IDEO ANV Impératif : Différence entre versions

De Ideopedia
m (Temps & aspects)
m (Temps & aspects)
 
(12 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 49 : Ligne 49 :
 
|soldéa<ref name="so">Mais également ''[[IDEO_ANV_Remarques_Si|soléda, <font color=darkred>'''solet'''</font>]]''</ref>
 
|soldéa<ref name="so">Mais également ''[[IDEO_ANV_Remarques_Si|soléda, <font color=darkred>'''solet'''</font>]]''</ref>
 
|soldet<ref name="so"/>
 
|soldet<ref name="so"/>
|-
 
|aud
 
|auda
 
|<font color=darkred>'''aut'''</font>
 
 
|-
 
|-
 
|requèd
 
|requèd
Ligne 58 : Ligne 54 :
 
|<font color=darkred>'''requèt'''</font>
 
|<font color=darkred>'''requèt'''</font>
 
|}
 
|}
 
  
 
===Utilisation===
 
===Utilisation===
Ligne 64 : Ligne 59 :
 
Hormis la conjugaison à toutes les personnes, l'impératif est nettement plus utilisé en aneuvien qu'en français, il est notamment requise pour la traduction de "devoir" lorsque celui-ci ne revêt pas un sens général. Ainsi :
 
Hormis la conjugaison à toutes les personnes, l'impératif est nettement plus utilisé en aneuvien qu'en français, il est notamment requise pour la traduction de "devoir" lorsque celui-ci ne revêt pas un sens général. Ainsi :
 
:''Ù fraṅsdu <font color=green>dev</font> liven pœr as'' = Un français <font color=green>doit</font> vivre pour elle.
 
:''Ù fraṅsdu <font color=green>dev</font> liven pœr as'' = Un français <font color=green>doit</font> vivre pour elle.
:''Eg <font color=green>pùzet</font> vedjun ed lœmytins, ea'r hoψe • pĕte.'' = Je <font color=green>dois aller</font> voir ma p'tit'poupée, et les heures sont brèves. (S Adamo : [http://www.clicparoles.com/affiche_chanson.php?num=9&titre=A+vot%27+bon+coeur&id_session=zmigyfgrlgwe_gdeueizglewsek/SFLI <font color=black>À vot'bon cœur</font>])  
+
:''Eg <font color=green>pùzet</font> vedjun ed lœmytins, ea'r hoψe • pĕte.'' = Je <font color=green>dois aller</font> voir ma p'tit'poupée, et les heures sont brèves. (S Adamo : [http://youtu.be/zujRxILJR5w?t=20 <font color=black>À vot'bon cœur</font>])  
  
 
À ce titre, on peut trouver l'impératif aneuvien aussi bien dans une [[phrase interrogative]] que dans une [[Proposition_subordonn%C3%A9e#Conjonctive|proposition subordonnée]].
 
À ce titre, on peut trouver l'impératif aneuvien aussi bien dans une [[phrase interrogative]] que dans une [[Proposition_subordonn%C3%A9e#Conjonctive|proposition subordonnée]].
:''— Tev ep e <font color=green>retgevet</font> æt sryfes?''
+
:''— Tev ep eg <font color=green>rotrèvet</font> æt sryfes?''
 
:''— Sàrdaw.''
 
:''— Sàrdaw.''
 
::— Quand <font color=green>dois</font>-je <font color=green>rendre</font> ce rapport ?  
 
::— Quand <font color=green>dois</font>-je <font color=green>rendre</font> ce rapport ?  
Ligne 74 : Ligne 69 :
  
 
Toutefois, une injonction représentée par un verbe à l'impératif peut avoir un effet beaucoup plus long :
 
Toutefois, une injonction représentée par un verbe à l'impératif peut avoir un effet beaucoup plus long :
''Or nep rœkit ad ùt beṅzypœṁpes.'' = Ne fumez pas près d'une pompe à essence.
+
''Or nep rœkent ad ùt beṅzypœṁpes.'' = Ne fumez pas près d'une pompe à essence.
  
 
===Conjugaison===
 
===Conjugaison===
  
L'impératif se conjugue avec tous les pronoms personnels à l'exception de la deuxième personne du singulier ([[IDEO_ANV_Remarques_T_U#Tutoiement|tutoiement]]).
+
L'impératif se conjugue avec tous les pronoms personnels à l'exception de la deuxième personne ([[IDEO_ANV_Remarques_T_U#Tutoiement|tutoiement]]).
  
 
{| width="20%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
 
{| width="20%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
Ligne 98 : Ligne 93 :
 
|-
 
|-
 
|2P
 
|2P
|or progite
+
|<font color=grey>or</font> progite
 
|-
 
|-
 
|3P
 
|3P
Ligne 110 : Ligne 105 :
 
On la retrouve dans
 
On la retrouve dans
 
:''Kjas placit ors'' = S'il vous plaît.<br/>
 
:''Kjas placit ors'' = S'il vous plaît.<br/>
Cette particule n'est pas utilisée à la 1<sup>re</sup> personne du singulier et plutôt rare à la 1<sup>re</sup> personne du pluriel.
+
Cette particule n'est pas utilisée à la 1<sup>re</sup> personne.
  
 
===Temps & aspects===
 
===Temps & aspects===
Ligne 119 : Ligne 114 :
  
 
On peut utiliser la terminaison ''-a'' pour spécifier qu'un procès DOIT ÊTRE ACCOMPLI dans un certain délai. Malgré l'injonction sur un procès futur, MIR n'est pas obligatoire.
 
On peut utiliser la terminaison ''-a'' pour spécifier qu'un procès DOIT ÊTRE ACCOMPLI dans un certain délai. Malgré l'injonction sur un procès futur, MIR n'est pas obligatoire.
:''Or nep retrokòmite pos hoψev 20:00.'' = Ne revenez pas après huit heures.
+
:''Or nep mir rokòmite pos hoψev 20:00.'' = Ne revenez pas après huit heures.
:''Or retrokòmitar aṅt hoψev 20:00.'' = Soyez revenus avant huit heures.
+
:''Or rokòmitar aṅt hoψev 20:00.'' = Soyez revenus avant huit heures.
  
 
===Adjectif===
 
===Adjectif===
  
Comme le [[ANV Participe|participe]] a ses adjectifs verbaux, l'impératif a également le sien ; équivalent du gérondif latin :
+
Comme le [[ANV Participe|participe]] a ses adjectifs verbaux, l'impératif a également le sien ; équivalent du gérondif latin, du moins, [http://www.prima-elementa.fr/chap19.html <font color=black>en partie</font>]:
 
:[[Image:Lupa.gif|23px]] <font size=1>DELENDA CARTAGO</font>
 
:[[Image:Lupa.gif|23px]] <font size=1>DELENDA CARTAGO</font>
 
et traduisible en français soit par un participe présent ("payant"), soit par l'infinitif précédé de À ("à faire").
 
et traduisible en français soit par un participe présent ("payant"), soit par l'infinitif précédé de À ("à faire").
Ligne 171 : Ligne 166 :
 
|}
 
|}
  
:''Eg deva gœnes ùt '''pàgend''' ingènlex'' = j'ai dû prendre une entrée payante.
+
:''Eg deva gœnes ùt '''pàgend''' ingènleċ'' = j'ai dû prendre une entrée payante.
:''Eg hab ù '''traṅslòktend''' sryfes''<ref>En cas, comme ici, de difficultés de prononciation, on escamotera le D : [tʁɑ~ns'lɔktən<font color=orange>'çʁɪfəs</font>]</ref>= j'ai un rapport à traduire.
+
:''Eg hab ù '''traṅslòktend''' sryfs''<ref>En cas, comme ici, de difficultés de prononciation, on escamotera le D : [tʁɑ~ns'lɔktən<font color=orange>'çʁɪfs</font>]</ref>= j'ai un rapport à traduire.
 
:''Æt • nep fàktan nep fàktend!'' = C'est ni fait ni à faire !
 
:''Æt • nep fàktan nep fàktend!'' = C'est ni fait ni à faire !
 
   
 
   
  
 
Tout comme les [[IDEO_ANV_Participe#Adjectifs_verbaux|adjectifs participes]], l'adjectif impératif ne peut pas, en principe, avoir de complément. On utilise alors une forme verbale :
 
Tout comme les [[IDEO_ANV_Participe#Adjectifs_verbaux|adjectifs participes]], l'adjectif impératif ne peut pas, en principe, avoir de complément. On utilise alors une forme verbale :
:''Eg hab ù sryfes '''ber traṅslòktun''' yn kotàvas''<ref>Par contre, dans cet exemple :
+
:''Eg hab ù sryfs '''ber traṅslòktun''' yn kotàvas''<ref>Par contre, dans cet exemple :
:''Eg hab ù traṅslòktend sryfes in med polev'' = j'ai un rapport à traduire dans ma poche. Il est évident que "poche" n'est pas le complément de "traduire" !</ref>= j'ai un rapport à traduire en Kotava.  
+
:''Eg hab ù traṅslòktend sryfs in med polev'' = j'ai un rapport à traduire dans ma poche. Il est évident que "poche" n'est pas le complément de "traduire" !</ref>= j'ai un rapport à traduire en kotava.
  
 +
Certains adjectifs de ce type comme ''dyvèrtend'' ont, en français, une traduction d'adjectif qualificatif (respectable).
  
 
Retours : [[IDEO_ANV_verbe#l.27imp.C3.A9ratif|Verbes]], [[Aneuvien#Le_verbe|Aneuvien]]
 
Retours : [[IDEO_ANV_verbe#l.27imp.C3.A9ratif|Verbes]], [[Aneuvien#Le_verbe|Aneuvien]]

Version actuelle en date du 19 février 2024 à 20:20

Formation

Tout d'abord, pour obtenir<ref>On pourrait toujours enseigner, pour simplifier les choses, qu'il suffit d'ajouter -t(e) à l'infinitif du verbe, mais une telle méthode ne conviendrait qu'aux verbes en -e, -en, -es et quelques verbes comme klim, skrip...</ref>le verbe à l'impératif,

On prend le passé du subjonctif
On remplace le A final par un T
On rétablit le radical originel (cf audj)

Les irrégularités sont rares (cf stĕ).

Infinitif

présent

Subjonctif

passé

Impératif
pàteze patezéa pàtezet
liven livéna livent
audj ădía audit
stĕ seta set


Une précaution cependant : les verbes en -d dont le subjonctif passé ne se termine ni en -éa ni en -ia ont un impératif "raccourci" :

Infinitif

présent

Subjonctif

passé

Impératif
olvind olvindía olvindit
soled soldéa<ref name="so">Mais également soléda, solet</ref> soldet<ref name="so"/>
requèd requéda requèt

Utilisation

Hormis la conjugaison à toutes les personnes, l'impératif est nettement plus utilisé en aneuvien qu'en français, il est notamment requise pour la traduction de "devoir" lorsque celui-ci ne revêt pas un sens général. Ainsi :

Ù fraṅsdu dev liven pœr as = Un français doit vivre pour elle.
Eg pùzet vedjun ed lœmytins, ea'r hoψe • pĕte. = Je dois aller voir ma p'tit'poupée, et les heures sont brèves. (S Adamo : À vot'bon cœur)

À ce titre, on peut trouver l'impératif aneuvien aussi bien dans une phrase interrogative que dans une proposition subordonnée.

— Tev ep eg rotrèvet æt sryfes?
— Sàrdaw.
— Quand dois-je rendre ce rapport ?
— Hier.
Ka dikta ni es tep eg vedit kas aṅt kràsdaw. = Elle m'a dit que je devais la voir avant demain.

Toutefois, une injonction représentée par un verbe à l'impératif peut avoir un effet beaucoup plus long : Or nep rœkent ad ùt beṅzypœṁpes. = Ne fumez pas près d'une pompe à essence.

Conjugaison

L'impératif se conjugue avec tous les pronoms personnels à l'exception de la deuxième personne (tutoiement).

1S e progit
2S progit
Vouvt or progit
3S a<ref>Da ou ka, le plus souvent. A + impératif exprimé pour la deuxième personne est une preuve d'incorrection, d'arrogance & de mépris.</ref>prògit
1P er progite
2P or progite
3P ar progite

Courtoisie

Pour exprimer une demande polie, une prière ou un conseil bienveillant, on pourra utiliser la particule kjas (la même qui sert, devant un verbe à l'indicatif ou au subjonctif, pour obtenir le conditionnel).

Or dem kjas særvet. = Veuillez vous servir.

On la retrouve dans

Kjas placit ors = S'il vous plaît.

Cette particule n'est pas utilisée à la 1re personne.

Temps & aspects

Si le procès dont il est question n'est soumis qu'après un certain délai, on utilisera la particule mir devant le verbe à l'impératif.

Waadit à topùzaṅtes ber awárekun. = Attends le top-départ pour démarrer.
Mir awárekt à topùzaṅtev. = Tu démarreras au top-départ.

On peut utiliser la terminaison -a pour spécifier qu'un procès DOIT ÊTRE ACCOMPLI dans un certain délai. Malgré l'injonction sur un procès futur, MIR n'est pas obligatoire.

Or nep mir rokòmite pos hoψev 20:00. = Ne revenez pas après huit heures.
Or rokòmitar aṅt hoψev 20:00. = Soyez revenus avant huit heures.

Adjectif

Comme le participe a ses adjectifs verbaux, l'impératif a également le sien ; équivalent du gérondif latin, du moins, en partie:

Lupa.gif DELENDA CARTAGO

et traduisible en français soit par un participe présent ("payant"), soit par l'infinitif précédé de À ("à faire").

Pour l'obtenir, prendre l'impératif et changer le -T en -D pour les verbes en -EN et changer ce même -T en -ND pour les autres verbes :

Infinitif Impératif

(verbe)

Impératif

(adjectif)

lek lektet lektend
audj audit audind
pàgen pàgent pàgend
fàk fàktet fàktend
ruv ruvet ruvend
soled soldet solend
stĕ set stend
ler lernit lerind
Eg deva gœnes ùt pàgend ingènleċ = j'ai dû prendre une entrée payante.
Eg hab ù traṅslòktend sryfs<ref>En cas, comme ici, de difficultés de prononciation, on escamotera le D : [tʁɑ~ns'lɔktən'çʁɪfs]</ref>= j'ai un rapport à traduire.
Æt • nep fàktan nep fàktend! = C'est ni fait ni à faire !


Tout comme les adjectifs participes, l'adjectif impératif ne peut pas, en principe, avoir de complément. On utilise alors une forme verbale :

Eg hab ù sryfs ber traṅslòktun yn kotàvas<ref>Par contre, dans cet exemple :
Eg hab ù traṅslòktend sryfs in med polev = j'ai un rapport à traduire dans ma poche. Il est évident que "poche" n'est pas le complément de "traduire" !</ref>= j'ai un rapport à traduire en kotava.

Certains adjectifs de ce type comme dyvèrtend ont, en français, une traduction d'adjectif qualificatif (respectable).

Retours : Verbes, Aneuvien

<references/>