IDEO ANV adjectif personnel indirect : Différence entre versions
m |
m (a renommé ANV adjectif personnel indirect en IDEO ANV adjectif personnel indirect) |
||
(Une révision intermédiaire par un autre utilisateur non affichée) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
− | + | ''Eg mussa ed strægens'' = j'ai raté mon train (le train ne m'appartient pas, c'est celui que je devais prendre.) | |
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
Ed+nom+pronom personnel (direct) au génitif. | Ed+nom+pronom personnel (direct) au génitif. | ||
− | + | —''Eg vedja <font color=blue>ed</font> asjúdak <font color=blue>on</font>, da ere hab ùr pœṅgringse'' = j’ai vu <font color=blue>ton</font> associé, il avait des menottes. | |
− | + | —''Tev a mir ere zhoolev, eg mir gónleg kœm <font color=blue>ed</font> nupkáds <font color=blue>an</font>'' = Quand il sera en prison, je coucherai avec <font color=blue>sa</font> femme. | |
− | Da pùza livun kœm <font color=blue>ed</font> nupdáx <font color=blue>en</font> | + | ''Da pùza livun kœm <font color=blue>ed</font> nupdáx <font color=blue>en</font>'' = Il est parti vivre avec <font color=blue>mon</font> mari. |
− | + | <strike>''''''''. | |
pour dire "Mme Martin et ses enfants". | pour dire "Mme Martin et ses enfants". | ||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
− | Ed kœr Léa = Ma chère Léa (estime ou... ironie) | + | ''Ed kœr Léa'' = Ma chère Léa (estime ou... ironie) |
− | Med kœr Léa = Ma chère Léa (affection) | + | ''Med kœr Léa'' = Ma chère Léa (affection) |
Ça ne marche pas avec les autres personnes, même pour ces deux mots: | Ça ne marche pas avec les autres personnes, même pour ces deux mots: | ||
− | Eg vedja Jak-s kœm ed kœrjets = J'ai vu Jacques avec sa chérie. | + | ''Eg vedja Jak-s kœm ed kœrjets'' = J'ai vu Jacques avec sa chérie. |
− | + | Dans cet exemple, Jak est le nom le plus proche de l'adjectif personnel ed, il lui est réfléchi. Par contre: '''' = J'ai vu <font color=blue>sa</font> fille. Le substantif le plus proche de ed est eg, qui ne désignent pas la même personne: on doit rajouter an | |
− | + | '''' = j'ai vu ma fille. | |
Tout comme les pronoms possessifs, les pronoms personnels indirects se construisent en précédant l'adjectif de at ou ar et se déclinent: | Tout comme les pronoms possessifs, les pronoms personnels indirects se construisent en précédant l'adjectif de at ou ar et se déclinent: | ||
− | Ed kœnzhene lungere qua<font color=blue>’r eds an</font> | + | ''Ed kœnzhene lungere qua<font color=blue>’r eds an</font>'' = mes vacances sont plus longues que <font color=blue>les siennes</font>. |
− | + | '''' = Je connais son fils, elle connaît <font color=blue>le mien</font>. | |
''Retour: [[Aneuvien]]'' | ''Retour: [[Aneuvien]]'' |
Version actuelle en date du 22 février 2009 à 09:11
Traduction aneuvienne des adjectifs possessifs quand la notion de possession est absente du sens de la phrase.
Eg mussa ed strægens = j'ai raté mon train (le train ne m'appartient pas, c'est celui que je devais prendre.)
S’il n'est pas refléchi on utilisera la construction suivante:
Ed+nom+pronom personnel (direct) au génitif.
—Eg vedja ed asjúdak on, da ere hab ùr pœṅgringse = j’ai vu ton associé, il avait des menottes.
—Tev a mir ere zhoolev, eg mir gónleg kœm ed nupkáds an = Quand il sera en prison, je coucherai avec sa femme.
Da pùza livun kœm ed nupdáx en = Il est parti vivre avec mon mari.
<<
pour dire "Mme Martin et ses enfants".
Ed kœr Léa = Ma chère Léa (estime ou... ironie) Med kœr Léa = Ma chère Léa (affection)
Ça ne marche pas avec les autres personnes, même pour ces deux mots:
Eg vedja Jak-s kœm ed kœrjets = J'ai vu Jacques avec sa chérie.
Dans cet exemple, Jak est le nom le plus proche de l'adjectif personnel ed, il lui est réfléchi. Par contre: Eg vedja ed<an = J'ai vu sa fille. Le substantif le plus proche de ed est eg, qui ne désignent pas la même personne: on doit rajouter an
Tout comme les pronoms possessifs, les pronoms personnels indirects se construisent en précédant l'adjectif de at ou ar et se déclinent:
Ed kœnzhene lungere qua’r eds an = mes vacances sont plus longues que les siennes.
eds en. = Je connais son fils, elle connaît le mien.
Retour: Aneuvien