IDEO ANV Remarques Ti : Différence entre versions
m (M à J) |
m (→Tonsure) |
||
(17 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
+ | ===Tiède=== | ||
+ | |||
+ | En principe, ''sipon'' peut être utilisé pour les deux types de tiédeur, lorsqu'ils sont conjoints, comme dans cette phrase : | ||
+ | :''Àt sœp ea'r fybèvante ere sipone'' = La soupe et les sodas étaient tièdes ! | ||
+ | Toutefois, on l'utilisera plutôt pour un mets pas assez chaud : | ||
+ | :''Æt kula • sipon'' = Cette sauce est tiède. | ||
+ | Sinon : | ||
+ | :''Æt lujvul • nòpis'' : ce jus d'orange est tiède. | ||
+ | ''Nechípon'' et ''nechòpis'' en [[Péjoratif#Aneuvien|découlent]]. | ||
+ | Au sens figuré (manquant d'ardeur), l'adjectif est ''lònad''. | ||
+ | |||
===Tierce=== | ===Tierce=== | ||
Ligne 7 : | Ligne 18 : | ||
:''ù drekusat athosev'' = une tierce en escrime. | :''ù drekusat athosev'' = une tierce en escrime. | ||
:''ùt minor trintelan'' = une tierce mineure<ref name="3ce"/>. | :''ùt minor trintelan'' = une tierce mineure<ref name="3ce"/>. | ||
+ | |||
+ | ===Tige=== | ||
+ | |||
+ | :''Tiyb'' est le synonyme de ''[[IDEO_ANV_Remarques_J_K_Q#Queue|kynt]]'' ; | ||
+ | :''ting'' n'a plus rien de botanique (''ting steelen, ting polymen...''). | ||
===Tigre=== | ===Tigre=== | ||
Ligne 13 : | Ligne 29 : | ||
:monsieur tigre : ''tigred'' | :monsieur tigre : ''tigred'' | ||
:madame tigresse : ''tigrek'' | :madame tigresse : ''tigrek'' | ||
− | :les enfants : ''nexatígre'' (evt : ''nexàtigred'' & ''nexàtigrek''). | + | :les enfants : ''nexatígre'' (evt. : ''nexàtigred'' & ''nexàtigrek''). |
===Timbre=== | ===Timbre=== | ||
:''Dymber'' pour celui qui fait du bruit, | :''Dymber'' pour celui qui fait du bruit, | ||
− | :[[Image:Englishflag.jpg|20px|Anglais]] '' | + | :[[Image:Englishflag.jpg|20px|Anglais]] ''Stamp'' pour l'autre. |
Une chaudière timbrée à 20 bars se dira : | Une chaudière timbrée à 20 bars se dira : | ||
− | :''ù timbran tinek bareve warmesent''. | + | :''ù timbran tinek bareve warmesent''. |
===Tirage=== | ===Tirage=== | ||
− | '' | + | ''Tragad'' pour une cheminée, ''prinad'' pour un journal. |
===Tirer=== | ===Tirer=== | ||
:''Trag'' se dit aussi bien pour la traction d'une charge, pour le fait de tirer une porte que pour le tirage d'une cheminée. | :''Trag'' se dit aussi bien pour la traction d'une charge, pour le fait de tirer une porte que pour le tirage d'une cheminée. | ||
− | :'' | + | :''Chud'' & ''snip'' sont synonymes et viennent des substantifs équivalents qui sont la traduction du nom : "tir". ''Snip'' évoque en plus une idée de visée. |
:''prind'', c'est tirer en un ou plusieurs exemplaires. | :''prind'', c'est tirer en un ou plusieurs exemplaires. | ||
===Tissage=== | ===Tissage=== | ||
− | :'' | + | :''Trămad'', c'est l'action de tisser ; |
:''trămys'', c'est son résultat | :''trămys'', c'est son résultat | ||
:''trămfàktur'', c'est l'endroit où opèrent les machines. | :''trămfàktur'', c'est l'endroit où opèrent les machines. | ||
Ligne 43 : | Ligne 59 : | ||
:''Dùlkap'', c'est le titre d'un ouvrage (''dùlt'' = ligne ; ''kàp'' = tête). | :''Dùlkap'', c'est le titre d'un ouvrage (''dùlt'' = ligne ; ''kàp'' = tête). | ||
− | :'' | + | :''tidra'', c'est une distinction. |
===Tocsin=== | ===Tocsin=== | ||
− | ''[[Mot-valise|<font color=darkblue> | + | ''[[Mot-valise|<font color=darkblue>Nă</font><font color=grey>d</font><font color=darkred>ynd</font>]]'' c'est l'<font color=darkblue>alarme</font> <font color=darkred>sonnée</font> à grand coup de <font color=darkgreen>cloche</font><ref>Le D [[Mot-valise|sert deux fois]]</ref>, ''<font color=darkblue>năd</font><font color=darkgreen>bælh</font>'', c'est la cloche en question. |
===Toile=== | ===Toile=== | ||
− | ''Tyyl'' est celle de l'araignée, ''tiyl'' représente les | + | ''Tyyl'' est celle de l'araignée (par exemple<ref>On pourra dire, notamment ''aràqtyl'' dans ce cas.</ref>), ''tiyl'' représente plutôt les textiles ou les expressions figurées : |
+ | :''tiylen liynen'' = de la toile de lin. | ||
:''Eg pùza vedjun ùt tiyls aṅvic lœrdaw.'' = Je suis allé voir une toile samedi dernier. | :''Eg pùza vedjun ùt tiyls aṅvic lœrdaw.'' = Je suis allé voir une toile samedi dernier. | ||
− | La Toile (internet) s'écrit avec une majuscule. | + | La Toile (internet) s'écrit avec une majuscule : ''<font size=1>T</font>yyl''. |
+ | |||
+ | -YY- représentera plutôt des fils (organiques, minéraux ou figurés) concentriques (réseau polaire), alors que -IY- (le digramme -II- n'existant oas en aneuvien) représentera des fils parallèles ou perpendiculaires (réseau cartésien). | ||
===Toilette=== | ===Toilette=== | ||
:''Twàlet'', ce sont les ablutions ; | :''Twàlet'', ce sont les ablutions ; | ||
− | :'' | + | :''mihet'', c'est la tenue vestimentaire ; |
:''làtryn'', au singulier en aneuvien, c'est... un [[A posteriori|<font color=black>à-postériori.</font>]] | :''làtryn'', au singulier en aneuvien, c'est... un [[A posteriori|<font color=black>à-postériori.</font>]] | ||
===Tonsure=== | ===Tonsure=== | ||
− | '' | + | ''Tœṅsad'' traduit l'action de tondre (cf tonte), ''tœṅsys'' son résultat. |
===Tonneau=== | ===Tonneau=== | ||
Ligne 78 : | Ligne 97 : | ||
===Tordre=== | ===Tordre=== | ||
− | :'' | + | :''Chrjĕs'' est plutôt employé, au sens propre, dans une idée de torsion par rotation autour d'un axe ; au sens figuré, notamment pour son adjectif (''chrisan''), évoque un esprit retors, ou bien une explication alambiquée. |
− | :'' | + | :''Chride'' évoque plutôt une courbure perpendiculaire à l'axe (''ù chridan tot'' = un clou tordu). Au sens figuré, peut évoquer une hilarité sans retenue : ''Yn dem chridun'' = à se tordre ([http://www.inlibroveritas.net/lire/oeuvre1303.html <font color=black>Alphonse Allais</font>]). |
===Tornade=== | ===Tornade=== | ||
− | ''Rofixhòdat'' est une compression de ''fixhòkodat'' (tempête) à laquelle on a ajouté l'élément ''ro-'', issu de la troncature du verbe ''ròten'' (tourner sur soi-même). Le mot ''erofixhòdat'' est obtenu par la compression de ce préfixe avec l'[[augmentatif]] ''er-'' ; il sert d'hyperonyme à '' | + | ''Rofixhòdat'' est une compression de ''fixhòkodat'' (tempête) à laquelle on a ajouté l'élément ''ro-'', issu de la troncature du verbe ''ròten'' (tourner sur soi-même). Le mot ''erofixhòdat'' est obtenu par la compression de ce préfixe avec l'[[augmentatif]] ''er-'' ; il sert d'hyperonyme à ''cikloon'' et ''tiqboṅ'', deux ''[[a posteriori|à-postériori]]. |
===Tort=== | ===Tort=== | ||
Ligne 99 : | Ligne 118 : | ||
:''Aletev, æt mir dor ternœsaṅd tinèrent-dek eurove ni ors'' = Au total, ça vous fera 3210 € | :''Aletev, æt mir dor ternœsaṅd tinèrent-dek eurove ni ors'' = Au total, ça vous fera 3210 € | ||
:''O haba ùt zer Matemàtikev, ùt zer legnatev ber multeke pylateve, ea itemp àt alet : eg adkóge tep o dem prasken àt usgèntev kollezhe!'' = Tu as eu un zéro en math, un zéro de conduite pour retards répétés, et maintenant la totale : j'apprends que tu te prostitues à la sortie du collège ! | :''O haba ùt zer Matemàtikev, ùt zer legnatev ber multeke pylateve, ea itemp àt alet : eg adkóge tep o dem prasken àt usgèntev kollezhe!'' = Tu as eu un zéro en math, un zéro de conduite pour retards répétés, et maintenant la totale : j'apprends que tu te prostitues à la sortie du collège ! | ||
− | Sinon, l'[https://fr.wiktionary.org/wiki/totale#Nom_commun intervention chirurgicale] se dit '' | + | Sinon, l'[https://fr.wiktionary.org/wiki/totale#Nom_commun intervention chirurgicale] se dit ''uskèmad'', de |
:''ùs-'' = hors de | :''ùs-'' = hors de | ||
:''kem'' = organe | :''kem'' = organe | ||
− | :''- | + | :''-ad'' = processus. |
====Totalité==== | ====Totalité==== | ||
Ligne 111 : | Ligne 130 : | ||
Pour un mot au singulier représentant une unité indivisible, on utilisera ''alet'' : | Pour un mot au singulier représentant une unité indivisible, on utilisera ''alet'' : | ||
:''Ka inzha ed àt potàzhes aletev.'' = Elle a mangé sa soupe en totalité. | :''Ka inzha ed àt potàzhes aletev.'' = Elle a mangé sa soupe en totalité. | ||
− | |||
===Touche=== | ===Touche=== | ||
− | ''Ùsar'', pour l'extérieur d'un terrain de jeu, '' | + | ''Ùsar'', pour l'extérieur d'un terrain de jeu, ''tăgad''<ref>Déformation de ''tokad'' pour cause de sens figuré (on ne confondra donc pas).</ref>, sinon : |
− | :''O dora | + | :''O dora tăgaż'' = t'as fait une touche. |
===Toucher=== | ===Toucher=== | ||
Ligne 122 : | Ligne 140 : | ||
S'utilise comme en français au sens propre : | S'utilise comme en français au sens propre : | ||
:''Nep tokit '''ni''' æc!'' = touche pas '''à''' ça.<br/> | :''Nep tokit '''ni''' æc!'' = touche pas '''à''' ça.<br/> | ||
− | Au sens figuré, on mettra toujours NI, mais en [[IDEO_ANV_Adpositions# | + | Au sens figuré, on mettra toujours NI, mais en [[IDEO_ANV_Adpositions#Le sens|postposition]] : |
:''Da ere nempèr toka àt nàrkotix ni'' = Il n'avait jamais touché à la drogue.<br/> | :''Da ere nempèr toka àt nàrkotix ni'' = Il n'avait jamais touché à la drogue.<br/> | ||
− | Toujours par souci d'explicite, ''gotòk'', de ''[[IDEO_ANV_Remarques_S#Sexe|go<font | + | Toujours par souci d'explicite, ''gotòk'', de ''[[IDEO_ANV_Remarques_S#Sexe|go<font color=grey>ox</font>]]'' & ''tok'', a un sens nettement plus... précis. |
− | + | :<font color=white>''Àt nex ere pùze kinos eensdaw ber cem dorun gotòk per ùr elikògane dĕve.''</font> | |
− | + | ||
===Tour=== | ===Tour=== | ||
:Une tour, quel qu'elle soit (de château, immeuble de grande hauteur, pièce de jeu d'échecs), se dit ''[http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e1/Brueghel-tower-of-babel.jpg <font color=black>toar</font>]'' ([tɔːʁ], cf esp. it. cat. pt... : ''torre''). | :Une tour, quel qu'elle soit (de château, immeuble de grande hauteur, pièce de jeu d'échecs), se dit ''[http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e1/Brueghel-tower-of-babel.jpg <font color=black>toar</font>]'' ([tɔːʁ], cf esp. it. cat. pt... : ''torre''). | ||
− | :Un tour (circuit fait à pied ou par un quelconque moyen de transport) se dit '' | + | :Un tour (circuit fait à pied ou par un quelconque moyen de transport) se dit ''zhirad'', de même qu'une révolution complète. |
:Un tour (rotation complète) se dit ''rot'' : ''3600 rote minutev'' = 3600 tours/min. | :Un tour (rotation complète) se dit ''rot'' : ''3600 rote minutev'' = 3600 tours/min. | ||
:Un tour (machine-outil) se dit ''roċent'' de | :Un tour (machine-outil) se dit ''roċent'' de | ||
::''rot'' | ::''rot'' | ||
::''sent'' = appareil. | ::''sent'' = appareil. | ||
− | :Un tour de magie, un tour de chant, chacun son tour, un tour de scrutin ou un sale tour se disent '' | + | :Le Ċ est la [[Charnière#Des_charni.C3.A8res_d.27un_type_un_peu_particulier|charnière]] de ce nom. |
+ | :Un tour de magie, un tour de chant, chacun son tour, un tour de scrutin ou un sale tour se disent ''vỳrad''. | ||
===Tourner=== | ===Tourner=== | ||
− | :''Àt Aard | + | :''Àt Aard ròten tiynek-tern hoψeve, pentek-seg minuteve ea quàt sekœndeve.'' = La terre tourne en 23h 56 min 4s. |
:''Tinèrent metreve, zhiyrit skerdev.'' = À deux cent mètres, tourne à gauche. | :''Tinèrent metreve, zhiyrit skerdev.'' = À deux cent mètres, tourne à gauche. | ||
− | :''Da roċena ùt ervas'' = | + | :''Da roċena ùt ervas'' = il a tourné un vase. |
:''Àt nor hondast ber obdorun àt làx vyyrun, a looter val liymun in àt bovekev.'' = Le seul moyen de (pour) pour empêcher le lait de tourner, c'est (de) le laisser dans la vache (L. Pasteur). | :''Àt nor hondast ber obdorun àt làx vyyrun, a looter val liymun in àt bovekev.'' = Le seul moyen de (pour) pour empêcher le lait de tourner, c'est (de) le laisser dans la vache (L. Pasteur). | ||
Ligne 152 : | Ligne 170 : | ||
:Le crabe se traduit par ''tœrkaṅk'' | :Le crabe se traduit par ''tœrkaṅk'' | ||
− | :La préparation à base de fromage se dit '' | + | :La préparation à base de fromage se dit ''tork'' |
::de ''tord'' : cf ci-dessus | ::de ''tord'' : cf ci-dessus | ||
::''kæs'' = fromage | ::''kæs'' = fromage | ||
:Les autres traductions se disent ''tœrto''. | :Les autres traductions se disent ''tœrto''. | ||
+ | |||
+ | [[Image:Attn.png]] Malgré leur lettre finale respective, pour des raisons de signification, les noms ''tord'' & ''tork'' sont, bien entendu, neutres<ref>Donc aucune allusion, quelle qu'elle soit, notamment pour ''tork'', au fromage (''kæs'') venant du lait, donc d'un animal féminin.</ref>. | ||
Version actuelle en date du 11 juillet 2023 à 22:39
Sommaire
Tiède
En principe, sipon peut être utilisé pour les deux types de tiédeur, lorsqu'ils sont conjoints, comme dans cette phrase :
- Àt sœp ea'r fybèvante ere sipone = La soupe et les sodas étaient tièdes !
Toutefois, on l'utilisera plutôt pour un mets pas assez chaud :
- Æt kula • sipon = Cette sauce est tiède.
Sinon :
- Æt lujvul • nòpis : ce jus d'orange est tiède.
Nechípon et nechòpis en découlent. Au sens figuré (manquant d'ardeur), l'adjectif est lònad.
Tierce
- Ù teren dù = Une tierce personne.
- ù terpostul kàreden = une tierce à cœur<ref name="3ce">On tâchera de ne pas confondre :
- ù plusor terpostul (aux cartes) avec
- ù plusor trintelan (dans une partition), les deux signifiant "une tierce majeure".</ref>.
- ù drekusat athosev = une tierce en escrime.
- ùt minor trintelan = une tierce mineure<ref name="3ce"/>.
Tige
- Tiyb est le synonyme de kynt ;
- ting n'a plus rien de botanique (ting steelen, ting polymen...).
Tigre
Famille tigre :
- monsieur tigre : tigred
- madame tigresse : tigrek
- les enfants : nexatígre (evt. : nexàtigred & nexàtigrek).
Timbre
Une chaudière timbrée à 20 bars se dira :
- ù timbran tinek bareve warmesent.
Tirage
Tragad pour une cheminée, prinad pour un journal.
Tirer
- Trag se dit aussi bien pour la traction d'une charge, pour le fait de tirer une porte que pour le tirage d'une cheminée.
- Chud & snip sont synonymes et viennent des substantifs équivalents qui sont la traduction du nom : "tir". Snip évoque en plus une idée de visée.
- prind, c'est tirer en un ou plusieurs exemplaires.
Tissage
- Trămad, c'est l'action de tisser ;
- trămys, c'est son résultat
- trămfàktur, c'est l'endroit où opèrent les machines.
On fera attention à l'accentuation du dernier, ainsi qu'à la paronymie avec trămat (tramage).
Titre
- Dùlkap, c'est le titre d'un ouvrage (dùlt = ligne ; kàp = tête).
- tidra, c'est une distinction.
Tocsin
Nădynd c'est l'alarme sonnée à grand coup de cloche<ref>Le D sert deux fois</ref>, nădbælh, c'est la cloche en question.
Toile
Tyyl est celle de l'araignée (par exemple<ref>On pourra dire, notamment aràqtyl dans ce cas.</ref>), tiyl représente plutôt les textiles ou les expressions figurées :
- tiylen liynen = de la toile de lin.
- Eg pùza vedjun ùt tiyls aṅvic lœrdaw. = Je suis allé voir une toile samedi dernier.
La Toile (internet) s'écrit avec une majuscule : Tyyl.
-YY- représentera plutôt des fils (organiques, minéraux ou figurés) concentriques (réseau polaire), alors que -IY- (le digramme -II- n'existant oas en aneuvien) représentera des fils parallèles ou perpendiculaires (réseau cartésien).
Toilette
- Twàlet, ce sont les ablutions ;
- mihet, c'est la tenue vestimentaire ;
- làtryn, au singulier en aneuvien, c'est... un à-postériori.
Tonsure
Tœṅsad traduit l'action de tondre (cf tonte), tœṅsys son résultat.
Tonneau
- Bàrik, c'est un réservoir, en bois en principe, contenant une certaine quantité de liquide.
- topril, c'est le baril (pàril) pouvant contenir une tonne (ton) d'un certain liquide ;
- topláket, c'est la quantité dudit liquide contenue dans un tonneau ;
- roflògat, c'est la figure de rotation aérienne artistique ;
- rotvàl, c'est une figure, plutôt involontaire (en général), réalisée par un véhicule terrestre, lors d'un accident :
- Àt xeliys fàkta seg rotvàlse = La voiture a fait six tonneaux.
- nokoliys, c'est une voiture ancienne. Ce mot vient de Nobenkost, une région du nord de l'Aneuf, plutôt ensoleillée ; ce qui ne rendait pas rédhibitoire l'absence de toiture de ce genre de véhicule.
Tordre
- Chrjĕs est plutôt employé, au sens propre, dans une idée de torsion par rotation autour d'un axe ; au sens figuré, notamment pour son adjectif (chrisan), évoque un esprit retors, ou bien une explication alambiquée.
- Chride évoque plutôt une courbure perpendiculaire à l'axe (ù chridan tot = un clou tordu). Au sens figuré, peut évoquer une hilarité sans retenue : Yn dem chridun = à se tordre (Alphonse Allais).
Tornade
Rofixhòdat est une compression de fixhòkodat (tempête) à laquelle on a ajouté l'élément ro-, issu de la troncature du verbe ròten (tourner sur soi-même). Le mot erofixhòdat est obtenu par la compression de ce préfixe avec l'augmentatif er- ; il sert d'hyperonyme à cikloon et tiqboṅ, deux à-postériori.
Tort
Le mot doṅr est formé, par l'intermédiaire de l'akrig à partir du radical (raṅ) du mot raṅtyn (raison).
À cause de la proximité du -R, le Ṅ ne se prononce pas, mais provoque la nasalisation du O.
Total
L'adjectif se dit alen :
- àt alen hàrl = le bonheur total.
Alet traduit aussi bien les noms communs suivants "total, totale (fig.) & totalité" (↓).
- Aletev, æt mir dor ternœsaṅd tinèrent-dek eurove ni ors = Au total, ça vous fera 3210 €
- O haba ùt zer Matemàtikev, ùt zer legnatev ber multeke pylateve, ea itemp àt alet : eg adkóge tep o dem prasken àt usgèntev kollezhe! = Tu as eu un zéro en math, un zéro de conduite pour retards répétés, et maintenant la totale : j'apprends que tu te prostitues à la sortie du collège !
Sinon, l'intervention chirurgicale se dit uskèmad, de
- ùs- = hors de
- kem = organe
- -ad = processus.
Totalité
Omnet se met au circonstanciel dans un emploi distributif.
- Àr ave pùzar omnetev = La totalité des oiseaux sont partis (les oiseaux sont partis en totalité).
Pour un mot au singulier représentant une unité indivisible, on utilisera alet :
- Ka inzha ed àt potàzhes aletev. = Elle a mangé sa soupe en totalité.
Touche
Ùsar, pour l'extérieur d'un terrain de jeu, tăgad<ref>Déformation de tokad pour cause de sens figuré (on ne confondra donc pas).</ref>, sinon :
- O dora tăgaż = t'as fait une touche.
Toucher
S'utilise comme en français au sens propre :
- Nep tokit ni æc! = touche pas à ça.
Au sens figuré, on mettra toujours NI, mais en postposition :
- Da ere nempèr toka àt nàrkotix ni = Il n'avait jamais touché à la drogue.
Toujours par souci d'explicite, gotòk, de goox & tok, a un sens nettement plus... précis.
- Àt nex ere pùze kinos eensdaw ber cem dorun gotòk per ùr elikògane dĕve.
Tour
- Une tour, quel qu'elle soit (de château, immeuble de grande hauteur, pièce de jeu d'échecs), se dit toar ([tɔːʁ], cf esp. it. cat. pt... : torre).
- Un tour (circuit fait à pied ou par un quelconque moyen de transport) se dit zhirad, de même qu'une révolution complète.
- Un tour (rotation complète) se dit rot : 3600 rote minutev = 3600 tours/min.
- Un tour (machine-outil) se dit roċent de
- rot
- sent = appareil.
- Le Ċ est la charnière de ce nom.
- Un tour de magie, un tour de chant, chacun son tour, un tour de scrutin ou un sale tour se disent vỳrad.
Tourner
- Àt Aard ròten tiynek-tern hoψeve, pentek-seg minuteve ea quàt sekœndeve. = La terre tourne en 23h 56 min 4s.
- Tinèrent metreve, zhiyrit skerdev. = À deux cent mètres, tourne à gauche.
- Da roċena ùt ervas = il a tourné un vase.
- Àt nor hondast ber obdorun àt làx vyyrun, a looter val liymun in àt bovekev. = Le seul moyen de (pour) pour empêcher le lait de tourner, c'est (de) le laisser dans la vache (L. Pasteur).
Tourte
- Tœrdav, c'est l'oiseau, proche du pigeon ;
- tord, c'est la tarte couverte.
Tourteau
- Le crabe se traduit par tœrkaṅk
- La préparation à base de fromage se dit tork
- de tord : cf ci-dessus
- kæs = fromage
- Les autres traductions se disent tœrto.
Malgré leur lettre finale respective, pour des raisons de signification, les noms tord & tork sont, bien entendu, neutres<ref>Donc aucune allusion, quelle qu'elle soit, notamment pour tork, au fromage (kæs) venant du lait, donc d'un animal féminin.</ref>.
TA | TR |
Ti | T |
<references/>