Phram ngō : Différence entre versions

De Ideopedia
(Emprunts à des langues européennes)
 
(21 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 11 : Ligne 11 :
 
|version=[[1.0]]
 
|version=[[1.0]]
 
|lexique=|régulation=
 
|lexique=|régulation=
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_TAD_Préfixe}}
+
|préfixe={{MediaWiki:IDEO_PHR_Préfixe}}
 
|idéomonde=
 
|idéomonde=
 
}}
 
}}
Ligne 99 : Ligne 99 :
 
| v || /v/ || v || ᄈ
 
| v || /v/ || v || ᄈ
 
|-
 
|-
| z || /z/ || z || ᄉ
+
| z || /z/ || z || ㅿ~
 
|-
 
|-
 
| zh || /ʑ/ || j || ᄍ
 
| zh || /ʑ/ || j || ᄍ
Ligne 145 : Ligne 145 :
 
| s || /s/ || s || ᄉ
 
| s || /s/ || s || ᄉ
 
|-
 
|-
| f || /f/ || f || ᄈ
+
| f || /f/ || f || ㅸ~
 
|-
 
|-
 
| sh || /ɕ/ || ch || ᄊ
 
| sh || /ɕ/ || ch || ᄊ
Ligne 165 : Ligne 165 :
 
| ng || /ŋ/ || ng || ᄋ
 
| ng || /ŋ/ || ng || ᄋ
 
|-
 
|-
| ' || /ʔ/ || coup de glotte || -
+
| ' || /ʔ/ || coup de glotte ||
 
|}
 
|}
  
 +
===Les handza (漢字)===
  
 +
Le premier système d'écriture du phram ngō ont été les caractères chinois. Ils sont toujours écrits dans leur forme non simplifiée et possèdent deux prononciations : chinoise (mais déformée par les locuteurs du phram ngō) et native. Les premiers textes écrits en phram ngō était en fait des textes écrits en chinois classique que l'on pouvait lire de deux manières : en chinois classique ou en en faisant la traduction phram ngō en direct.
 +
 +
===Le hanmün (韓文)===
 +
 +
Plus tard, afin de résoudre un certain nombre de problème que les caractères chinois posaient, le système coréen du hangeul fut introduit. Il est utilisé pour les particules, conjugaisons, conjonctions et autres morphèmes qui sont particuliers au phram ngō.
 +
 +
===Le romandza (로만字)===
 +
 +
Le romandza est la transcription officielle du phram ngō en caractères latins.
  
 
==Grammaire==
 
==Grammaire==
Ligne 187 : Ligne 197 :
 
*ha, 하accomplit
 
*ha, 하accomplit
 
*po, 보 inaccompli, futur
 
*po, 보 inaccompli, futur
*sön쇤 habituel
+
*sön쇤 habituel (sert aussi à marquer une vérité générale)
 
*pon폰conditionnel
 
*pon폰conditionnel
 
*tsü, ᄐ스 négatif
 
*tsü, ᄐ스 négatif
 
  
 
=====Involitif :=====
 
=====Involitif :=====
Ligne 201 : Ligne 210 :
 
*ja, 자 négatif
 
*ja, 자 négatif
  
 +
=====Suffixes universaux=====
  
Cas particulier du passif :
+
Ces suffixes ne possèdent pas de famille en particulier et sont utilisés sans prendre compte de la nature du verbe.
  
Lorsqu’un verbe est mis au passif, les suffixes aspectuels et modaux s’accordent avec l’agent et non avec le patient.
+
*외-ö passif
Suffixes communs aux deux familles : Ces suffixes ne possèdent pas de famille en particulier et sont utilisé sans prendre compte de la nature du verbe.
+
 
+
*‘ö외, passif
+
 
*판-pam/gam causatif  
 
*판-pam/gam causatif  
*kü크, nominaliseur
+
*토-to : impératif
 +
*토나-tona : impératif respectueux (utilisé pour formuler une demande par exemple)
 +
*크-kü/ü nominaliseur
 +
 
 +
======Cas particulier du passif======
 +
 
 +
Lorsqu’un verbe est mis au passif, les suffixes aspectuels et modaux s’accordent avec l’agent et non avec le patient.
 +
Suffixes communs aux deux familles : Ces suffixes ne possèdent pas de famille en particulier et sont utilisé sans prendre compte de la nature du verbe.
  
Question de la copule :
+
====Question de la copule====
  
 
Le phram ngô ne possède pas de copule, un adjectif apposé à un pronom suffit pour créer une relation de définition entre les deux.  
 
Le phram ngô ne possède pas de copule, un adjectif apposé à un pronom suffit pour créer une relation de définition entre les deux.  
Ligne 220 : Ligne 234 :
 
Cependant, dans un registre élevé, il arrive que on rajoute à la fin de la phrase la particule 也 du chinois classique. Pour prononcer ce也, la prononciation han ‘am est utilisée et il est donc prononcé ya.  
 
Cependant, dans un registre élevé, il arrive que on rajoute à la fin de la phrase la particule 也 du chinois classique. Pour prononcer ce也, la prononciation han ‘am est utilisée et il est donc prononcé ya.  
  
Exemples :
+
====Exemples====
  
 
*Je mange.  
 
*Je mange.  
*我吃소
+
*吾吃소
 
*Gyam khamso
 
*Gyam khamso
*Je le mange.  
+
*Moi, je le mange.  
 
*我吃소它
 
*我吃소它
 
*Gyam khamso dzän
 
*Gyam khamso dzän
 
  
 
===Noms===
 
===Noms===
Ligne 242 : Ligne 255 :
 
Le phram ngô ne possède pas d’article à proprement parler mais, afin de marquer l’indéterminé, le chiffre go’ 一 est fréquemment utilisé.  
 
Le phram ngô ne possède pas d’article à proprement parler mais, afin de marquer l’indéterminé, le chiffre go’ 一 est fréquemment utilisé.  
 
Exemple : 一人, go’ hring : un homme.   
 
Exemple : 一人, go’ hring : un homme.   
Génitif
+
 
 +
====Génitif====
 
Les relations de type génitives (marquées par « de » en français) sont marquées en phram ngô par :  
 
Les relations de type génitives (marquées par « de » en français) sont marquées en phram ngô par :  
 
*e 에 dans la plupart des cas, exemple : 人에菜, hring e tsä, le plat de l’homme.  
 
*e 에 dans la plupart des cas, exemple : 人에菜, hring e tsä, le plat de l’homme.  
*Et, dans un registre très élevé par 之, ja, qui est issu du chinois classique.  
+
*Et, dans un registre très élevé par 之, ja, qui est issu du chinois classique.
  
 
====Dérivation====
 
====Dérivation====
Ligne 255 : Ligne 269 :
 
Les noms phram ngô possèdent un certain nombre de suffixes locatifs :  
 
Les noms phram ngô possèdent un certain nombre de suffixes locatifs :  
 
*adessif : (location dans un lieu ouvert ou près de quelque chose) : -dün든, se traduit par « à » ou « sur ».  
 
*adessif : (location dans un lieu ouvert ou près de quelque chose) : -dün든, se traduit par « à » ou « sur ».  
*Inessif : (location dans un lieu fermé) : 뼁-feng se traduit par « dans ».  
+
*Inessif : (location dans un lieu fermé) : 뼁-feng se traduit par « dans ».
 +
 
 +
===Les pronoms===
 +
 
 +
====Les pronoms personnels====
 +
 
 +
*吾, gyam, je, (uniquement sujet)
 +
*我, gyam, je, moi (plus emphatique)
 +
*臣, jen, je de modestie (votre serviteur)
 +
*你, thöng, tu, toi
 +
*爾, thöngla', tu, toi, vous (forme de registre élevé et archaïsant)
 +
*汝, thöngla', vous (de politesse, archaïsant)
 +
*他 : dzän : il
 +
*她 : dzän: elle
 +
*它 : dzän : il (inanimé)
 +
*伊 : i : il (archaïsant, registre élevé, influence minnan probable)
 +
*我們 : ten, nous (inclusif, le 們 est introduit à partir de la dynastie Song)
 +
*我們ᄉ랔 : tensrak, nous (exclusif)
 +
*你們 : fam, vous
 +
*他們 : jo, ils
 +
 
 +
====Les pronoms possessifs====
 +
 
 +
*我之, gyak, mon, ma, mes
 +
*你之, duak, ton, ta, tes
 +
*他之, tset, son, sa ses
 +
*其, gi, son, sa, ses, leur, leurs (littéraire)
 +
*我們之, thuk, notre, nos
 +
*你們之, vam, votre, vos
 +
*他們之, jöng, leur, leurs
 +
 
 +
====Démonstratifs====
 +
 
 +
*之, ghan, ceci (proche)
 +
*這, ja, ceci (proche)
 +
*彼, pye, cela (éloigné, littéraire)
 +
*ᄃ헤, the, cela (éloigné)
 +
 
 +
====Les pronoms interrogatifs====
 +
 
 +
*뼁 : feng : ou ?
 +
*ᄃ훜 : dhuk : qui ?
 +
*ᄃ항 : dhang : quoi ?
  
 
==Syntaxe==
 
==Syntaxe==
  
La syntaxe du phram ngô est de type SVO. Comme il n’y a aucun cas, respecter un ordre strict est important.
+
La syntaxe du phram ngô est de type SVO. Comme il n’y a aucun cas, respecter un ordre strict est important :
Les adverbes viennent toujours après le sujet.
+
 
 +
ADJECTIF-SUJET-ADVERBE-VERBE-ADJECTIF-OBJET
  
 
==Lexicologie==
 
==Lexicologie==
  
Le lexique du phram ngô est un lexique mixte, c'est à dire que les mots issus de la langue native de l'île sont à priori mais qu'on y trouve aussi de nombreux mots issus du chinois. Par conséquent certains handza possèdent deux prononciations :
+
Le lexique du phram ngô est un lexique mixte, c'est à dire que les mots issus de la langue native de l'île sont à priori mais qu'on y trouve aussi de nombreux mots issus du chinois, quelques dizaines centaines sont issus de langues indo-européennes tel que le sanskrit, l'anglais ou le portugais. Par conséquent certains handza possèdent deux prononciations :
  
 
*Han 'am 漢音 : prononciation chinoise (han)
 
*Han 'am 漢音 : prononciation chinoise (han)
Ligne 271 : Ligne 328 :
 
===Chiffres et nombres===
 
===Chiffres et nombres===
  
 +
*一 go'
 +
*二 nge'
 +
*三 ghat
 +
*四 dhu
 +
*五 hö
 +
*六 srä
 +
*七 tram
 +
*八 dzan
 +
*九 shi
 +
*十 dan
 +
 +
===Emprunts à des langues européennes===
 +
 +
Certains mots sont empruntés à des langues européennes telles que l'anglais ou le portugais.
 +
 +
*빜 : bik : stylo, Bic
 +
*펜 : pen : stylo
 +
*티삐 : tivi : télévision
 +
*예숭 : yesung : jésus 
 +
*ᄏ리ᄐ사人 : kritsa hring : chrétien
 +
*ᄏ리ᄐ사教 : kritsa kō: christianisme
 +
*ᄏ리ᄐ산 : kritsan : christ
 +
*타바코 : tabako : tabac
  
 
==Échantillon==
 
==Échantillon==

Version actuelle en date du 12 novembre 2015 à 01:12

  Phramngo
Phramngo
 
Année de création 2015
Auteur Djingpah
Régulé par
Nombre de locuteurs
Parlé en
Idéomonde associé
Catégorie
Typologie langue mixte
Alphabet caractères chinois hangul
Latin (transcription)
Lexique
Version 1.0
Codes de langue
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3
Préfixe Idéopédia IDEO_PHR

Le Phram ngō (handza : 島語, hanmün : ᄑᄒ람오오) est une idéolangue créée en 2015 par Djingpah. Cette langue est inspirée par les systèmes d'écriture japonais, coréen (hanja) et vietnamien (chu nom), son vocabulaire est mixte car il comporte de nombreux apports chinois.

Historique

Alphabet & prononciation

Les voyelles

Romandza Prononciation (API) Prononciation
(français)
Hanmün
(hangul)
a /a/ a
e /e/ é
o /o/ o
ō /o:/ o long 오오
i /i/ i
u /u/ ou
ä /ɛ/ è
ö /œ/ œ
ü /ɯ/ u ouvert
ë /ə/ le

Les consonnes

Romandza Prononciation (API) Comme dans
(français)
Hanmün
(hangul)
b /b/ b
d /d/ d
g /g/ g
by /bʲ/ by
dy /dʲ/ dy
gy /gʲ/ gy
bu /bʷ/ bou
du /dʷ/ dou
gu /gʷ/ gou
bh /bʱ/ bh ᄇᄒ
dh /dʱ/ dh ᄃᄒ
gh /gʱ/ gh ᄀᄒ
bhy /bʱʲ/ bhy ᄇ햐
dhy /dʱʲ/ dhy ᄃ햐
ghy /gʱʲ/ ghy ᄀ햐
bhu /bʱʷ/ bh ᄇ후
dhu /dʱʷ/ dh ᄃ후
ghu /gʱʷ/ gh ᄀ후
v /v/ v
z /z/ z ㅿ~ᄉ
zh /ʑ/ j
j /dʑ/ dj
dz /dz/ dz ᄃᄉ
p /p/ p
t /t/ t
k /k/ k
py /pʲ/ py
ty /tʲ/ ty
ky /kʲ/ ky
pu /pʷ/ pou
tu /tʷ/ tou
ku /kʷ/ kou
ph /pʰ/ ph ᄑᄒ
th /tʰ/ th ᄐᄒ
kh /kʰ/ kh ᄏᄒ
phy /pʰʲ/ phy ᄑ햐
thy /tʰʲ/ thy ᄐ햐
khy /kʰʲ/ khy ᄏ햐
phu /pʰʷ/ phou ᄑ후
thu /tʰʷ/ thou ᄐ후
khu /kʰʷ/ khou ᄏ후
s /s/ s
f /f/ f ㅸ~ᄈ
sh /ɕ/ ch
ch /tɕ/ tch
ts /ts/ ts ᄐᄉ
h /h~ɦ/ h aspiré
l /l/ l
r /r~ɹ/ r roulé ou prononcé à l'anglaise
m /m/ m
n /n/ n
ng /ŋ/ ng
' /ʔ/ coup de glotte

Les handza (漢字)

Le premier système d'écriture du phram ngō ont été les caractères chinois. Ils sont toujours écrits dans leur forme non simplifiée et possèdent deux prononciations : chinoise (mais déformée par les locuteurs du phram ngō) et native. Les premiers textes écrits en phram ngō était en fait des textes écrits en chinois classique que l'on pouvait lire de deux manières : en chinois classique ou en en faisant la traduction phram ngō en direct.

Le hanmün (韓文)

Plus tard, afin de résoudre un certain nombre de problème que les caractères chinois posaient, le système coréen du hangeul fut introduit. Il est utilisé pour les particules, conjugaisons, conjonctions et autres morphèmes qui sont particuliers au phram ngō.

Le romandza (로만字)

Le romandza est la transcription officielle du phram ngō en caractères latins.

Grammaire

Verbes

La conjugaison des verbes en phram ngô se base sur deux groupes de conjugaison principaux :

  • Les verbes volitifs : dont la l’action est volontairement accomplie par le sujet. Exemple : regarder.
  • Les verbes involitifs : dont l’action est accomplie involontairement par le sujet. Exemple : voir

Les verbes en phram ngô ont une morphologie relativement simple lorsque nous écartons la nécessité de connaitre la nature volitive/involitive de certains radicaux. Cependant, cette dernière difficulté est à relativiser car les suffixes des verbes permettant de marquer la différence volitif/involitif de nombreux radicaux sont tombés en désuétude, ne laissant qu’une seule forme dont l’aspect est déterminé par les suffixes. Ces suffixes étaient à l’origine des marqueurs purement aspectuels, c’est-à-dire qu’ils ne marquaient que l’aspect et n’avaient aucune valeur temporelle. Cependant, aujourd’hui les suffixes ont pris une valeur temporelle très marquée à telle point que le suffixe de l’aspect continu se transforme petit à petit en marqueur du présent. Il est bon de noter que certains radicaux sont négatifs par nature sans qu’on ait besoin d’y rajouter un suffixe.

Aspect/temps

Volitif :
  • so, 소 marque le présent continu
  • ha, 하accomplit
  • po, 보 inaccompli, futur
  • sön쇤 habituel (sert aussi à marquer une vérité générale)
  • pon폰conditionnel
  • tsü, ᄐ스 négatif
Involitif :
  • zha, 싸 présent continu
  • rü/ü, 르 accomplit
  • gye, 계 inaccompli, futur
  • zang상 habituel
  • don 돈 conditionnel
  • ja, 자 négatif
Suffixes universaux

Ces suffixes ne possèdent pas de famille en particulier et sont utilisés sans prendre compte de la nature du verbe.

  • 외-ö passif
  • 판-pam/gam causatif
  • 토-to : impératif
  • 토나-tona : impératif respectueux (utilisé pour formuler une demande par exemple)
  • 크-kü/ü nominaliseur
Cas particulier du passif

Lorsqu’un verbe est mis au passif, les suffixes aspectuels et modaux s’accordent avec l’agent et non avec le patient. Suffixes communs aux deux familles : Ces suffixes ne possèdent pas de famille en particulier et sont utilisé sans prendre compte de la nature du verbe.

Question de la copule

Le phram ngô ne possède pas de copule, un adjectif apposé à un pronom suffit pour créer une relation de définition entre les deux.

  • Ex : je suis grand.
  • 我大
  • Gyam gham.

Cependant, dans un registre élevé, il arrive que on rajoute à la fin de la phrase la particule 也 du chinois classique. Pour prononcer ce也, la prononciation han ‘am est utilisée et il est donc prononcé ya.

Exemples

  • Je mange.
  • 吾吃소
  • Gyam khamso
  • Moi, je le mange.
  • 我吃소它
  • Gyam khamso dzän

Noms

Les noms en phram ngô ont une morphologie relativement simple. En effet ils ne reçoivent au final que peu de suffixes et n’ont pas de cas.

Pluriel

Il existe plusieurs façons de marquer le pluriel en phram ngô :

  • La première consiste à rajouter le suffixe –tu’투au nom en question.
  • La deuxième consiste à dupliquer le nom, exemple : hringhring (homme-homme). Dans ce dernier cas le nom aura une valeur de collectif : ici, « tous les hommes ».

Articles

Le phram ngô ne possède pas d’article à proprement parler mais, afin de marquer l’indéterminé, le chiffre go’ 一 est fréquemment utilisé. Exemple : 一人, go’ hring : un homme.

Génitif

Les relations de type génitives (marquées par « de » en français) sont marquées en phram ngô par :

  • e 에 dans la plupart des cas, exemple : 人에菜, hring e tsä, le plat de l’homme.
  • Et, dans un registre très élevé par 之, ja, qui est issu du chinois classique.

Dérivation

Quelques suffixes permettent de dériver de nouveaux mots à partir de noms. Ils étaient sans doute plus fréquents en proto phram ngô mais l’influence du chinois les a considérablement réduits au profit de structures plus isolantes. Voici les principaux suffixes :

  • le suffixe –gom곰 permet de transformer des noms en adjectifs.

Locatif

Les noms phram ngô possèdent un certain nombre de suffixes locatifs :

  • adessif : (location dans un lieu ouvert ou près de quelque chose) : -dün든, se traduit par « à » ou « sur ».
  • Inessif : (location dans un lieu fermé) : 뼁-feng se traduit par « dans ».

Les pronoms

Les pronoms personnels

  • 吾, gyam, je, (uniquement sujet)
  • 我, gyam, je, moi (plus emphatique)
  • 臣, jen, je de modestie (votre serviteur)
  • 你, thöng, tu, toi
  • 爾, thöngla', tu, toi, vous (forme de registre élevé et archaïsant)
  • 汝, thöngla', vous (de politesse, archaïsant)
  • 他 : dzän : il
  • 她 : dzän: elle
  • 它 : dzän : il (inanimé)
  • 伊 : i : il (archaïsant, registre élevé, influence minnan probable)
  • 我們 : ten, nous (inclusif, le 們 est introduit à partir de la dynastie Song)
  • 我們ᄉ랔 : tensrak, nous (exclusif)
  • 你們 : fam, vous
  • 他們 : jo, ils

Les pronoms possessifs

  • 我之, gyak, mon, ma, mes
  • 你之, duak, ton, ta, tes
  • 他之, tset, son, sa ses
  • 其, gi, son, sa, ses, leur, leurs (littéraire)
  • 我們之, thuk, notre, nos
  • 你們之, vam, votre, vos
  • 他們之, jöng, leur, leurs

Démonstratifs

  • 之, ghan, ceci (proche)
  • 這, ja, ceci (proche)
  • 彼, pye, cela (éloigné, littéraire)
  • ᄃ헤, the, cela (éloigné)

Les pronoms interrogatifs

  • 뼁 : feng : ou ?
  • ᄃ훜 : dhuk : qui ?
  • ᄃ항 : dhang : quoi ?

Syntaxe

La syntaxe du phram ngô est de type SVO. Comme il n’y a aucun cas, respecter un ordre strict est important :

ADJECTIF-SUJET-ADVERBE-VERBE-ADJECTIF-OBJET

Lexicologie

Le lexique du phram ngô est un lexique mixte, c'est à dire que les mots issus de la langue native de l'île sont à priori mais qu'on y trouve aussi de nombreux mots issus du chinois, quelques dizaines centaines sont issus de langues indo-européennes tel que le sanskrit, l'anglais ou le portugais. Par conséquent certains handza possèdent deux prononciations :

  • Han 'am 漢音 : prononciation chinoise (han)
  • Phram 'am 島音 : prononciation native (de l'île)

Chiffres et nombres

  • 一 go'
  • 二 nge'
  • 三 ghat
  • 四 dhu
  • 五 hö
  • 六 srä
  • 七 tram
  • 八 dzan
  • 九 shi
  • 十 dan

Emprunts à des langues européennes

Certains mots sont empruntés à des langues européennes telles que l'anglais ou le portugais.

  • 빜 : bik : stylo, Bic
  • 펜 : pen : stylo
  • 티삐 : tivi : télévision
  • 예숭 : yesung : jésus
  • ᄏ리ᄐ사人 : kritsa hring : chrétien
  • ᄏ리ᄐ사教 : kritsa kō: christianisme
  • ᄏ리ᄐ산 : kritsan : christ
  • 타바코 : tabako : tabac

Échantillon

Exemple de texte

Liens

Notes

<references/>