Elko (texte de babel) : Différence entre versions
De Ideopedia
(Changement de catégorie) |
|||
(Une révision intermédiaire par un autre utilisateur non affichée) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | Voici le célèbre [[texte de Babel]] extrait du Livre de la Genèse (Ancien Testament) traduit en | + | Voici le célèbre [[texte de Babel]] extrait du Livre de la Genèse (Ancien Testament) traduit en elko : |
− | + | ===En [[elko]]=== | |
− | * 1. Nanta | + | * 1.Nanta telo wedu niti wopa kowo tu ikeno. |
− | * 2. | + | * 2.Hu wakie gezseri, imano peki tu peli lepo Sinear gare. |
− | * 3. | + | * 3.Iho kize kowi : 'Lau mawi ikito tu kaki ho kakore'. Ikito biwi gono tu eglino hi nutnao. |
− | * 4. | + | * 4.'Igo Kowi : lau kiti tewo tu gedo iri ! Hoa tupo dasi rano. Keni iri wese ne wiga nantele'. |
− | * 5. Eltio | + | * 5.Eltio kaapu lambai tewo tu gedo, iwido Owena kiti hoo. |
− | * 6. | + | * 6.'Eltio kowa he ! Igo udaro tu ukowo, ko keta diwo ! Igo nomi o dasėa ! |
− | * 7. | + | * 7.Lau kaapi tu kimi iga kowo we, wesu kize tezi !' |
− | * 8. Eltio | + | * 8.We, Eltio kimigi igi nantele tu betu kiti tewo. |
− | * 9. Keni ka tewo Babel | + | * 9.Keni ka tewo Babel wenu Eltio kimi we kowo tu ikeno nantele . |
− | + | ===En français=== | |
− | + | ||
* 1. La terre entière se servait de la même langue et des mêmes mots. | * 1. La terre entière se servait de la même langue et des mêmes mots. | ||
* 2. Or en se déplaçant vers l'orient, les hommes découvrirent une plaine dans le pays de Shinéar et y habitèrent. | * 2. Or en se déplaçant vers l'orient, les hommes découvrirent une plaine dans le pays de Shinéar et y habitèrent. | ||
− | * 3. Ils se dirent l'un | + | * 3. Ils se dirent l'un à l'autre: « Allons! Moulons des briques et cuisons-les au four ». Les briques leur servirent de pierre et le bitume leur servit de mortier. |
− | * 4. | + | * 4. « Allons! Dirent-ils, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel. Faisons-nous un nom afin de ne pas être dispersés sur toute la surface de la terre ». |
− | * 5. Le | + | * 5. Le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d'Adam. |
− | * 6. | + | * 6. « Eh, dit le Seigneur, ils ne sont tous qu'un peuple et qu'une langue et c'est là leur 1<sup>ère</sup> œuvre! Maintenant, rien de ce qu'ils projetteront de faire ne leur sera inaccessible! |
− | * 7. Allons, descendons et brouillons ici leur langue, qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres | + | * 7. Allons, descendons et brouillons ici leur langue, qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres! » |
− | * 8. De | + | * 8. De là, le Seigneur les dispersa sur toute la surface de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville. |
− | * 9. Aussi lui donna-t-on le nom de Babel car c'est | + | * 9. Aussi lui donna-t-on le nom de Babel car c'est là que le Seigneur brouilla la langue de toute la terre, et c'est de là que le Seigneur dispersa les hommes sur toute la surface de la terre. |
− | [[Catégorie:Elko | + | [[Catégorie:Elko]] |
[[catégorie:Babel (texte)]] | [[catégorie:Babel (texte)]] |
Version actuelle en date du 9 décembre 2011 à 11:56
Voici le célèbre texte de Babel extrait du Livre de la Genèse (Ancien Testament) traduit en elko :
En elko
- 1.Nanta telo wedu niti wopa kowo tu ikeno.
- 2.Hu wakie gezseri, imano peki tu peli lepo Sinear gare.
- 3.Iho kize kowi : 'Lau mawi ikito tu kaki ho kakore'. Ikito biwi gono tu eglino hi nutnao.
- 4.'Igo Kowi : lau kiti tewo tu gedo iri ! Hoa tupo dasi rano. Keni iri wese ne wiga nantele'.
- 5.Eltio kaapu lambai tewo tu gedo, iwido Owena kiti hoo.
- 6.'Eltio kowa he ! Igo udaro tu ukowo, ko keta diwo ! Igo nomi o dasėa !
- 7.Lau kaapi tu kimi iga kowo we, wesu kize tezi !'
- 8.We, Eltio kimigi igi nantele tu betu kiti tewo.
- 9.Keni ka tewo Babel wenu Eltio kimi we kowo tu ikeno nantele .
En français
- 1. La terre entière se servait de la même langue et des mêmes mots.
- 2. Or en se déplaçant vers l'orient, les hommes découvrirent une plaine dans le pays de Shinéar et y habitèrent.
- 3. Ils se dirent l'un à l'autre: « Allons! Moulons des briques et cuisons-les au four ». Les briques leur servirent de pierre et le bitume leur servit de mortier.
- 4. « Allons! Dirent-ils, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel. Faisons-nous un nom afin de ne pas être dispersés sur toute la surface de la terre ».
- 5. Le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d'Adam.
- 6. « Eh, dit le Seigneur, ils ne sont tous qu'un peuple et qu'une langue et c'est là leur 1ère œuvre! Maintenant, rien de ce qu'ils projetteront de faire ne leur sera inaccessible!
- 7. Allons, descendons et brouillons ici leur langue, qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres! »
- 8. De là, le Seigneur les dispersa sur toute la surface de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville.
- 9. Aussi lui donna-t-on le nom de Babel car c'est là que le Seigneur brouilla la langue de toute la terre, et c'est de là que le Seigneur dispersa les hommes sur toute la surface de la terre.