IDEO ANV Remarques Bo : Différence entre versions

De Ideopedia
m (M à J)
m (M à J)
 
(20 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 20 : Ligne 20 :
 
::''vihkùl'' = véhicule.
 
::''vihkùl'' = véhicule.
  
''Bilaskat'' concerne la discipline.
+
''Bilaskad'' concerne la discipline.
  
 
===Bœuf===
 
===Bœuf===
  
 
Si c'est spécifiquement l'animal ''opéré'' qu'on évoque, on dira ''ckuboov<font color=grey>ed</font>'' :
 
Si c'est spécifiquement l'animal ''opéré'' qu'on évoque, on dira ''ckuboov<font color=grey>ed</font>'' :
:''Ar habe ternek-hep bovse: quàt booveże, dektin boovexe ea [[IDEO_ANV_Numéraux#Cardinaux|tinek-ùt çkubooveż]]'' = Ils ont 37 bovins : 4 taureaux, 12 vaches et 21 bœufs.
+
:''Ar habe ternek-hep bovse: quàt booveże, dektin boovexe ea [[IDEO_ANV_Numéraux#Cardinaux|tinek-ùt ckubooveż]]'' = Ils ont 37 bovins : 4 taureaux, 12 vaches et 21 bœufs.
  
 
Si c'est plutôt la viande, on utilisera plus simplement ''boov''<ref>"Chez le boucher, toutes les vaches sont bœufs, chez le maroquinier, tous les bœufs sont vaches". Citation à peu près intraduisible en aneuvien, dans la mesure où ''boov'' évoque aussi bien la vache du maroquinier que le bœuf du boucher.</ref>
 
Si c'est plutôt la viande, on utilisera plus simplement ''boov''<ref>"Chez le boucher, toutes les vaches sont bœufs, chez le maroquinier, tous les bœufs sont vaches". Citation à peu près intraduisible en aneuvien, dans la mesure où ''boov'' évoque aussi bien la vache du maroquinier que le bœuf du boucher.</ref>
Ligne 38 : Ligne 38 :
 
:Employé intransitivement, on utilisera [[#Boissons_alcoolis.C3.A9es..._on_non.3F|l'un ou l'autre]] de ces deux verbes :
 
:Employé intransitivement, on utilisera [[#Boissons_alcoolis.C3.A9es..._on_non.3F|l'un ou l'autre]] de ces deux verbes :
 
::''bev/tryg bœtejev'' = boire à la bouteille.
 
::''bev/tryg bœtejev'' = boire à la bouteille.
::''Æt kamel bev nep reç.'' = Ce chameau ne boit pas assez.
+
::''Æt kamel bev nep rec.'' = Ce chameau ne boit pas assez.
 
::''Tet or tryge ber olvindun, or kjas pagente aṅt trochun.'' = Si vous buvez pour oublier, veuillez payer avant de consommer.   
 
::''Tet or tryge ber olvindun, or kjas pagente aṅt trochun.'' = Si vous buvez pour oublier, veuillez payer avant de consommer.   
  
 +
====Boissons alcoolisées... on non ?====
 +
 +
Pour la traduction en aneuvien, la différence est essentielle ! de même que pour le verbe "boire" ([[#Boire|intransitivement]]). Une boisson alcoolisée se dit ''[[IDEO_ANV_Remarques_A#Alcool|trygant]]'' (y compris les vins, [[#Bière|bières]]<ref>Une bière sans alcool se dira malgré tout "trygant". Il y a quand même de l'alcool... en quantité minime, soit...</ref> & cidres). "''Alkoolendan trygant''" est un pléonasme, tandis que "''alkoolendan bevant''" est un non-sens.
 +
:''Tryk'' est plutôt le synonyme de ''sprytwádr''.
  
 
===Bois===
 
===Bois===
  
La matière extraite de l'arbre se traduit ''xiyl''. L'ensemble d'arbres, assimilable à une forêt (''sylev'') se traduit ''tæntul''.  
+
La matière extraite de l'arbre se traduit ''xiyl'' ou ''drev''. L'ensemble d'arbres, assimilable à une forêt (''sylev'') se traduit ''tæntul''. Le "petit bois" (de chauffage) se dira ''drevin''.
Le "petit bois" (de chauffage) se dira ''xilin''.
+
 
+
 
+
===Boissons alcoolisées... on non ?===
+
 
+
Pour la traduction en aneuvien, la différence est essentielle ! de même que pour le verbe "boire" ([[#Boire|intransitivement]]). Une boisson alcoolisée se dit ''[[IDEO_ANV_Remarques_A#Alcool|trygant]]'' (y compris les vins, [[#Bière|bières]]<ref>Une bière sans alcool se dira malgré tout "trygant". Il y a quand même de l'alcool... en quantité minime, soit...</ref> & cidres). "''Alkoolendan trygant''" est un pléonasme, tandis que "''alkoolendan bevant''" est un non-sens.
+
 
+
''Tryk'' est plutôt le synonyme de ''sprytwádr''.
+
  
 
===Boîte===
 
===Boîte===
  
:Boîte de nuit = ''[[Mot-valise|<font color=darkred>geṅç</font><font color=grey>h</font><font color=blue>oos</font>]]''
+
:Boîte de nuit = ''[[Mot-valise|<font color=darkred>geṅc</font><font color=grey>h</font><font color=blue>oos</font>]]''
 
:Boîte de vitesses = ''ratiosent''
 
:Boîte de vitesses = ''ratiosent''
:Boîte noire = ''notbòk''.
+
:Boîte noire = ''nădbòk''.
  
 
On tâchera de ne pas confondre avec un bac : ''[[IDEO_ANV_Remarques_Ba#Bac|bók]]''.
 
On tâchera de ne pas confondre avec un bac : ''[[IDEO_ANV_Remarques_Ba#Bac|bók]]''.
Ligne 86 : Ligne 82 :
 
Représentées en français par un seul nom, ces deux réalités sont chacune représentées par un nom aneuvien bien différent.
 
Représentées en français par un seul nom, ces deux réalités sont chacune représentées par un nom aneuvien bien différent.
  
:''Dysòrdnestat'' ~ désordre
+
:''Dysòrda'' ~ désordre
 
:''Praskoos'' = maison de prostitution.
 
:''Praskoos'' = maison de prostitution.
  
 
L'interjection a plusieurs traductions dont le sens est souvent assez éloigné des deux sens originaux : ''kartàj! reċhæk!'' etc.
 
L'interjection a plusieurs traductions dont le sens est souvent assez éloigné des deux sens originaux : ''kartàj! reċhæk!'' etc.
 
  
 
===Border===
 
===Border===
Ligne 96 : Ligne 91 :
  
 
:''Lidùlen'' correspond au bord (d'un pays, d'une mer, d'une falaise etc).
 
:''Lidùlen'' correspond au bord (d'un pays, d'une mer, d'une falaise etc).
::''Àt Alzàs çem lidùlen per àt Rhiynev àt æstev'' = l'Alsace est bordée par le Rhin à l'est.
+
::''Àt Alzàs cem lidùlen per àt Rhiynev àt æstev'' = l'Alsace est bordée par le Rhin à l'est.
 
:''suvrètes ùt kàms, ùt kolventes, suvrètes '''ni''' okèndus'' = Border un lit, une couverture, border quelqu'un.
 
:''suvrètes ùt kàms, ùt kolventes, suvrètes '''ni''' okèndus'' = Border un lit, une couverture, border quelqu'un.
 
:''sercíles ùt recils'' = border un filet
 
:''sercíles ùt recils'' = border un filet
:''zhorbh ù vlims'' = border une voile.
+
:''zhorbe ù vlims'' = border une voile.
  
  
Ligne 112 : Ligne 107 :
  
 
''Tuplàċ'', c'est botter, dans le sens de "plaire beaucoup".
 
''Tuplàċ'', c'est botter, dans le sens de "plaire beaucoup".
:''Ùt abnet kœm ors? Terád tep æt kjas tuplàċ ni es! aṅk àt nox!'' = Une soirée avec vous ? sûr que ça m'botterait ! même la nuit !
+
:''Ùt abnet kœm ors? Terád tep æt kjas tuplàċ ni es! anq àt nox!'' = Une soirée avec vous ? sûr que ça m'botterait ! même la nuit !
  
 
===Bouche===
 
===Bouche===
  
Se dit (pour l'être humain et beaucoup d'animaux, à l'exclusion des carnivores exclusifs) ''sylm'', notamment si on parle de la bouche dans son entier, incluant donc toute la mâchoire, la langue, le palais, le larynx...<br/>
+
:Se dit (pour l'être humain et beaucoup d'animaux, à l'exclusion des carnivores exclusifs) ''sylm'', notamment si on parle de la bouche dans son entier, incluant donc toute la mâchoire, la langue, le palais, le larynx...<ref>Toutefois, une variante est trouvable, où on utilise ''sylm'' pour une bouche d'homme et ''sylma'' pour une bouche de femme.<font color=white>.. ou d'enfant.</font></ref>
Si on ne veut parler que de la partie visible (les lèvres surtout) on peut éventuellement dire ''sylma''. Toutefois ''sylma'' est à utiliser avec précaution : certaines [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres_variantes_2|<font color=black>versions</font>]] réservant à ce mot une [[IDEO_ANV_Remarques_F#Fellation|<font color=black>application</font>]] ni gastrique ni linguistique pour l'organe considéré.<font color=white>.. <font size=1>''ùt sylma leàdun.''</font></font>
+
:Si on ne veut parler que de la partie visible (les lèvres surtout) on peut éventuellement dire ''sylma''. Toute autre bouche (égout, aération...) se dit ''opnys''.
 
+
Toute autre bouche (égout, aération...) se dit ''opnys''.
+
  
 
===Bouchée===
 
===Bouchée===
Ligne 136 : Ligne 129 :
  
 
:''Kaṅdlin'' pour s'éclairer, à défaut d'une lampe électrique ;
 
:''Kaṅdlin'' pour s'éclairer, à défaut d'une lampe électrique ;
:''lehínsat'' à l'usage d'un véhicule à moteur thermique :
+
:''lehína'' à l'usage d'un véhicule à moteur thermique :
::''àt lehínsat aṅwármdat, pœr àr diesel motorse'' = la bougie de préchauffage, pour les moteurs diésel.
+
::''àt lehína aṅwármaden, pœr àr diesel motorse'' = la bougie de préchauffage, pour les moteurs diésel.
 +
 
 +
===Boulette===
 +
 
 +
''Bœlin'', c'est la petite boule, quelle qu'en soit la composition.
 +
:''Ùr bœline kàrnan kœm res'' = des boulettes de viande au riz.
 +
:''Quadù zlàna ùt bœlins?'' = Qui a lancé une boulette ?
 +
''Lop'', c'est la bévue, traduit aussi ''loup'' dans ce sens.
  
 
===Bouleverser===
 
===Bouleverser===
Ligne 157 : Ligne 157 :
 
Traduit en aneuvien par trois termes dont les contenus sémantiques sont assez différents :
 
Traduit en aneuvien par trois termes dont les contenus sémantiques sont assez différents :
 
:''Matperdu'' : celui (''dù'') dont le métier  (''per<font color=grey>ov</font>'') est de tuer (''mat'').   
 
:''Matperdu'' : celui (''dù'') dont le métier  (''per<font color=grey>ov</font>'') est de tuer (''mat'').   
:''Soçhrídu'' : celui (''dù'') qui tord (''Çhr<font color=grey>jes</font>'') les corps (''som''). Synonyme possible : ''tràvydu'' = tortionnaire.   
+
:''Sochrídu'' : celui (''dù'') qui tord (''Chr<font color=grey>jes</font>'') les corps (''som''). Synonyme possible : ''tràvydu'' = tortionnaire.   
 
:''[[IDEO_ANV_Remarques_Co#C.C5.93ur|Kar<u>e</u>]]chrídu'' = bourreau des cœurs.  
 
:''[[IDEO_ANV_Remarques_Co#C.C5.93ur|Kar<u>e</u>]]chrídu'' = bourreau des cœurs.  
  
Ligne 169 : Ligne 169 :
 
===Bouton===
 
===Bouton===
  
:''Miklósat'', en nacre, métal ou plastique, il sert à fermer un vêtement.
+
:''Miklós'', en nacre, métal ou plastique, il sert à fermer un vêtement.
 
:''tuk'', c'est l'extrémité d'une branche annonçant la poussée d'une feuille, ou d'une fleur.
 
:''tuk'', c'est l'extrémité d'une branche annonçant la poussée d'une feuille, ou d'une fleur.
 
:<font color=white><font size=1>Par extens. (argot) : clitoris.</font></font>
 
:<font color=white><font size=1>Par extens. (argot) : clitoris.</font></font>
Ligne 239 : Ligne 239 :
 
===Branchement===
 
===Branchement===
  
''Çhĕdat'', c'est l'action de brancher, ''çhĕsat'', c'est le dispositif une fois obtenu.
+
''Chĕdat'', c'est l'action de brancher, ''chĕsat'', c'est le dispositif une fois obtenu.
  
 
On remarquera les deux traductions de "faire un branchement" :
 
On remarquera les deux traductions de "faire un branchement" :
:''Dorun ùt çhedaċ''
+
:''Dorun ùt chedaċ''
:''Fàktun ùt çhesaċ''.
+
:''Fàktun ùt chesaċ''.
  
  
Ligne 254 : Ligne 254 :
 
::''Da bytàlen nep àr kàbinse àr goskòpene: à erlàj alqinun ùr vidéose ea dem zùgsun qiydas dav ad.'' = Il ne fréquente pas les cabines des sex-shops : il préfère louer des vidéos et se branler tranquillement chez lui.
 
::''Da bytàlen nep àr kàbinse àr goskòpene: à erlàj alqinun ùr vidéose ea dem zùgsun qiydas dav ad.'' = Il ne fréquente pas les cabines des sex-shops : il préfère louer des vidéos et se branler tranquillement chez lui.
 
*''Nexhát'' a une connotation complètement différente et l'acception diffère selon qu'il est actif ou pronominal ; le terme est aussi [[Vulgaire#Parler|vulgaire]] en aneuvien qu'en français.
 
*''Nexhát'' a une connotation complètement différente et l'acception diffère selon qu'il est actif ou pronominal ; le terme est aussi [[Vulgaire#Parler|vulgaire]] en aneuvien qu'en français.
::Quas ep o nexhátun?'' = Qu'est-c'tu branles ?<ref>De par le fait, le dialogue :
+
::''Quas ep o nexhátun?'' = Qu'est-c'tu branles ?<ref>De par le fait, le dialogue :
 
:— Qu'est-c'tu branles ?
 
:— Qu'est-c'tu branles ?
 
:— Moi.
 
:— Moi.
Ligne 263 : Ligne 263 :
  
 
:''Bràgat'' est du ressort de la mécanique ;
 
:''Bràgat'' est du ressort de la mécanique ;
:''hràkat'' est du ressort du crime.
+
:''hràkad'' est du ressort du crime.
 
   
 
   
 
===Brasserie===
 
===Brasserie===
  
 
Dans une brasserie (''elfàktur, ċervàktur'') on y brasse de la bière ; dans l'autre (''elklèm''), on la boit... et on y mange.
 
Dans une brasserie (''elfàktur, ċervàktur'') on y brasse de la bière ; dans l'autre (''elklèm''), on la boit... et on y mange.
 +
 +
===Brève===
 +
 +
:''Văl'' est une compression de ''vòkal'', pour une voyelle... brève.
 +
:''kùvin'', qui traduit aussi "cuvette" désigne le [[Signe_diacritique#Br.C3.A8ve|signe diacritique]]
 +
:''gazĕvin''est pris de [[IDEO_ANV_Remarques_Ar#Article|gazĕv<font color=grey>ek</font>]] avec le diminutif ''-in'' à la fin.
  
 
===Brevet===
 
===Brevet===
Ligne 273 : Ligne 279 :
 
''Akó<font color=grey>get</font>'' = reconnaissance  
 
''Akó<font color=grey>get</font>'' = reconnaissance  
 
''fljo'' = feuille.<br/>
 
''fljo'' = feuille.<br/>
''Brovet'' est un [[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] sur lequel est construit la traduction de "breveter" : ''broveten''.
+
''Brovet'' est un [[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] sur lequel est construit la traduction de "breveter" : ''brovetes''.
  
 
===Bricoleur===
 
===Bricoleur===
  
 
:Le terme principal, ''geqydu'', est formé de
 
:Le terme principal, ''geqydu'', est formé de
::''ge<font color=grey>ktordat</font>'' = montage
+
::''ge<font color=grey>ktorad</font>'' = montage
 
::''[[IDEO_ANV_Remarques_Pe#Petit|qyt]]'' = petit
 
::''[[IDEO_ANV_Remarques_Pe#Petit|qyt]]'' = petit
 
::[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|dù]]
 
::[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|dù]]
:Les deuix mots suivants expriment davantage le manque de professionalisme dans la description d'une réalisation ;
+
:Les deux mots suivants expriment davantage le manque de professionalisme dans la description d'une réalisation ;
:''vorepdu'' utilise comme radical, l'anacyclique de ''perov'' (métier)
+
:''vorepdu'' utilise comme radical, l'anacyclique de ''perov'' (métier) ;
:''neçhékydu'' est, lui, carrément péjoratif.
+
:''nechèkqdu'' est, lui, carrément péjoratif.
  
On retrouve des nuances similaires dans ''geqydat'' & ''nechèkat''.
+
====Bricolage====
:''Da dor geqydaten omen sœndaw in sed starkœbev'' = Il fait du bricolage tous les dimanches dans son garage.
+
 
:''Or çhœlen ep æc afíkentyn? Eg ep æc nechèkaten!'' = Vousz appelez ça une réparation ? J'appelle ça du bricolage !
+
On retrouve des nuances similaires dans ''geqjad'' & ''nechèqjad''.
 +
:''Da dor geqjaż omen sœndaw in sed starkœbev'' = Il fait du bricolage tous les dimanches dans son garage.
 +
:''Or chœlen ep æċ afíktyns? Eg ep æċ nechèqjaż!'' = Vous appelez ça une réparation ? J'appelle ça du bricolage !
  
 
===Briller===
 
===Briller===
  
''Bril'' au sens propre, ''gybrí'' au figuré. Les adjectifs verbaux en découlent.
+
''Bril'' au sens propre, ''gybríl'' au figuré. Les adjectifs verbaux en découlent.
  
 
===Brocante===
 
===Brocante===
Ligne 310 : Ligne 318 :
 
:''spiys'' = manger
 
:''spiys'' = manger
 
:''ting'' = tige<ref>au sens propre. Sinon, on dira :
 
:''ting'' = tige<ref>au sens propre. Sinon, on dira :
:''Da inga ù spisdul nexoven'' = il mangea une brochette d'agneau (il n'a tout de même pas mangé la tige !)</ref>.
+
:''Da inzhă ù spisdul nexòven'' = il mangea une brochette d'agneau (il n'a tout de même pas mangé la tige !)</ref>.
 
''Dùltul'', de
 
''Dùltul'', de
 
:''dùl<font color=grey>t</font>'' = ligne
 
:''dùl<font color=grey>t</font>'' = ligne
Ligne 322 : Ligne 330 :
 
:''Ar aṁb dyskjaser devèr tern monedeve'' = Ils sont brouillés depuis trois mois.
 
:''Ar aṁb dyskjaser devèr tern monedeve'' = Ils sont brouillés depuis trois mois.
  
===Brouillon===
+
====Brouillon====
  
 
:''Chàmon'', c'est l'adjectif.
 
:''Chàmon'', c'est l'adjectif.
 
:Kar • chàmone'' = Elles son brouillonnes.
 
:Kar • chàmone'' = Elles son brouillonnes.
:''Supóch'' & ''tyrçhat'' sont synonymes.
+
:''Supóch'' & ''tyrchad'' sont synonymes.
 
::''Dorit ù tyrchac aṅt'' = Fais un brouillon avant.
 
::''Dorit ù tyrchac aṅt'' = Fais un brouillon avant.
 
  
 
===Brouter===
 
===Brouter===
Ligne 340 : Ligne 347 :
 
::''<font color=darkred>ruid</font>o'' ([[Image:Bandespaola.jpg|20px|castillan]])
 
::''<font color=darkred>ruid</font>o'' ([[Image:Bandespaola.jpg|20px|castillan]])
 
ces élément étant la traduction de (toute sorte de) "bruit" dans ces langues respectives. C'est également un [[mot-valise]] : ''-ru-'' en est la [[charnière]].
 
ces élément étant la traduction de (toute sorte de) "bruit" dans ces langues respectives. C'est également un [[mot-valise]] : ''-ru-'' en est la [[charnière]].
:''Çhrfĕçh'' est un à-priori [[Imitatif|motivé]] pouvant être utilisé dans son acception technique : du bruit dans un signal visuel (image) ou auditif (radio), par exemple.
+
:''Chrfĕch'' est un à-priori [[Imitatif|motivé]] pouvant être utilisé dans son acception technique : du bruit dans un signal visuel (image) ou auditif (radio), par exemple.
  
 
===Brûler===
 
===Brûler===
Ligne 357 : Ligne 364 :
 
::''Àr àspyse ea'r ùspyse • àt jàleskigev'' = les hors d'œuvre et les desserts sont au buffet.   
 
::''Àr àspyse ea'r ùspyse • àt jàleskigev'' = les hors d'œuvre et les desserts sont au buffet.   
 
:''[[Apocope#Apocopes utilisées comme radicaux|Jàlespis]]'', c'est le repas.
 
:''[[Apocope#Apocopes utilisées comme radicaux|Jàlespis]]'', c'est le repas.
::''Àr spiysate erer ùr jàlespise; ċenev la çem ere særve.'' = Les déjeuners étaient des buffets ; au dîner, on était servis.  
+
::''Àr spiysate erer ùr jàlespise; ċenev la cem ere særve.'' = Les déjeuners étaient des buffets ; au dîner, on était servis.  
 
:''Jàlesklem'', c'est là où on le sert ([[Synonyme#Parasynonymie|Parasynonyme]] : ''dem-klem'')
 
:''Jàlesklem'', c'est là où on le sert ([[Synonyme#Parasynonymie|Parasynonyme]] : ''dem-klem'')
 
:''Tet o vel spiys loot, pùze à stàtyns; àt jàlesklem • fàman! = Si tu veux bien manger, va à la gare ; le buffet est renommé !
 
:''Tet o vel spiys loot, pùze à stàtyns; àt jàlesklem • fàman! = Si tu veux bien manger, va à la gare ; le buffet est renommé !
Ligne 376 : Ligne 383 :
 
|_ de santé
 
|_ de santé
 
|-
 
|-
|skrflío
+
|skĕrflío
 
|_ de vote
 
|_ de vote
 
|}
 
|}
Ligne 406 : Ligne 413 :
 
Le terme ''koṅtœr'' ([[A posteriori|<font coloor=black>À-post</font>]], [[Image:Norge.jpg|20px]] bokmål ''kontor'') est utilisé dans des mots comme
 
Le terme ''koṅtœr'' ([[A posteriori|<font coloor=black>À-post</font>]], [[Image:Norge.jpg|20px]] bokmål ''kontor'') est utilisé dans des mots comme
 
:''postkoṅtœr'' [ˌpɔçkɔ̃nˈtuːʁ] = bureau de poste
 
:''postkoṅtœr'' [ˌpɔçkɔ̃nˈtuːʁ] = bureau de poste
:''elamykoṅtœr'' [eˌlɐmikɔ̃nˈtuːʁ] = bureau de tourisme
+
:''lamykoṅtœr'' [ˌlɐmikɔ̃nˈtuːʁ] = bureau de tourisme
 
:''zhimkoṅtœr'' [ˌʒimkɔ̃nˈtuːʁ] = bureau des pleurs.
 
:''zhimkoṅtœr'' [ˌʒimkɔ̃nˈtuːʁ] = bureau des pleurs.
  
Ligne 415 : Ligne 422 :
 
===But===
 
===But===
  
Au sens propre, se traduit par l'[[A posteriori|<font color=black>apostériori</font>]] ''gool'', sinon, on utilisera ''[[IDEO_ANV_Adpositions#POUR|berat]]''<ref>On fera attention à la séparation des syllabes pour ce mot : ''ber•at''</ref>.
+
Au sens propre, se traduit par l'[[A posteriori|<font color=black>apostériori</font>]] ''gool'', sinon, on utilisera ''[[IDEO_ANV_Adpositions#POUR|bera]]''.
 
+
  
 
===Buter===
 
===Buter===

Version actuelle en date du 25 janvier 2024 à 19:20

Bobine

Spœl est un à-postériori (allemand) utilisable aussi bien en électricité qu'en mercerie.
Trœṁbyn est un autre à-postériori (français : trombine), synonyme familier de vaaz.

Embobiner

S'en déduisent deux verbes, l'un au sens propre :

ispœles : mettre du fil en bobine.

L'autre au sens figuré :

ispuchèk formé avec le radical chek : flouer, tromper, b...er.
Or nep provest ispuchèkun es kœm ed nechmwyr zhiyrjeve orn! = N'essayez pas de m'embobiner avec vos manières doucereuses.

Bobsleigh

Bilaskavík est formé des éléments suivants :

bilad = balancer ;
skavík = traineau, lui-même pris de
skaċat = patin ;
vihkùl = véhicule.

Bilaskad concerne la discipline.

Bœuf

Si c'est spécifiquement l'animal opéré qu'on évoque, on dira ckubooved :

Ar habe ternek-hep bovse: quàt booveże, dektin boovexe ea tinek-ùt ckubooveż = Ils ont 37 bovins : 4 taureaux, 12 vaches et 21 bœufs.

Si c'est plutôt la viande, on utilisera plus simplement boov<ref>"Chez le boucher, toutes les vaches sont bœufs, chez le maroquinier, tous les bœufs sont vaches". Citation à peu près intraduisible en aneuvien, dans la mesure où boov évoque aussi bien la vache du maroquinier que le bœuf du boucher.</ref>

Ed rextad pœr ùt kóstes booven! = Mon royaume pour une côte de bœuf !

Boire

Employé transitivement, se traduira toujours par bev ; on fera attention au cas du complément qui suit :
bev ùt kàhwas = boire un café
bev kàhwan = boire du café
bev ùt vasev = boire un verre (c'est le contenant).
Employé intransitivement, on utilisera l'un ou l'autre de ces deux verbes :
bev/tryg bœtejev = boire à la bouteille.
Æt kamel bev nep rec. = Ce chameau ne boit pas assez.
Tet or tryge ber olvindun, or kjas pagente aṅt trochun. = Si vous buvez pour oublier, veuillez payer avant de consommer.

Boissons alcoolisées... on non ?

Pour la traduction en aneuvien, la différence est essentielle ! de même que pour le verbe "boire" (intransitivement). Une boisson alcoolisée se dit trygant (y compris les vins, bières<ref>Une bière sans alcool se dira malgré tout "trygant". Il y a quand même de l'alcool... en quantité minime, soit...</ref> & cidres). "Alkoolendan trygant" est un pléonasme, tandis que "alkoolendan bevant" est un non-sens.

Tryk est plutôt le synonyme de sprytwádr.

Bois

La matière extraite de l'arbre se traduit xiyl ou drev. L'ensemble d'arbres, assimilable à une forêt (sylev) se traduit tæntul. Le "petit bois" (de chauffage) se dira drevin.

Boîte

Boîte de nuit = geṅchoos
Boîte de vitesses = ratiosent
Boîte noire = nădbòk.

On tâchera de ne pas confondre avec un bac : bók.

Bon

L'adjectif se dit lood, le nom se dit lódnot.

Eg hab tiyn lódnoce mintrĕfynen pœr ær prodœnkteve. = J'ai deux bons de réduction pour ces produits.

Toutefois : Eg hab ep looż? = j'ai bon ?.


Bord

Lidùl, de

lit = limite
lt = ligne

représente tout ce qui constitue, au propre ou au figuré, une limite :

Ere faarar àt lidùls àr maaren = nous sommes allés au bord de la mer.
Àr ere àt lidùlev àr làkrymeve = ils étaient au bord des larmes.

Bord ne se dit que pour un véhicule.

Ar erer tœsaṅd-ternèrent bordev tev à xhip liymă àt bànkes = Ils étaient 1300 à bord quand le navire quitta le quai.

Bordel

Représentées en français par un seul nom, ces deux réalités sont chacune représentées par un nom aneuvien bien différent.

Dysòrda ~ désordre
Praskoos = maison de prostitution.

L'interjection a plusieurs traductions dont le sens est souvent assez éloigné des deux sens originaux : kartàj! reċhæk! etc.

Border

Lidùlen correspond au bord (d'un pays, d'une mer, d'une falaise etc).
Àt Alzàs cem lidùlen per àt Rhiynev àt æstev = l'Alsace est bordée par le Rhin à l'est.
suvrètes ùt kàms, ùt kolventes, suvrètes ni okèndus = Border un lit, une couverture, border quelqu'un.
sercíles ùt recils = border un filet
zhorbe ù vlims = border une voile.


Botter

Abœt, c'est chausser :

Àt abœtan gat = Le chat botté (Ch. Perrault)

Obbœt,

employé transitivement : Da cem dora obbœt àt degs. = Y s'est fait botter le c...
ou intransitivement : Da obbœta ùsars. = Il a botté en touche.

C'est "frapper avec le pied".

Tuplàċ, c'est botter, dans le sens de "plaire beaucoup".

Ùt abnet kœm ors? Terád tep æt kjas tuplàċ ni es! anq àt nox! = Une soirée avec vous ? sûr que ça m'botterait ! même la nuit !

Bouche

Se dit (pour l'être humain et beaucoup d'animaux, à l'exclusion des carnivores exclusifs) sylm, notamment si on parle de la bouche dans son entier, incluant donc toute la mâchoire, la langue, le palais, le larynx...<ref>Toutefois, une variante est trouvable, où on utilise sylm pour une bouche d'homme et sylma pour une bouche de femme... ou d'enfant.</ref>
Si on ne veut parler que de la partie visible (les lèvres surtout) on peut éventuellement dire sylma. Toute autre bouche (égout, aération...) se dit opnys.

Bouchée

Qu'il s'agisse de la friandise ou bien de l'utilisation dans les expressions "n'en faire qu'une bouchée, mettre les bouchées doubles...", on utilisera le mot silmák, mot-valise formé à partir de sylm (cf ci-dessus) et de lakis (plein) : le L sert deux fois. On pourrait même faire un rapprochement avec smlàk = embrasser à pleine bouche :

Æt tol Ubæren, æt juldærkad Myrjam mir habéa nor ùt silmáx cyn! = Ce pauvre Hubert, cette couguar de Myriam n'en aura fait qu'une bouchée !

Boucherie

Bofteskop, c'est la boutique où on détaille et où on vend la viande ;
hematri, c'est un carnage.

L'artisan et vendeur de ladite viande et l'auteur dudit carnage sont respectivement boftedu & hemàtordu.

Bougie

Kaṅdlin pour s'éclairer, à défaut d'une lampe électrique ;
lehína à l'usage d'un véhicule à moteur thermique :
àt lehína aṅwármaden, pœr àr diesel motorse = la bougie de préchauffage, pour les moteurs diésel.

Boulette

Bœlin, c'est la petite boule, quelle qu'en soit la composition.

Ùr bœline kàrnan kœm res = des boulettes de viande au riz.
Quadù zlàna ùt bœlins? = Qui a lancé une boulette ?

Lop, c'est la bévue, traduit aussi loup dans ce sens.

Bouleverser

Klastòrdil formé de

klàste = détruire
ordil = ranger

conjugué comme ordil et dysòrdil : -na, -nía, ce mot est utilisé aussi bien au sens propre qu'au sens figuré :

Or nep mir klastòrdilnite à tempaux àt afýplenten = Ne bouleversez pas l'emploi du temps de la réunion.
Æt nekrùtyn klastòrdilna ase = Ce deuil les a bouleversés.

Bouquiner

Bœke : activité culturelle qui peut tout-à-fait avoir lieu dans une bibliothèque.
gokáper : activité physiologique, propre à certains animaux, qu'il serait étrange de voir pratiquer dans une bibliothèque !

Bourreau

Traduit en aneuvien par trois termes dont les contenus sémantiques sont assez différents :

Matperdu : celui () dont le métier (perov) est de tuer (mat).
Sochrídu : celui () qui tord (Chrjes) les corps (som). Synonyme possible : tràvydu = tortionnaire.
Karechrídu = bourreau des cœurs.

Bout

Kun, c'est la fin, au sens propre, comme au sens figuré :

Eg vedj àt kuns àt vegtùpen. = je vois le bout du tunnel.

Băt, c'est un morceau :

Gevent æt băc brœṅden nis es, kjas plàcit os. = Donne-moi, ce bout d'pain, s'il te plaît.

Bouton

Miklós, en nacre, métal ou plastique, il sert à fermer un vêtement.
tuk, c'est l'extrémité d'une branche annonçant la poussée d'une feuille, ou d'une fleur.
Par extens. (argot) : clitoris.
pỳch < pĕchyt (cf pustule)
dixát, qu'on tire (avec deux doigts) ou qu'on appuie (avec un seul).
puto : autres définitions (insigne, fleuret, par exemple) ou bien terme général, synonyme des précédents.

Boxer

Poxhœnd, c'est le chien
pùgl, c'est le verbe.

Bracelet

Les mots "bracelet" et "menottes" se traduisent un aneuvien par 2*2 version du même mot :

bracelet paire de menottes bracelets paires de menottes
N pœngring pœngringge pœngringe pœngringger
A pœngringes pœngringges pœngringese pœngringgese
G pœngringen pœngringgen pœngringene pœngringgene
C pœngringev pœngringgev pœngringeve pœngringgeve

Braie

Les définitions numérotées sont

1 legverat
2 & 3 pràj
8 muvál
10 pislat

Branchement

Chĕdat, c'est l'action de brancher, chĕsat, c'est le dispositif une fois obtenu.

On remarquera les deux traductions de "faire un branchement" :

Dorun ùt chedaċ
Fàktun ùt chesaċ.


Branler

  • Zùqe est utilisé comme verbe intransitif :
Æt sedjo zùqe: tet eg dem sedj en, a dem kjas kòlapes. = Cette chaise branle : si je m'asseyais dessus, elle s'écroulerait.
  • Zùges est plutôt utilisé comme verbe transitif :
Da zùgsă àt Pœnxac omne tàvegeve do nepùt lorèdă. = Il branla la poignée dans tous les sens, mais rien ne se passa.
Da bytàlen nep àr kàbinse àr goskòpene: à erlàj alqinun ùr vidéose ea dem zùgsun qiydas dav ad. = Il ne fréquente pas les cabines des sex-shops : il préfère louer des vidéos et se branler tranquillement chez lui.
  • Nexhát a une connotation complètement différente et l'acception diffère selon qu'il est actif ou pronominal ; le terme est aussi vulgaire en aneuvien qu'en français.
Quas ep o nexhátun? = Qu'est-c'tu branles ?<ref>De par le fait, le dialogue :
— Qu'est-c'tu branles ?
— Moi.

n'est pas traduisible en aneuvien.</ref>

Ed kervœntese, eg dem nexhàt cyn! = Tes problèmes, j'm'en branle !

Braquage

Bràgat est du ressort de la mécanique ;
hràkad est du ressort du crime.

Brasserie

Dans une brasserie (elfàktur, ċervàktur) on y brasse de la bière ; dans l'autre (elklèm), on la boit... et on y mange.

Brève

Văl est une compression de vòkal, pour une voyelle... brève.
kùvin, qui traduit aussi "cuvette" désigne le signe diacritique
gazĕvinest pris de gazĕvek avec le diminutif -in à la fin.

Brevet

Ces deux mots sont synonymes, toutefois, le second ne s'applique qu'aux inventions alors que le premier peut également s'appliquer aux diplômes scolaires et univerrsitaires, d'ailleurs... Akóget = reconnaissance fljo = feuille.
Brovet est un à-postériori sur lequel est construit la traduction de "breveter" : brovetes.

Bricoleur

Le terme principal, geqydu, est formé de
gektorad = montage
qyt = petit
Les deux mots suivants expriment davantage le manque de professionalisme dans la description d'une réalisation ;
vorepdu utilise comme radical, l'anacyclique de perov (métier) ;
nechèkqdu est, lui, carrément péjoratif.

Bricolage

On retrouve des nuances similaires dans geqjad & nechèqjad.

Da dor geqjaż omen sœndaw in sed starkœbev = Il fait du bricolage tous les dimanches dans son garage.
Or chœlen ep æċ afíktyns? Eg ep æċ nechèqjaż! = Vous appelez ça une réparation ? J'appelle ça du bricolage !

Briller

Bril au sens propre, gybríl au figuré. Les adjectifs verbaux en découlent.

Brocante

& brocanteur

Formation de ces mots :

liym = laisser
merkad = marché. Bref, limerkad est un marché d'objets qui sont laissés par leur propriétaire à un autre acquéreur. Le M sert deux fois.

Formation analogue avec, cette fois-ci, une juxtaposition (ce n'est pas un mot-valise) entre

liym : cf. ci-dessus
thogdu = vendeur.

En somme quelqu'un qui revend des objets qui ont été laissés par leurs propriétaires (vente ou don).

Brochette

Spisting, de

spiys = manger
ting = tige<ref>au sens propre. Sinon, on dira :
Da inzhă ù spisdul nexòven = il mangea une brochette d'agneau (il n'a tout de même pas mangé la tige !)</ref>.

Dùltul, de

dùlt = ligne
tœl = ensemble.

Brouiller

Chàme de jam (Englishflag.jpg) se dit aussi bien pour un signal (radio) que pour des œufs.

chàmane óve<ref>On ne confondra pas.</ref>= œufs brouillés

Dyskjease évoque la mésentente

Ar aṁb dyskjaser devèr tern monedeve = Ils sont brouillés depuis trois mois.

Brouillon

Chàmon, c'est l'adjectif.
Kar • chàmone = Elles son brouillonnes.
Supóch & tyrchad sont synonymes.
Dorit ù tyrchac aṅt = Fais un brouillon avant.

Brouter

Àt boovek parínzh ea't agervik tomút. = La vache et le tracteur broutent.

Bruit

Hrupid, mot agglutiné, à la mode uropi, à partir des éléments
hrup (slovène)
ruido (castillan)

ces élément étant la traduction de (toute sorte de) "bruit" dans ces langues respectives. C'est également un mot-valise : -ru- en est la charnière.

Chrfĕch est un à-priori motivé pouvant être utilisé dans son acception technique : du bruit dans un signal visuel (image) ou auditif (radio), par exemple.

Brûler

Ignes (actif) ; igen (ergatif).

Ar ere ignesun ùr vone papiyrse = Ils brûlaient de vieux papiers.
Æt xiyl igen laakas = Ce bois brûle difficilement.

Bùrnes (Englishflag.jpg to burn) est utilisé quand ce n'est pas du feu qui brûle (acide, douleur, blessure, froid). Attn.png On prendra garde au faux-ami.

La bùrnesar àt restes àt somen àt likàlekev = On a brûlé le reste du corps à la chaux vive.
Æt stængys bùrne es hahraxhaψhas! = Cette blessure me brûle horriblement !

Buffet

Jàleskig, c'est le meuble, plus particulièrement assez bas (hauteur de taille), où on y pose des parts que les convives saisissent eux-mêmes :
Àr àspyse ea'r ùspyse • àt jàleskigev = les hors d'œuvre et les desserts sont au buffet.
Jàlespis, c'est le repas.
Àr spiysate erer ùr jàlespise; ċenev la cem ere særve. = Les déjeuners étaient des buffets ; au dîner, on était servis.
Jàlesklem, c'est là où on le sert (Parasynonyme : dem-klem)
Tet o vel spiys loot, pùze à stàtyns; àt jàlesklem • fàman! = Si tu veux bien manger, va à la gare ; le buffet est renommé !

Bulletin

Se dit en général Tyflío (flio = feuille de papier)

pagflío _ de paye
skolflío _ scolaire
salunflío _ de santé
skĕrflío _ de vote

Bûche

Formation du mot xiyrys :

xiyl = bois
ziyrys = tranche.

Cette tranche étant, en fait, plutôt épaisse. Mais le mot peut indiquer, implicitement, un certain volume.Pour la bûche de Noël (inconnue en Aneuf), on dira plutôt lunkaag.

Bûcheron

On notera bien que :

le U de xiyrydu ne se prononce pas comme celui de xiyrytul.
xiyrykad n'est pas l'épouse du xiyrydak mais une femme dont le métier est de couper du bois.

Bureau

Entre les deux extrêmes :

Bùro signifie le sous-main disposé sur la table de travail
Bùrmes signifie la table sur laquelle est placé ledit sous-main.
Bùrsal signifie la pièce dans laquelle se trouve cette table.
Et pour désigner un groupe de responsables d'une collectivité (entreprise, commune, association...) on dit... bùro.
Quant à "employé de burau"<ref>Ou bien "bureaulier" (Le Père-Noël)</ref>, il se traduit par bùrodu<ref>Mais "un membre du bureau" se traduira : ùt inesdu àt bùron.</ref>.

Bureaucrate se dira... burokrádu [byʁoˈkʁɐdy].

Le terme koṅtœr (À-post, Norge.jpg bokmål kontor) est utilisé dans des mots comme

postkoṅtœr [ˌpɔçkɔ̃nˈtuːʁ] = bureau de poste
lamykoṅtœr [ˌlɐmikɔ̃nˈtuːʁ] = bureau de tourisme
zhimkoṅtœr [ˌʒimkɔ̃nˈtuːʁ] = bureau des pleurs.

Bus

La forme contractée d'"autobus" (demnibus, pris de dem & omnibus : le M est la charnière) est l'ultra-à-postériori bus. Un trolleybus se dira pærsbus (de pærsh + bus).

But

Au sens propre, se traduit par l'apostériori gool, sinon, on utilisera bera.

Buter

Eskemt se rapproche de "trébucher".
Esrat se rapporte au substantif esrasat (butoir)
Dem oporles se rapproche de "s'obstiner".
Ogmat, c'est tuer.

Butoir

Une date-butoir se dira esradàt.


Butor

L'oiseau se dira bùtorav, l'individu mal dégrossi se dira bùtordu.


BE C
Bl Br

<references/>