représenter. | ||
:''Æt kutanráf sicálden, kortev eddak • loode tenentyneve in...'' = Ce tatouage représente, lorsque monsieur est dans de bonnes dispositions... (Pierre Dac[http://www.dailymotion.com/video/x49m1o_pierre-dac-le-fakir-rabindranath-du_fun <font color=black>6:26</font>]) | :''Æt kutanráf sicálden, kortev eddak • loode tenentyneve in...'' = Ce tatouage représente, lorsque monsieur est dans de bonnes dispositions... (Pierre Dac[http://www.dailymotion.com/video/x49m1o_pierre-dac-le-fakir-rabindranath-du_fun <font color=black>6:26</font>]) | ||
− | :''Da dem nep auk | + | :''Da dem nep auk bicálden àr enlèktyneve!'' = Il ne va quand mêm'pas se représenter aux élections ! |
− | :''Eg dem ercálden ep àt | + | :''Eg dem ercálden ep àt plaṅches.'' = Je me représente bien la scène. |
===Reproduction=== | ===Reproduction=== | ||
− | Se dit '' | + | Se dit ''mulprodœntyn. Goprodœntyn'' évoque plutôt la reproduction... des espèces animales, végétales... |
===Répugner=== | ===Répugner=== | ||
Tout dépend du sens donné : | Tout dépend du sens donné : | ||
− | :''Eg | + | :''Eg rymèch ùtilsun tane tardòraċe'' = Je répugne à utiliser de telles méthodes. |
− | :''Tane tardòrate | + | :''Tane tardòrate rymèchne es'' = De telles méthodes me répugnent. |
− | Le participe '' | + | Le participe ''rymèchun'' est commun aux deux verbes. |
===Requin=== | ===Requin=== | ||
Ligne 330 : | Ligne 340 : | ||
:''Rax'' au sens propre, | :''Rax'' au sens propre, | ||
− | :'' | + | :''raxet'' au sens figuré |
+ | :''raxéa'' pour une étendue (réserve naturelle, p. ex) ; attention à l'accent. | ||
===Résistance=== | ===Résistance=== | ||
− | '' | + | ''Roàrjet'' est le terme général, issu du verbe ''retàrj'' : |
− | :''Àt | + | :''Àt rotàrjet æt recílen • qbenomynal!'' = La résistance de ce filet est phénoménale ! |
− | :''Àt | + | On change se suffixe pour une action : |
− | :'' | + | :''Àt rotàrjad àt obrèntors eră kàrelaṅdig!'' = La résistance contre l'oppresseur fut héroïque. |
+ | :''rotœndaċat'', c'est la résistance (dispositif) dont la résistance (caractéristique : ''rotœndet'') se mesure en ohm (Ω). | ||
===Résolution=== | ===Résolution=== | ||
:''Ersúntyn'' c'est une décision personnelle ; | :''Ersúntyn'' c'est une décision personnelle ; | ||
− | :'' | + | :''Aċolúntyn'' c'est la résolution d'un problème ; |
:''læqbartyn'' c'est la qualité optique. | :''læqbartyn'' c'est la qualité optique. | ||
Ligne 354 : | Ligne 366 : | ||
:''Ernòtar'' & ''advárdar'' sont synonymes, ils sont formés de | :''Ernòtar'' & ''advárdar'' sont synonymes, ils sont formés de | ||
:''er-'' : plus que (préfixe) | :''er-'' : plus que (préfixe) | ||
− | :''not<font | + | :''not<font color=grey>e</font>'' = noter |
− | :'' | + | :''a<font color=grey>d</font>-'' : à (préfixe) |
− | :''varde<font | + | :''varde<font color=grey>t</font>'' = valeur |
− | :''- | + | :''-<font color=grey>d</font>ar'' : suffixe, calque de "able". |
===Respirer=== | ===Respirer=== | ||
Ligne 364 : | Ligne 376 : | ||
Dans certains cas, on devra utiliser la version transitive : | Dans certains cas, on devra utiliser la version transitive : | ||
− | :''Or dorit das | + | :''Or dorit das bænun amonàken.'' = Faites-lui respirer de l'ammoniac. |
===Restaurant=== | ===Restaurant=== | ||
− | Se dit toujours ''klem''<ref>Contrairement à [[IDEO_ANV_Remarques_H#H.C3.B4tel|''hotel'']], il n'y a pas de terme international correspondant à ''klem'', ce dernier étant plus court que "< | + | Se dit toujours ''klem''<ref>Contrairement à [[IDEO_ANV_Remarques_H#H.C3.B4tel|''hotel'']], il n'y a pas de terme international correspondant à ''klem'', ce dernier étant plus court que "<s>restaurant</s>" ou "<s>kafeteria</s>".</ref>. Un restaurant libre-service se dira ''dem-klem''. |
Ligne 381 : | Ligne 393 : | ||
===Reste=== | ===Reste=== | ||
− | ''Ræst'' (''àr ræste'') s'applique | + | ''Ræst'' (''àr ræste'') s'applique entre autres à... la restauration (''klemtyn''). Sinon, le reste d'une opération, par exemple, s'écrira avec un E court. |
Toutefois, le verbe rester (demeurer) se dira ''staṅ (-na, -a).'' | Toutefois, le verbe rester (demeurer) se dira ''staṅ (-na, -a).'' | ||
Ligne 388 : | Ligne 400 : | ||
:''Staṅt iyr! eg nœzh os.'' = Reste ici ! j'ai besoin de toi. | :''Staṅt iyr! eg nœzh os.'' = Reste ici ! j'ai besoin de toi. | ||
− | Seule la nasalisation fait | + | Seule la nasalisation fait distinguer l'indicatif du subjonctif : |
:''Da mir nep staṅ tempaser'' = Il ne restera pas plus longtemps. | :''Da mir nep staṅ tempaser'' = Il ne restera pas plus longtemps. | ||
:''E zhœṅg tep da stan tempaser'' = Je crains qu'il ne reste plus (davantage) longtemps. | :''E zhœṅg tep da stan tempaser'' = Je crains qu'il ne reste plus (davantage) longtemps. | ||
− | Au passé, c'est le contraire | + | Au passé, c'est le contraire ! |
:''E stĕ tep da stana nep'' = Je sais qu'il n'est pas resté. | :''E stĕ tep da stana nep'' = Je sais qu'il n'est pas resté. | ||
:''E zhœṅg tep da staṅa nep'' = Je crains qu'il ne sois pas resté. | :''E zhœṅg tep da staṅa nep'' = Je crains qu'il ne sois pas resté. | ||
+ | |||
+ | ===Retarder=== | ||
+ | |||
+ | :''Nep trastáṅt! O pyles ese.'' = Ne traine pas ! Tu nous retardes. | ||
+ | :''Ted hoψat pylen'' = Ta montre retarde. | ||
+ | |||
+ | ===Retenue=== | ||
+ | |||
+ | :''Staṅys'', c'est le sens propre : c'est une retenue d'eau, ou bien une retenue dans une opération, ou bien le fait de retenir un élève après les cours. | ||
+ | :''Staṅet'', c'est particulièrement un contrôle de soi. | ||
+ | On notera qu'au nominatif singulier, le Y et le E se prononcent exactement de la même manière, mais pas aux autres cas. Le pluriel est guère usité pour :''staṅet''. | ||
===Retirer=== | ===Retirer=== | ||
− | :''Nep abtráget | + | :''Nep abtráget recert dineren.'' = Ne retire pas trop d'argent. |
− | :''Àt dermaar lægak : àt maar dem abtrág.'' = La marée descend : la mer se retire. | + | :''Àt dermaar lægak: àt maar dem abtrág.'' = La marée descend : la mer se retire. |
:''bipríndit æc tiyn kopive.'' = Retire ça en deux exemplaires. | :''bipríndit æc tiyn kopive.'' = Retire ça en deux exemplaires. | ||
===Retourner=== | ===Retourner=== | ||
− | '' | + | ''Brote'' est utilisé aussi bien au sens propre qu'au sens figuré : |
− | :''Tev sed | + | :''Tev sed horla • dwoq, da brota as.'' = Quand sa chemise est sale, il la retourne. |
− | :''Eg adkógen nepjó das: tern jàre | + | :''Eg adkógen nepjó das: tern jàre cem pànar àr utamduve ad brotar das kes ùt kreψ! = Je ne le reconnais plus : trois ans passés chez les ricains l'ont retourné comme une crêpe ! |
− | '' | + | ''Rovùze'' donne une idée de retour : |
− | :''Tet o dem nep plac eve ad, o kàn | + | :''Tet o dem nep plac eve ad, o kàn rovùze fran quav o kom. = Si tu ne te plais pas chez nous, tu peux retourner d'où tu viens. |
− | + | ||
− | + | ||
===Réunion=== | ===Réunion=== | ||
− | :'' | + | :''Afýplet'', c'est une rencontre ; |
:''erùtyn'', c'est le synonyme d'union, de fusion. | :''erùtyn'', c'est le synonyme d'union, de fusion. | ||
− | ''Àt | + | ''Àt afýplet mir klutab hoψev deknov àt polyvárdan salev.'' = La réunion aura lieu à sept heures à la salle polyvalente. |
− | ''Àt erùtyn àr | + | ''Àt erùtyn àr tœlene A ea B • AUB'' = La réunion des ensembles A et B est AUB. |
Les verbes respectifs sont ''afýplen'' & ''erùtaren''. | Les verbes respectifs sont ''afýplen'' & ''erùtaren''. | ||
Ligne 424 : | Ligne 445 : | ||
===Rêve=== | ===Rêve=== | ||
− | '' | + | ''Slivet'' se dit pour un rêve qu'on fait quand on dort, exclusivement ; pour une acception plus générale, on utilisera l'[[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] ''rev'' : |
− | :''Eg hab ùt revs.'' [http://fr.wikipedia.org/wiki/Martin_Luther_King <font color=black>Martin Luther King</font>]. | + | :''Eg hab ùt revs.'' ([http://fr.wikipedia.org/wiki/Martin_Luther_King <font color=black>Martin Luther King</font>]). |
− | + | :''Onír'' a plutôt trait au fantastique. | |
===Réveil=== | ===Réveil=== | ||
− | :'' | + | :''Uslífad'' au sens propre, |
− | :'' | + | :''ùslad'' au figuré, |
:''uslòψat'' pour la petite pendule qui indique qu'il est l'heure. | :''uslòψat'' pour la petite pendule qui indique qu'il est l'heure. | ||
Ligne 441 : | Ligne 462 : | ||
===Revendiquer=== | ===Revendiquer=== | ||
− | :''Er nep | + | :''Er nep admíke ùt moerdaċ, er erjàge ùt okarmátyns!'' = [http://storage.canalblog.com/49/17/659817/45159008.jpg <font color=black>Nous n'avouons pas un meurtre, nous revendiquons une exécution</font>] ! |
:''Quas ep or errequède reen!?'' = Qu'est-ce que vous revendiquez encore !? | :''Quas ep or errequède reen!?'' = Qu'est-ce que vous revendiquez encore !? | ||
Ligne 449 : | Ligne 470 : | ||
''Biskòm'' signifie revenir dans le sens "venir de nouveau" avec une idée de déplacement. | ''Biskòm'' signifie revenir dans le sens "venir de nouveau" avec une idée de déplacement. | ||
:''Àr zykònje '''biskòme''' omne ræsywe'' = Les cigognes reviennent tous les printemps.<br/> | :''Àr zykònje '''biskòme''' omne ræsywe'' = Les cigognes reviennent tous les printemps.<br/> | ||
− | '' | + | ''Rokòm'' indique davantage une idée de retour qu'une idée de répétition. |
− | :''Hàj! ''' | + | :''Hàj! '''Rokòmit'''! o aṅk nep ste quav o pùze!'' = Eh ! reviens ! tu sais mêm'pas où tu vas ! |
*Les composés en -''lár'' :<br/> | *Les composés en -''lár'' :<br/> | ||
Ces verbes n'indiquent pas nécessairement une idée de mouvement et évoquent souvent un sens figuré. | Ces verbes n'indiquent pas nécessairement une idée de mouvement et évoquent souvent un sens figuré. | ||
− | :'' | + | :''Nàtyvet '''bislár''' omne jàreve, àt 25 dekàmbren'' = Noël revient tous les ans, le 25 décembre. |
− | :'' | + | :''À tomodúla '''rolára''' ni das ùt displàċanert hondastev.'' = La sauce tomate lui est revenue de manière très déplaisante.<br/> |
On a aussi : | On a aussi : | ||
:''Or dorit àt rostans '''kuglárun''' oktek graameve vlokan maslen in'' = Faîtes revenir le rôti dans 80g de beurre fondu.<br/> | :''Or dorit àt rostans '''kuglárun''' oktek graameve vlokan maslen in'' = Faîtes revenir le rôti dans 80g de beurre fondu.<br/> | ||
Ligne 463 : | Ligne 484 : | ||
:''Æt '''lar''' yn idems'' = Ça revient au même. | :''Æt '''lar''' yn idems'' = Ça revient au même. | ||
:''Haj! jo! Æt '''lar''' ni es!'' = Mais oui ! Ça m'revient ! | :''Haj! jo! Æt '''lar''' ni es!'' = Mais oui ! Ça m'revient ! | ||
− | :''Sed | + | :''Sed voch '''lar''' nep ni es!'' = Sa gu... me r'vient pas !<br/> |
− | Le [[IDEO_ANV_Remarques_Pr#Prix| | + | Le [[IDEO_ANV_Remarques_Pr#Prix|prix]] de revient se dit ''[[Mot-valise|<font color=darkred>la</font><font color=darkblue>t</font><font color=grey>r</font><font color=darkblue>èf</font>]]''<ref>La [[charnière]] est au cœur du dernier élément.</ref>. |
===Révision=== | ===Révision=== | ||
− | :''Æt xeliys dev | + | :''Æt xeliys dev cem ărolvèdj'' = Cette voiture doit être révisée. |
− | :''Da adhába àt retrolvédyns ed | + | :''Da adhába àt retrolvédyns ed lexhaċ.'' = Il a obtenu la révision de son procès. |
− | + | ||
===Revue=== | ===Revue=== | ||
− | ''Revèst'' évoque le monde de la presse, '' | + | ''Revèst'' évoque le monde de la presse, ''egzímba'' évoque plus celui du spectacle ou de l'armée : |
:''Eg muls làjden æt revèstes<ref>On fera toutefois attention à la paronymie de ce mot avec ''revyst'' qui signifie "magazine". L'accent tonique, sur chacun des mots, ne se situe pas au même endroit.</ref>, a piktùranert'' = j'aime beaucoup cette revue, elle est très illustrée. | :''Eg muls làjden æt revèstes<ref>On fera toutefois attention à la paronymie de ce mot avec ''revyst'' qui signifie "magazine". L'accent tonique, sur chacun des mots, ne se situe pas au même endroit.</ref>, a piktùranert'' = j'aime beaucoup cette revue, elle est très illustrée. | ||
− | :''Àt | + | :''Àt egzímba cem mir fàkt hoψev 11:00 in àt plaréav.'' = La revue se fera à 11 heures dans la cour. |
− | :La revue de presse se dit '' | + | :La revue de presse se dit ''prenrévad''. |
− | :"Passer en revue" se dit '' | + | :"Passer en revue" se dit ''egzípas'' et se conjugue comme ''[[IDEO_ANV_Pa#Passer|pas]]''. |
===Riche=== | ===Riche=== | ||
Ligne 485 : | Ligne 505 : | ||
''Ováṅd'' signifie "abondant", ''plut'' "fortuné". | ''Ováṅd'' signifie "abondant", ''plut'' "fortuné". | ||
− | On retrouve les même nuances dans les mots ''ováṅdet/plutet'' (richesse) et ''adováṅdes/ | + | On retrouve les même nuances dans les mots ''ováṅdet/plutet'' (richesse) et ''adováṅdes/aplútes'' : enrichir. |
− | :''Ær silor làkise | + | :''Ær silor làkise adováṅdan urànjumen.'' = Ces silos sont pleins d'uranium enrichi. |
− | :'' | + | :''Ed plutet hab iqæl nor ed moarges dan.'' = Sa richesse n'a d'égale que son arrogance. |
===Richissime=== | ===Richissime=== | ||
− | L'adjectif ''plutert'' étant déjà un superlatif ne comporte pas d'autres flexions autres que le pluriel. On trouve également ''erplút | + | L'adjectif ''plutert'' étant déjà un superlatif ne comporte pas d'autres flexions autres que le pluriel. On trouve également ''erplút. |
===Rideau=== | ===Rideau=== | ||
Se dit, en principe, ''iblàpal'', tiré de : | Se dit, en principe, ''iblàpal'', tiré de : | ||
− | :''I<font | + | :''I<font color=grey>n</font>-'' = à l'intérieur (d'une pièce) |
:''-blà-'', de ''blàj'' = fenêtre | :''-blà-'', de ''blàj'' = fenêtre | ||
:''-pal'', de ''palem'' = pièce de tissu. | :''-pal'', de ''palem'' = pièce de tissu. | ||
+ | On a aussi l'à-postériori ''kortyn'', pour tous usages, et seul utilisable pour celui du théâtre. | ||
− | Toutefois, on aura, au sens | + | Toutefois, on aura, au sens propre, ''janropán'' pour "rideau de fer" : |
− | :'' | + | :''Jà<font color=grey>n</font>-'' = fer |
− | :'' | + | :''ro<font color=grey>lun</font>'' = roulant |
− | :''-pán'' de ''panel'' = panneau. | + | :''-pán'' de ''panel'' = panneau ; aux côtés de ''janòrtyn'' (tous sens). |
Quant au "rideau de fumée", il se traduira par ''pofáṅtal'' (écran de fumée). | Quant au "rideau de fumée", il se traduira par ''pofáṅtal'' (écran de fumée). | ||
+ | |||
+ | ===Rien=== | ||
+ | |||
+ | Le pronom ''ùt'' (l'un) se traduit en "rien" avec ''nep'' (ou un dérivé ''nepjó'') devant. La particule négative peut être séparée du pronom, on fera donc attention : | ||
+ | :''Eg ere '''neprén''' vedja simdar '''ùċ'''.'' = Je n'avais encore rien vu de semblable. | ||
+ | |||
+ | ''Og'' est une compression de ''olyg'' (peu) et signifie "un rien". | ||
+ | :''Ùt og azlàge ase'' = un rien les amuse. | ||
+ | |||
===Rire=== | ===Rire=== | ||
Ligne 510 : | Ligne 540 : | ||
Le substantif et le verbe se disent et s'écrivent de la même manière : ''riyd''. | Le substantif et le verbe se disent et s'écrivent de la même manière : ''riyd''. | ||
− | Seules certaines formes trahissent le nom (''riyż, riydev''...) ou le verbe ('' | + | Seules certaines formes trahissent le nom (''riyż, riydev''...) ou le verbe (''riydăr''...) ainsi que le voisinage d'articles ou de pronoms persionnels. |
===Ris=== | ===Ris=== |
Version actuelle en date du 7 février 2024 à 13:24
Sommaire
- 1 Re-
- 2 Réaliser
- 3 Réception
- 4 Recette
- 5 Recherche
- 6 Recouvrement
- 7 Récrier (se _)
- 8 Recueillir
- 9 Récupérer
- 10 Réduction
- 11 Réfléchir
- 12 Reflet
- 13 Réflex
- 14 Réflexion
- 15 Réforme
- 16 Regard
- 17 Régime
- 18 Règle
- 19 Régler
- 20 Régression
- 21 Reine
- 22 Relaxer
- 23 Relever
- 24 Relief
- 25 Relier
- 26 Remercier
- 27 Remettre
- 28 Remontée
- 29 Remonter
- 30 Renard
- 31 Rencard
- 32 Rendre
- 33 Réparation
- 34 Repasser
- 35 Répéter
- 36 Repli
- 37 Réponse
- 38 Report
- 39 Reposer
- 40 Reprendre
- 41 Représenter
- 42 Reproduction
- 43 Répugner
- 44 Requin
- 45 Réserve
- 46 Résistance
- 47 Résolution
- 48 Respectable
- 49 Respirer
- 50 Restaurant
- 51 Restauration
- 52 Reste
- 53 Retarder
- 54 Retenue
- 55 Retirer
- 56 Retourner
- 57 Réunion
- 58 Rêve
- 59 Réveil
- 60 Révélateur
- 61 Revendiquer
- 62 Revenir
- 63 Révision
- 64 Revue
- 65 Riche
- 66 Richissime
- 67 Rideau
- 68 Rien
- 69 Rire
- 70 Ris
- 71 Risotto
Re-
Bis-<ref>Bi- devant deux consonnes, un C (avec ou sans point suscrit), un Ψ, un S, un X ou un Z (avec ou sans point)</ref>donne une idée de répétition, de renouvellement :
- yn bisvèdjun = au revoir.
Retro- donne une idée de sens inverse :
- Ropùzet dyn o kom fran = Retourne (repars) d'où tu viens.
Réaliser
- Rælot pour "se rendre compte" ;
- rældor pour une œuvre ;
- krépen pour une épreuve.
Réception
Vegtyn, c'est le fait de recevoir :
- Or mir pàgen vegtynev àt mypàken. = Vous paierez à réception du colis.
Asjàl-kontœr, c'est le bureau ou le hall où on reçoit les arrivants :
- Or dem adpòndet àt asjàl-kontœrev. = Adressez-vous à la réception.
Aṅqbintyn, c'est une réception privée.
Recette
- Veget chez le comptable,
- kugplaṅ chez le cuisinier.
Recherche
- Erbúskad est le sens général, précisément pour dire qu'on cherche de manière approfondie et opiniâtre :
- Ar pùzar àt erbúskadev àr erlívundune = Ils sont partis à la recherche des survivants.
- Zibúskad est l'acceptation scientifique :
- Minister zibúskaden ea teqnilógeten = Ministère de la recherche et de la technologie
La traduction du verbe "rechercher" découle des deux premiers mots :
- Erbús
- zibús
Gyinan (raffiné) traduit aussi "recherché" dans ce sens.
Recouvrement
- Reskòrad concerne notamment la récupération de sommes dues
- Reskòrad dinprídaten dakev Chick-en ad kœm aṅtedar omgœnad... = Recouvrement d'impôts chez le sieur Chick avec saisie préalable. (B. Vian, L'écume des jours).
- arkòvad concerne les autres définitions.
Récrier (se _)
La traduction du verbe pronominal français n'est pas un verbe réflexif : erríg.
Recueillir
- Emjàles s'utilise pour "rassembler des informations", "collecter des objets".
- Gyjàlen s'utilise pour recevoir chez soi sans un but d'assistance.
- Ermenòl a un sens très différent :
- Pent jœlev, da ermenòl à spultùr en ed franèrkad.<ref>Ici, exceptionnellement, en (sur) n'est pas mis en postposition afin de ne pas créer d'ambigüité.</ref> = Tous les 5 juillet, il se recueille sur la sépulture de sa nièce.
Récupérer
Se dit (comme "reprendre") rogœnes au sens propre (reprendre quelque chose), sinon, c'est le verbe reskòren qui est utilisé. Les autres mots en découlent :
- Àr obleke cem liymuna adpòdatev devèr plus qua ùt jàrev nep rogœndar. = Les objets laissés en dépôt depuis plus d'un an ne sont pas récupérables.
- Æt nep àt rœṅg: ar elireskòrdar = C'est plus la peine : ils sont irrécupérables.
- feskorobkínat = freinage à récupération
- Ar habar ùt reskòrtor koṅzhes = Ils ont eu un congé récupérateur.
- Ar istàler ùt regœntor àquen lishen wasqus = Ils ont installé un bassin récupérateur d'eau de pluie.
- En argot aneuvien, les regœntordake sont des "gros bras" chargés de faire payer les récalcitrants au racket.
- La velle àt sœms aṅt àt kœnadev àt moneden, net la apòster àr regœntordaxe as ob = On veut la somme avant la fin du mois, sinon, on vous envoie les récupérateurs.
Réduction
Mintrèfyn se dit spécifiquement pour une réduction financière (tarif, taux, salaire etc...).
Redúntyn est utilisé pour les autres applications.
Réfléchir
- Loptalen est un synonyme de loψole ;
- kugýnte reflète (!) une activité intellectuelle ou mentale plus ou moins intense.
Reflet
loψol est un mot... reflet.
Réflex
Traduit en réflex pour des commodités internationales. Le mot "typiquement" aneuvien serait : siroψent kœm loψolen siylsentev. Aaaarghhh !!!
Réflexion
- Loψoltyn est la réflexion physique,
- obdíktyn est une remarque,
- koṅgýntyn se rapporte à ce qu'on doit faire avant de parler ou d'agir.
Réforme
- Le mot pukáṅvat vient des éléments :
- public = public (officiel)
- káṅvat = changement.
- On change le premier élément et on tronque le deuxième afin d'obtenir Kultáṅvat = la Réforme (protestante).
- Usærvet vient des élément suivants :
- ùs = hors de
- særv = servir
- -et : suffixe nominal
se dit tout aussi bien pour des personnes (militaires, fonctionnaires), des animaux (devenus inaptes à une tâche spécifique : course, chasse...) ou d'appareils (véhicules, dispositifs de sécurité).
Les verbes correspondants sont :
- Pukáṅves : Ar velle pukáṅves Istitœntynse = Ils veulent réformer les Institutions.
- Usærdor : Numbar ær trakkovene cem userdorăr aṅvic jàrev = Plusieurs de ces locomotives ont été réformées l'année dernière.
- Dor, dans usærdor correspond à "mettre" (hors service).
- Or matox àr usærdorane animàlse ep ? Kes kjas or retàk tet la aṅvèdj matun ors kàt ed kuperovetev orn ? = Vous abattez les animaux réformés ? Comment régiriez-vous si on prévoyait de vous tuer dès votre retraite ?
Regard
Lœk & ckop sont synonymes (verbes respectifs : lœg & ckope) ; toutefois, on n'utilisera le dermier qu'au sens propre. Sin on dit :
- E zlàtă ù ckoψ retrov = Je jetai un regard en arrière.
On dira plutôt :
- Or kjas nep eret rec lœgunert àt frankòmatev àt merkadaten en. = Ne soyez pas trop regardant sur la provenance de la marchandise.
Lœpek est un dispositif (petite ouverture) permettant d'observer ou de surveiller.
Obája indique plutôt une idée d'expression :
- Eg vedjă, sed obájav, tep okenùt ere nep kolv. = je vis, à son regard, que quelque chose n'allait pas.
Regarder
- Epirèze est également la traduction de "concerner".
Régime
- Hytrált, c'est le régime d'un cours d'eau ;
- djætrat, c'est un régime alimentaire ;
- rœċh, c'est une grappe ;
- rezhym, c'est un système politique.
Règle
- Rylt, c'est une règle de conduite ;
- kyto, c'est une règle pour tracer ;
- menstrùr, ce sont LES règles (toujours au pluriel, emprunté au français) :
- Nep vyábnev, kœrjan; eg • menstruve. = Pas ce soir, chéri ; j'ai mes règles.
Ce dernier exemple montre la construction de la traduction du terme menstrùr : être EN règles. Pour "être en règle", on utilisera la première traduction :
- — Eg • ryltev ed lusémeċ kœm.
- — Ed lusémec on • minus sùxegun.
- — Je suis en règle avec ma conscience.
- — Ta conscience n'est pas bien exigeante (est peu exigeante).
Régler
- Tœne, c'est "faire des réglages" ;
- kurdin, c'est "effectuer un règlement (payer) ;
- rylten, c'est régler dans le sens de "mettre en ordre" ;
- kytes, c'est tracer des lignes droites à la règle.
Régression
Traduit par deux synonymes, formés différemment :
- elivòluntyn est l'antonyme de gyvòluntyn, par remplacement de préfixe.
- qizhreptyn est une transformation, par l'entremise de l'Akrig du radical forzhit. Le suffixe -tyn est accolé au résultat.
Reine
- Regkad, c'est la Reine (régnante, ou bien épouse du roi) ;
- rék, c'est la reine des abeilles, des fourmis...
Ces deux noms sont féminins.
Attention à ne pas oublier l'accent pour le deuxième, surtout à l'accusatif, sous peine de confusion avec rex.
Relaxer
- Rylákes est la traduction de "relaxer", dans le sens de "détendre, apaiser, reposer". On fera attention à l'adjectif verbal, qui lui est rylákun.
- uslákes, littéralement "lâcher dehors" est en fait, "lâcher les poursuites" contre qqn. Pas d'adjectif verbal.
Les noms respectifs sont rylákentyn et uslákat.
- Ùt olyg rylákentyn dora neper dóls ni epdùs = Un peu de relaxation n'a jamais fait de mal à personne.
- Eg requèd àt usláxac ed klindusen = Je demande la relaxe de mon client.
Relever
- Rotriys, c'est relever quelque chose ou quelqu'un qui est tombé ; dit aussi au figuré : relever un détail.
- Odràce, c'est relever un plat, une sauce.
- Oprúpocte, c'est relever quelqu'un de ses fonctions ou bien assurer sa relève.
Relief
Zet en géométrie, géographie, topographie ; rete à la cuisine.
Relier
- Desmes, c'est faire des reliures ;
- adòxop, c'est assurer une liaison.
Reliure
- Desmentyn, c'est l'art de relier,
- desmentys, c'est... UNE reliure.
Remercier
- Ihròpen, c'est "dire merci" (ou l'écrire).
- uhròpen, c'est f... à la porte.
Les substantifs respectifs sont :
Ihròpad, uhròpad.
Remettre
Au sens propre, comme au sens figuré, bismíd & romíd donnent une idée, soit de répétition, soit de retour à une situation précédente. Toutefois, romíd peut être utilisé même pour une action unique.
- Bismídit ted parkas: la stane nep iyr = Remets ton parka : on reste pas là.
- Ka romída àt chex ni das dvon sàrdaw. = Elle lui a remis le chèque avant-hier.
- Da dem bismída kœm ed pirm nùpkaż. = Il s'est remis avec sa première femme.
- Ka dem romída ed sùrzhynev us. = Elle s'est remise de son opération.
Posmíd indique, lui, une idée de délai :
- Or neper posmídit quas or kàn dor fàk per aliduve deaw-iψ yn posdáw = Ne remettez jamais au lendemain ce que vous pouvez faire faire par les autres le jour-même.
Bismálh utilise un radical totalement différent : et pour cause ; sa signification est totallement étrangère, de près comme de loin, au radical mid. Le synonyme est "reconnaître".
- Ep tàdr tep eg bismálh das! la golègar tœlas tern heptáwe aṅt. = Ben sûr que je le remets ! On a couché ensemble y a trois semaines.
Remontée
- Rekágat, c'est le fait de remonter (une pente)
- Rekágsent, c'est l'installation permettant aux skieurs (par exemple) de remonter.
Remonter
- Adráṅkles est une opération mécanique (remonter un réveil, un automate)
- Rekágel est une opération topographique (remonter une pente)
- Bigèktor est une opération de... montage (remonter une tente)
- Dem obgèhren ni... = être remonté (contre...).
Renard
Le L final est remplacé en cas de précision sur le sexe de l'animal : gœpyd, gœpyk.
Rencard
Traduit par l'à-postériori raṅdevu, s'il s'agit d'un... rendez-vous. Sinon deskos, ainsi que le verbe desken évoquera plutôt l'idée du renseignement. Du reste, deskodu est le terme aneuvien pour "indic" ou "balance".
Rendre
- Rotrève, c'est rendre ce qu'on a emprunté, régulièrement... ou non ;
- elínzh, c'est rendre... son déjeuner, son dîner...
- redd, c'est cesser de combattre à ,ses dépens
- gæn, faar, pùze, c'est se rendre à un lieu.
Réparation
- Fiktyn (verbe : fikes), c'est réparer, un appareil, un véhicule etc...
- rolýktyn (verbe : rolýg), c'est réparer... un affront.
Repasser
Bispás se dit pour une circulation répétée (au moins une fois).
- Pos ætev quas eg dikta ni das, da mir nep bispás! = Après ce que je lui ai dit, il ne repassera pas !
- Àt idem strægen bispás tern hoψeve in = Le même train repasse dans trois heures.
Bislpàn indique plutôt un sens figuré, comme lorèd :
- Æt nep sojw, o mir bislpàn as posviċ jàrev. = C'est pas grave : tu le repassera l'année prochaine.
- Tev eg ere nexàvdak, eg ere bislpàn ed leraċe las kaṅtun = Quand j'étais petit garçon, je repassais mes leçons en chantant (Michel Sardou).
Japlánes est construit de la manière suivante
- de jàn = fer.
- ''plaṅ = surface plane
- -es : suffixe verbal utilisé dans de nombreux verbes d'action transitifs.
En conséquence, une table à repasser se dit japlámes<ref>Le -es ne ce mot n'est évidemment pas un suffixe verbal, mais fait partie de l'élément mes = table.</ref>, un fer à repasser se dit japlásat. Toutefois, une machine à repasser se dit plánsent.
Répéter
Muldík ou bisdík quand il s'agit de redire ; le second évoque une deuxième fois :
- Eg lom bisdíkta; eg mir nep muldík as! = Je l'ai déjà redit, ne vais pas le répéter trente-six fois !
Muldòr n'a plus rien à voir avec la diction :
- Da muldor àt idem kinaċ devèr ùr hoψeve = Il répète ce mouvement depuis des heures.
Sryfes traduit également Rapporter" :
- sryfest quas e dhep dikta ni os ni nepdùs = Ne répète à personne ce que je t'ai dit.
Multek (attention à l'accent tonique, de retour sur la première syllabe) est du domaine artistique (théâtre, cinéma, musique... :
- Ka multeka æt tramas pavàr tern deawe. = Elle a répété cette pièce pendant trois jours.
Repli
- Bisfòlt<ref>Retrofòlt également.</ref>, c'est l'action de replier ce qui a été déplié ;
- ablàt, c'est un mouvement en arrière.
Réponse
Le terme général est replík<ref>Les mots étant suffisamment proches, on tâchera de ne pas confondre avec reblík = réplique et son verbe correspondant : reblíge.</ref>; toutefois, la réponse à une proposition se dira plutôt roblàd. Repest étant une réponse écrite (papier ou télématique).
Les verbes correspondants sont Replíge, reblàt & repèste, avec les mêmes caractéristiques verbales : -a, -éa.
Report
Anfær c'est un transfert, ou bien l'attribution d'un délai (verbe homonyme).
Adèskrtyn est un synonyme approximatif de sryf, le verbe correspondant est adèskrtes.
Reposer
Repòd & bipòd sont des composés de pod avec les préfixes correspondants. Marche aussi avec bipoad.
Dem upòl signifit "se reposer" ; nepòl a, par contre, un aspect définitif.
Reprendre
Bigœnes, c'est reprendre une deuxième fois :
- Æt filet • lhàpon, eg auk bigœnes cyn. = Ce filet est délicieux, je vais en reprendre.
Rogœnes, c'est récupérer ce qu'on a laissé ou vendu :
- Or rogœnest ed lux ea rebœrset ni es = Reprenez votre article et remboursez-moi.
- La dhep bistàles devèr àt plaṅchev quàt. = On reprend depuis la scène 4.
- Taṅdest es tet eg dem reanes = Reprenez-moi si je me trompe.
Représenter
Bic-, er-, pur- sicálden
- Àt ministr ere nep dær: a dem ere dora purcálden = Le ministre n'était pas là : il s'était fait représenter.
- Æt kutanráf sicálden, kortev eddak • loode tenentyneve in... = Ce tatouage représente, lorsque monsieur est dans de bonnes dispositions... (Pierre Dac6:26)
- Da dem nep auk bicálden àr enlèktyneve! = Il ne va quand mêm'pas se représenter aux élections !
- Eg dem ercálden ep àt plaṅches. = Je me représente bien la scène.
Reproduction
Se dit mulprodœntyn. Goprodœntyn évoque plutôt la reproduction... des espèces animales, végétales...
Répugner
Tout dépend du sens donné :
- Eg rymèch ùtilsun tane tardòraċe = Je répugne à utiliser de telles méthodes.
- Tane tardòrate rymèchne es = De telles méthodes me répugnent.
Le participe rymèchun est commun aux deux verbes.
Requin
Le nom squàl rassemble les différentes espèces. Entre autres :
- bhasquàl = requin-baleine
- wysquàl = requin blanc
- mortequàl = requin-marteau
- pelgaquàl = requin-pèlerin
- squàtin = requin-ange
- furesquàl = requin-scie.
À imaginer : le requin-tournevis, le requin-chignole, le requin-mètre-ruban, le requin-rabot, le requin-enclume, le requin-établi... L'océan : tout un atelier !
Réserve
- Rax au sens propre,
- raxet au sens figuré
- raxéa pour une étendue (réserve naturelle, p. ex) ; attention à l'accent.
Résistance
Roàrjet est le terme général, issu du verbe retàrj :
- Àt rotàrjet æt recílen • qbenomynal! = La résistance de ce filet est phénoménale !
On change se suffixe pour une action :
- Àt rotàrjad àt obrèntors eră kàrelaṅdig! = La résistance contre l'oppresseur fut héroïque.
- rotœndaċat, c'est la résistance (dispositif) dont la résistance (caractéristique : rotœndet) se mesure en ohm (Ω).
Résolution
- Ersúntyn c'est une décision personnelle ;
- Aċolúntyn c'est la résolution d'un problème ;
- læqbartyn c'est la qualité optique.
Les verbes respectifs sont : ersúnte & aċolúnte.
Da dem ersúnte nep nit nùpaċ zhœṅgetev habun acolúntun kervœntese kœplen = De peur d'avoir à avoir à résoudre des problèmes de couple, il ne se résout pas au mariage.
Respectable
- Dyvèrtend représente quelqu'un ou quelque chose digne d'égards, qu'on doit respecter.
- Ernòtar & advárdar sont synonymes, ils sont formés de
- er- : plus que (préfixe)
- note = noter
- ad- : à (préfixe)
- vardet = valeur
- -dar : suffixe, calque de "able".
Respirer
Ærben est la version intransitive : en principe, on respire (bæn) de l'air (ær).
Dans certains cas, on devra utiliser la version transitive :
- Or dorit das bænun amonàken. = Faites-lui respirer de l'ammoniac.
Restaurant
Se dit toujours klem<ref>Contrairement à hotel, il n'y a pas de terme international correspondant à klem, ce dernier étant plus court que "restaurant" ou "kafeteria".</ref>. Un restaurant libre-service se dira dem-klem.
Restauration
Tout dépend de ce qu'on restaure !
- Larkeráṅtyn si c'est une réalisation ancienne (architecture, mobilier etc...)
- Retrokúrtyn si c'est l'ancien régime (en France de 1815 à 1830)
- Klemtyn si on se restaure pour la pause de midi ou du dîner.
Reste
Ræst (àr ræste) s'applique entre autres à... la restauration (klemtyn). Sinon, le reste d'une opération, par exemple, s'écrira avec un E court.
Toutefois, le verbe rester (demeurer) se dira staṅ (-na, -a).
- Da stană oblogan cys. = il en resta abasourdi.
- Staṅt iyr! eg nœzh os. = Reste ici ! j'ai besoin de toi.
Seule la nasalisation fait distinguer l'indicatif du subjonctif :
- Da mir nep staṅ tempaser = Il ne restera pas plus longtemps.
- E zhœṅg tep da stan tempaser = Je crains qu'il ne reste plus (davantage) longtemps.
Au passé, c'est le contraire !
- E stĕ tep da stana nep = Je sais qu'il n'est pas resté.
- E zhœṅg tep da staṅa nep = Je crains qu'il ne sois pas resté.
Retarder
- Nep trastáṅt! O pyles ese. = Ne traine pas ! Tu nous retardes.
- Ted hoψat pylen = Ta montre retarde.
Retenue
- Staṅys, c'est le sens propre : c'est une retenue d'eau, ou bien une retenue dans une opération, ou bien le fait de retenir un élève après les cours.
- Staṅet, c'est particulièrement un contrôle de soi.
On notera qu'au nominatif singulier, le Y et le E se prononcent exactement de la même manière, mais pas aux autres cas. Le pluriel est guère usité pour :staṅet.
Retirer
- Nep abtráget recert dineren. = Ne retire pas trop d'argent.
- Àt dermaar lægak: àt maar dem abtrág. = La marée descend : la mer se retire.
- bipríndit æc tiyn kopive. = Retire ça en deux exemplaires.
Retourner
Brote est utilisé aussi bien au sens propre qu'au sens figuré :
- Tev sed horla • dwoq, da brota as. = Quand sa chemise est sale, il la retourne.
- Eg adkógen nepjó das: tern jàre cem pànar àr utamduve ad brotar das kes ùt kreψ! = Je ne le reconnais plus : trois ans passés chez les ricains l'ont retourné comme une crêpe !
Rovùze donne une idée de retour :
- Tet o dem nep plac eve ad, o kàn rovùze fran quav o kom. = Si tu ne te plais pas chez nous, tu peux retourner d'où tu viens.
Réunion
- Afýplet, c'est une rencontre ;
- erùtyn, c'est le synonyme d'union, de fusion.
Àt afýplet mir klutab hoψev deknov àt polyvárdan salev. = La réunion aura lieu à sept heures à la salle polyvalente.
Àt erùtyn àr tœlene A ea B • AUB = La réunion des ensembles A et B est AUB.
Les verbes respectifs sont afýplen & erùtaren.
Rêve
Slivet se dit pour un rêve qu'on fait quand on dort, exclusivement ; pour une acception plus générale, on utilisera l'à-postériori rev :
- Eg hab ùt revs. (Martin Luther King).
- Onír a plutôt trait au fantastique.
Réveil
- Uslífad au sens propre,
- ùslad au figuré,
- uslòψat pour la petite pendule qui indique qu'il est l'heure.
Révélateur
Prkeslator, c'est le premier bain, qui développe la photo (argentique). Les autres sens sont traduits par usýgrentor.
Revendiquer
- Er nep admíke ùt moerdaċ, er erjàge ùt okarmátyns! = Nous n'avouons pas un meurtre, nous revendiquons une exécution !
- Quas ep or errequède reen!? = Qu'est-ce que vous revendiquez encore !?
Revenir
- Les composés en -kòm :
Biskòm signifie revenir dans le sens "venir de nouveau" avec une idée de déplacement.
- Àr zykònje biskòme omne ræsywe = Les cigognes reviennent tous les printemps.
Rokòm indique davantage une idée de retour qu'une idée de répétition.
- Hàj! Rokòmit! o aṅk nep ste quav o pùze! = Eh ! reviens ! tu sais mêm'pas où tu vas !
- Les composés en -lár :
Ces verbes n'indiquent pas nécessairement une idée de mouvement et évoquent souvent un sens figuré.
- Nàtyvet bislár omne jàreve, àt 25 dekàmbren = Noël revient tous les ans, le 25 décembre.
- À tomodúla rolára ni das ùt displàċanert hondastev. = La sauce tomate lui est revenue de manière très déplaisante.
On a aussi :
- Or dorit àt rostans kuglárun oktek graameve vlokan maslen in = Faîtes revenir le rôti dans 80g de beurre fondu.
Ces quatre verbes se conjuguent de la même manière : -a, -ía.
- Ce verbe peut également être traduit par lar, sans aucun préfixe, dans ces acceptions :
- Æt lar yn idems = Ça revient au même.
- Haj! jo! Æt lar ni es! = Mais oui ! Ça m'revient !
- Sed voch lar nep ni es! = Sa gu... me r'vient pas !
Le prix de revient se dit latrèf<ref>La charnière est au cœur du dernier élément.</ref>.
Révision
- Æt xeliys dev cem ărolvèdj = Cette voiture doit être révisée.
- Da adhába àt retrolvédyns ed lexhaċ. = Il a obtenu la révision de son procès.
Revue
Revèst évoque le monde de la presse, egzímba évoque plus celui du spectacle ou de l'armée :
- Eg muls làjden æt revèstes<ref>On fera toutefois attention à la paronymie de ce mot avec revyst qui signifie "magazine". L'accent tonique, sur chacun des mots, ne se situe pas au même endroit.</ref>, a piktùranert = j'aime beaucoup cette revue, elle est très illustrée.
- Àt egzímba cem mir fàkt hoψev 11:00 in àt plaréav. = La revue se fera à 11 heures dans la cour.
- La revue de presse se dit prenrévad.
- "Passer en revue" se dit egzípas et se conjugue comme pas.
Riche
Ováṅd signifie "abondant", plut "fortuné".
On retrouve les même nuances dans les mots ováṅdet/plutet (richesse) et adováṅdes/aplútes : enrichir.
- Ær silor làkise adováṅdan urànjumen. = Ces silos sont pleins d'uranium enrichi.
- Ed plutet hab iqæl nor ed moarges dan. = Sa richesse n'a d'égale que son arrogance.
Richissime
L'adjectif plutert étant déjà un superlatif ne comporte pas d'autres flexions autres que le pluriel. On trouve également erplút.
Rideau
Se dit, en principe, iblàpal, tiré de :
- In- = à l'intérieur (d'une pièce)
- -blà-, de blàj = fenêtre
- -pal, de palem = pièce de tissu.
On a aussi l'à-postériori kortyn, pour tous usages, et seul utilisable pour celui du théâtre.
Toutefois, on aura, au sens propre, janropán pour "rideau de fer" :
- Jàn- = fer
- rolun = roulant
- -pán de panel = panneau ; aux côtés de janòrtyn (tous sens).
Quant au "rideau de fumée", il se traduira par pofáṅtal (écran de fumée).
Rien
Le pronom ùt (l'un) se traduit en "rien" avec nep (ou un dérivé nepjó) devant. La particule négative peut être séparée du pronom, on fera donc attention :
- Eg ere neprén vedja simdar ùċ. = Je n'avais encore rien vu de semblable.
Og est une compression de olyg (peu) et signifie "un rien".
- Ùt og azlàge ase = un rien les amuse.
Rire
Le substantif et le verbe se disent et s'écrivent de la même manière : riyd.
Seules certaines formes trahissent le nom (riyż, riydev...) ou le verbe (riydăr...) ainsi que le voisinage d'articles ou de pronoms persionnels.
Ris
- Ivlýmet sur un voilier
- klàmar au restaurant ("thymus" se dit thiym).
Risotto
Mot non aneuvisé, donc indéclinable.
Ka fàkta ùt risotto pœr ed bridax = Elle a fait un risotto pour son fiancé.
Se prononce à l'italienne /riˈzɔtɔ/ ou à l'aneuvienne /ʁisɔtːo/.
RA | RO |
Re | Rh |
<references/>