IDEO ANV Remarques Ch : Différence entre versions
m |
m (→Chauffeur) |
||
(16 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
===Chambre=== | ===Chambre=== | ||
+ | |||
''Kamer'' [ˈkɐməʁ] est un terme plus général que ''suvrœm'' : | ''Kamer'' [ˈkɐməʁ] est un terme plus général que ''suvrœm'' : | ||
:''kamermúsik'' = musique de chambre. | :''kamermúsik'' = musique de chambre. | ||
:''lugekámer'' = chambre des députés. | :''lugekámer'' = chambre des députés. | ||
− | |||
===Chambrer=== | ===Chambrer=== | ||
+ | |||
Chambrer un vin se dit ''kàmer'' (attention à l'accent) ; chambrer quelqu'un se dit ''kàmak (-a, -ía)''. | Chambrer un vin se dit ''kàmer'' (attention à l'accent) ; chambrer quelqu'un se dit ''kàmak (-a, -ía)''. | ||
===Champ=== | ===Champ=== | ||
+ | |||
''Ager'' ne se dit que pour un champ cultivable, on dira ''aréa'', par exemple pour un champ de manœuvres, un champ de bataille. | ''Ager'' ne se dit que pour un champ cultivable, on dira ''aréa'', par exemple pour un champ de manœuvres, un champ de bataille. | ||
Ligne 40 : | Ligne 42 : | ||
Il y a trois verbes (voisins) qui correspondent à la traduction de "changer" :<br/> | Il y a trois verbes (voisins) qui correspondent à la traduction de "changer" :<br/> | ||
''Kaṅves'' est utilisé dans une idée de remplacement : | ''Kaṅves'' est utilisé dans une idée de remplacement : | ||
− | :''Ar kaṅvsar omne | + | :''Ar kaṅvsar omne lĕd australene dollarse'' = Ils ont changé tous leurs dollars australiens. |
− | :''Or | + | :''Or kaṅvest strægens<ref>Le complément est à l'accusatif sans article</ref>Juvisy-v. = Vous changez de train à Juvisy. |
:''La kaṅves nep hippos iliv ùt raasen. = On ne change pas de cheval au milieu d'une course. | :''La kaṅves nep hippos iliv ùt raasen. = On ne change pas de cheval au milieu d'une course. | ||
− | :''Kaṅvest tichoertes: æt • | + | :''Kaṅvest tichoertes: æt • dwoq.'' = Change de T-shirt : celui-ci est sale.<br/> |
''Kaṅve'' est utilisé dans une idée de modification. | ''Kaṅve'' est utilisé dans une idée de modification. | ||
:''La kaṅve nep ùt tiyms qua tùles.'' = On ne change pas une équipe qui gagne. | :''La kaṅve nep ùt tiyms qua tùles.'' = On ne change pas une équipe qui gagne. | ||
:''E kaṅva nep.'' = Je n'ai pas changé ([http://fr.lyrics-copy.com/julio-iglesias/je-nai-pas-change.htm <font color=black>J. Iglesias</font>]). | :''E kaṅva nep.'' = Je n'ai pas changé ([http://fr.lyrics-copy.com/julio-iglesias/je-nai-pas-change.htm <font color=black>J. Iglesias</font>]). | ||
Si la modification est vestimentaire (et si le complément d'"objet" ne concerne ni vêtement ni chaussures), on utilisera ''mikáṅves'' : | Si la modification est vestimentaire (et si le complément d'"objet" ne concerne ni vêtement ni chaussures), on utilisera ''mikáṅves'' : | ||
− | :''Da | + | :''Da mikáṅvsă ed neràpdax las rokòmuna fran àt baboosev'' = Il changea son fils au retour de la chèche. |
− | :''Ed perov diborpe das dem | + | :''Ed perov diborpe das dem mikáṅvsun omne deawe.'' = Son métier l'oblige à se changer tous les jours. |
− | Il y a également ''dikáṅves'' pour "changer de l'argent. | + | Il y a également ''dikáṅves'' pour "changer de l'argent". |
===Chantage=== | ===Chantage=== | ||
Ligne 65 : | Ligne 67 : | ||
La préposition est indispensable, ce verbe s'utilisant comme ''hràp ni''. | La préposition est indispensable, ce verbe s'utilisant comme ''hràp ni''. | ||
:''Æt kad ere gobgèven ed neràpduse ni ed vicyndaxe sjo ere sygràp ni æse en.'' = Cette femme livrait ses enfants à ses voisins puis faisait chanter ceux-ci. | :''Æt kad ere gobgèven ed neràpduse ni ed vicyndaxe sjo ere sygràp ni æse en.'' = Cette femme livrait ses enfants à ses voisins puis faisait chanter ceux-ci. | ||
− | |||
===Chapelure=== | ===Chapelure=== | ||
+ | |||
''Migar'' est toujours au pluriel : | ''Migar'' est toujours au pluriel : | ||
:''Or adsàcet àr miga'''ne'''...'' = Versez '''de la''' chapelure... | :''Or adsàcet àr miga'''ne'''...'' = Versez '''de la''' chapelure... | ||
===Charge=== | ===Charge=== | ||
+ | |||
Au sens propre, se dit ''kàrg'' ; au figuré, se dit ''perf''. Les verbes respectifs sont :''kàrge'' & ''perve''. | Au sens propre, se dit ''kàrg'' ; au figuré, se dit ''perf''. Les verbes respectifs sont :''kàrge'' & ''perve''. | ||
:Le complément de ''perf'' peut être : | :Le complément de ''perf'' peut être : | ||
Ligne 82 : | Ligne 85 : | ||
:Sinon, il y a ''opprògat'', tant pour une division militaire que pour un troupeau d'animaux déterminés (verbe : ''oppròg'') ; | :Sinon, il y a ''opprògat'', tant pour une division militaire que pour un troupeau d'animaux déterminés (verbe : ''oppròg'') ; | ||
:''obdýrun teltadu'' = témoin à charge. | :''obdýrun teltadu'' = témoin à charge. | ||
− | |||
===Chargement=== | ===Chargement=== | ||
− | :'' | + | :''Kàrgad'', c'est l'action de charger ; |
:''kàrgant'', ce sont les choses (''ante'') chargées. | :''kàrgant'', ce sont les choses (''ante'') chargées. | ||
Ligne 94 : | Ligne 96 : | ||
===Charme=== | ===Charme=== | ||
− | Le sortilège ou la séduction se disent ''kàrm'' ; | + | |
− | + | :Le sortilège ou la séduction se disent ''kàrm'' ; on trouve aussi ''syld''. | |
+ | :L'arbre se dit ''haarm''. | ||
Toutefois... | Toutefois... | ||
Ligne 107 : | Ligne 110 : | ||
===Chasse=== | ===Chasse=== | ||
− | :Dans la nature, elle se dit '' | + | :Dans la nature, elle se dit ''hœṅtad'' ou ''artemad'' ; |
:dans les WC, elle se dit ''( ùsaq-)fluchat''. | :dans les WC, elle se dit ''( ùsaq-)fluchat''. | ||
===Chasser=== | ===Chasser=== | ||
− | Dans le sens d'expulser, se traduit par ''oppòcte'' ; dans le sens de traquer, se traduit par ''hœṅt''. | + | |
+ | Dans le sens d'expulser, se traduit par ''oppòcte'' ; dans le sens de traquer, se traduit par ''hœṅt'' ; s'il s'agit explicitement de chasse d'animaux par des humains, ''arteme'' peut aussi être trouvé. | ||
===Chat=== | ===Chat=== | ||
+ | |||
*''Gat'' ou [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres_variantes|<font color=black>''gàt''</font>]], selon les versions. | *''Gat'' ou [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres_variantes|<font color=black>''gàt''</font>]], selon les versions. | ||
*Si on veut préciser le sexe de l'animal, on intercale un E entre le radical et la terminaison sexuelle -D ou -K : ''gat'''e'''d'', ''gat'''e'''k''. | *Si on veut préciser le sexe de l'animal, on intercale un E entre le radical et la terminaison sexuelle -D ou -K : ''gat'''e'''d'', ''gat'''e'''k''. | ||
Ligne 119 : | Ligne 124 : | ||
===Châtaigne=== | ===Châtaigne=== | ||
− | En aneuvien, on a également le même mot pour le fruit et le coup de poing. La castagne (bagarre) étant traduite '' | + | En aneuvien, on a également le même mot pour le fruit et le coup de poing. La castagne (bagarre) étant traduite ''kastenjad''. |
Par extension, on a | Par extension, on a | ||
:l'arbre : ''kastend'', | :l'arbre : ''kastend'', | ||
:le verbe : ''obastànj'' | :le verbe : ''obastànj'' | ||
− | :le coup d'jus : '' | + | :le coup d'jus : ''œṅdja''. |
===Château=== | ===Château=== | ||
+ | |||
Se dit ''kàstel'', qu'il s'agisse d'un château résidentiel ou d'un château-fort, toutefois, dans ce dernier cas, ''bàstyd'' pourrait mieux convenir. | Se dit ''kàstel'', qu'il s'agisse d'un château résidentiel ou d'un château-fort, toutefois, dans ce dernier cas, ''bàstyd'' pourrait mieux convenir. | ||
Ligne 141 : | Ligne 147 : | ||
===Chatouille=== | ===Chatouille=== | ||
− | :'' | + | :''Nysjàkad'' : "guili-guili" |
:''laṁporin : larve de lamproie. | :''laṁporin : larve de lamproie. | ||
Ligne 160 : | Ligne 166 : | ||
Malgré le préfixe, il ne s'agit nullement de nourriture pour chats, laquelle se dit ''gatvèndys''. | Malgré le préfixe, il ne s'agit nullement de nourriture pour chats, laquelle se dit ''gatvèndys''. | ||
− | |||
===Chauffer=== | ===Chauffer=== | ||
Ligne 169 : | Ligne 174 : | ||
:Sinon, ''warmen'' est de mise : | :Sinon, ''warmen'' est de mise : | ||
''ted motor warmen'' = ton moteur chauffe. | ''ted motor warmen'' = ton moteur chauffe. | ||
− | |||
===Chauffeur=== | ===Chauffeur=== | ||
Ligne 176 : | Ligne 180 : | ||
:''traṅvídu'', de | :''traṅvídu'', de | ||
::''traṅví<font color=grey>s</font>'' = conduire, lui-même de | ::''traṅví<font color=grey>s</font>'' = conduire, lui-même de | ||
− | :::''traṅv<font color=grey> | + | :::''traṅv<font color=grey>ad</font>'' = conduite et |
:::''vi<font color=grey>hkùl</font>'' = véhicule | :::''vi<font color=grey>hkùl</font>'' = véhicule | ||
::''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|dù]]'' | ::''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|dù]]'' | ||
lequel signifie également "[[IDEO_ANV_Remarques_Con#Conducteur|conducteur]]". | lequel signifie également "[[IDEO_ANV_Remarques_Con#Conducteur|conducteur]]". | ||
− | |||
===Chausser=== | ===Chausser=== | ||
− | Tout ce qui a rapport à un pied animal (humain compris) est formé à partir de l'élément ''fun<font color=grey>t</font>'', pris de ''fœnt'', quel qu'en soit le sens : chausser quelqu'un, un animal, chausser du 40, et le nom est ''funvèr''. Le nom du processus correspondant (chaussage) est '' | + | Tout ce qui a rapport à un pied animal (humain compris) est formé à partir de l'élément ''fun<font color=grey>t</font>'', pris de ''fœnt'', quel qu'en soit le sens : chausser quelqu'un, un animal, chausser du 40, et le nom est ''funvèr''. Le nom du processus correspondant (chaussage) est ''funvèrad''. |
Pour les autres sens, on utilise une autre traduction du mot "pied" : ''tĕs'', lequel perd son S final pour la formation du verbe : ''tĕvèr'' = chausser (un arbre, par exemple). | Pour les autres sens, on utilise une autre traduction du mot "pied" : ''tĕs'', lequel perd son S final pour la formation du verbe : ''tĕvèr'' = chausser (un arbre, par exemple). | ||
S'en déduisent les traductions de "déchausser" (''ustĕvèr'') et "rechausser" (''bistĕvèr''). Par contre, "[http://fr.wiktionary.org/wiki/enchausser <font color=black>enchausser</font>]" se traduit ''pyrkòve''. | S'en déduisent les traductions de "déchausser" (''ustĕvèr'') et "rechausser" (''bistĕvèr''). Par contre, "[http://fr.wiktionary.org/wiki/enchausser <font color=black>enchausser</font>]" se traduit ''pyrkòve''. | ||
− | |||
− | |||
===Chausson=== | ===Chausson=== | ||
− | :'' | + | :''Dofyt'', concentration de ''dom'' et ''funtyt'' se met aux pieds, chez soi ; |
− | :'' | + | :''Savàt'', pris du français, se met dans un gymnase |
− | ::'' | + | :''klopást'', de |
+ | ::''klo<font color=grey>san</font>'' = fermé | ||
::''past'' = pâte | ::''past'' = pâte | ||
se mange. | se mange. | ||
+ | ===Chemise=== | ||
− | |||
''Klameg'' "habille" les documents, ''horla'' habille celui ou celle qui les consulte. | ''Klameg'' "habille" les documents, ''horla'' habille celui ou celle qui les consulte. | ||
− | Chemise de nuit pourra se traduire '' | + | Chemise de nuit pourra se traduire ''noxòrla'' ou bien ''[[IDEO_ANV_Dialectes#Autres_variantes_2|noktòrla]]'' ; on trouve également, poour... d'autres usages... ''venermih''.<font color=white>.. et ''leàmih''.</font> |
===Chenille=== | ===Chenille=== | ||
Ligne 236 : | Ligne 238 : | ||
:''[[IDEO_ANV_D%C3%A9terminatifs#L.27adjectif_.28et_pronom.29_personnel_indirect|Kœr]]'' = Cher (à son cœur) | :''[[IDEO_ANV_D%C3%A9terminatifs#L.27adjectif_.28et_pronom.29_personnel_indirect|Kœr]]'' = Cher (à son cœur) | ||
− | :'' | + | :''Spændon'' = Cher (à ses finances). |
− | :Faire bonne chère se dit ''dor lood spiys''. | + | :Faire bonne chère se dit ''dor lood spiys''. |
===Chéri(e)=== | ===Chéri(e)=== | ||
Ligne 245 : | Ligne 247 : | ||
===Chérubin=== | ===Chérubin=== | ||
− | Dans l'acception strictement liturgique, traduit en ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>karùbdu</font>]]''. Sinon, on traduira plutôt par ''[[IDEO_ANV_Remarques_Am#Ange|ifaràvdu]]'' (sagesse) ou ''[[IDEO_ANV_Remarques_Am#Ange|leàdu]]'' | + | |
+ | Dans l'acception strictement liturgique, traduit en ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>karùbdu</font>]]''. Sinon, on traduira plutôt par ''[[IDEO_ANV_Remarques_Am#Ange|ifaràvdu]]'' (sagesse) ou ''[[IDEO_ANV_Remarques_Am#Ange|leàdu]]'' pour l'aspect visuel.<font color=white>.. voire érotique.</font> | ||
===Cheval=== | ===Cheval=== | ||
Ligne 258 : | Ligne 261 : | ||
===Chiche=== | ===Chiche=== | ||
− | :''Ljapèzor'' signifie "qui pèse des liards" | + | :''Ljapèzor'' signifie "qui pèse des liards". |
:''Chigpíj'' pour le pois chiche. | :''Chigpíj'' pour le pois chiche. | ||
:''Slæj!'' : interjection de défi (''slæq'') : | :''Slæj!'' : interjection de défi (''slæq'') : | ||
Ligne 274 : | Ligne 277 : | ||
— Sur sa fonction : | — Sur sa fonction : | ||
− | :'' | + | :''lufr<font color=grey>ad</font>œnd''<ref>lyfχ<font color=grey>ad</font>ˈuːnd</ref>= chien policier, |
:''ovenœnd'' = chien (de) berger, | :''ovenœnd'' = chien (de) berger, | ||
:''nyrevalœnd'' = chien d'avalanche... | :''nyrevalœnd'' = chien d'avalanche... | ||
Ligne 284 : | Ligne 287 : | ||
''Eg liyd ær dektiyn boovse, ok • med qodev'' = Je conduis ces douze bovins, huit sont à mon chiffre. | ''Eg liyd ær dektiyn boovse, ok • med qodev'' = Je conduis ces douze bovins, huit sont à mon chiffre. | ||
− | S'en déduisent, les verbes correspondants : ''zheres'' & ''qode'' et les noms : '' | + | S'en déduisent, les verbes correspondants : ''zheres'' & ''qode'' et les noms : ''zherad'' & ''qodat''. Par abus de langage, ''qodat'' peut être traduit en [http://super-pedant-man.blogspot.com/2006/11/le-mot-bannir-du-jour-crypter.html <font color=black>"cryptage"</font>]. |
===Choc=== | ===Choc=== | ||
− | |||
+ | ''Krek'', au sens propre, ''prek'' au sens figuré. | ||
===Chocolat=== | ===Chocolat=== | ||
Ligne 299 : | Ligne 302 : | ||
===Chœur=== | ===Chœur=== | ||
+ | |||
''Qoar'', c'est la partie centrale d'une église ; mais également un ensemble de personnes qui chantent ensemble dans cet endroit... ou ailleurs ; ''Qorkaṅt'' c'est un chant. | ''Qoar'', c'est la partie centrale d'une église ; mais également un ensemble de personnes qui chantent ensemble dans cet endroit... ou ailleurs ; ''Qorkaṅt'' c'est un chant. | ||
− | : ''Qorkàpdu'' = chef de cœur. | + | :''Qorkàpdu'' = chef de cœur. |
===Chute=== | ===Chute=== | ||
Ligne 307 : | Ligne 311 : | ||
:''rogát'' (du fr. [[A posteriori|<font color=black>rogatons</font>]]), c'est ce qui reste après avoir découpé une ou plusieurs pièces de tissu, de cuir, de verre, de métal... | :''rogát'' (du fr. [[A posteriori|<font color=black>rogatons</font>]]), c'est ce qui reste après avoir découpé une ou plusieurs pièces de tissu, de cuir, de verre, de métal... | ||
:''kœd'', c'est la fin (d'une tirade, par exemple : de ''kœnad''). | :''kœd'', c'est la fin (d'une tirade, par exemple : de ''kœnad''). | ||
− | |||
===Ciel=== | ===Ciel=== | ||
+ | |||
Le ciel de tous (aéronautes, cosmonautes, astronomes, météorologues etc...) se dit ''àt liyl''. | Le ciel de tous (aéronautes, cosmonautes, astronomes, météorologues etc...) se dit ''àt liyl''. | ||
Ligne 322 : | Ligne 326 : | ||
===Cinéma=== | ===Cinéma=== | ||
− | Se dit ''kino''([[Image:Deutschefahne.jpg|20px|allemand]]), quelles qu'en soient les acceptions : | + | |
+ | Se dit ''kino'' ([[Image:Deutschefahne.jpg|20px|allemand]]), quelles qu'en soient les acceptions : | ||
:''Eg pùze àt kinos omne eensdawe'' = Je vais au cinéma tous les mercredis. | :''Eg pùze àt kinos omne eensdawe'' = Je vais au cinéma tous les mercredis. | ||
Ligne 330 : | Ligne 335 : | ||
===Cirque=== | ===Cirque=== | ||
− | ''Cirkus'' est du domaine de la géographique, cirkùs'' du spectacle. | + | ''Cirkus'' est du domaine de la géographique, ''cirkùs'' du spectacle. |
:''Cirkus Gavarnie'' = le cirque de Gavarnie. | :''Cirkus Gavarnie'' = le cirque de Gavarnie. | ||
:''Cirkùs Bouglione'' = Le cirque Bouglione. | :''Cirkùs Bouglione'' = Le cirque Bouglione. | ||
Ligne 336 : | Ligne 341 : | ||
===Ciseau=== | ===Ciseau=== | ||
+ | |||
Tout dépend de l'outil. | Tout dépend de l'outil. | ||
Ligne 378 : | Ligne 384 : | ||
Se dit ''cistùt'' : ''cistùd'' est la cistude ♂. | Se dit ''cistùt'' : ''cistùd'' est la cistude ♂. | ||
− | |||
===Citadin=== | ===Citadin=== | ||
Ligne 389 : | Ligne 394 : | ||
En aneuvien, à l'instar de l'anglais (''zither'') et à l'inverse du français, ce mot n'est pas homophone avec un autre instrument musical très différent, le sitar (''sithàr''). Le nom du praticien est ''zithàrdu''<ref>Traduction autant de "citharède" que de "cithariste".</ref>. | En aneuvien, à l'instar de l'anglais (''zither'') et à l'inverse du français, ce mot n'est pas homophone avec un autre instrument musical très différent, le sitar (''sithàr''). Le nom du praticien est ''zithàrdu''<ref>Traduction autant de "citharède" que de "cithariste".</ref>. | ||
− | |||
===Clair=== | ===Clair=== | ||
− | Ces deux mots sont basés sur le radical [[A posteriori|à-postériori]] ''klàr'', lequel sert pour le premier, [[antonyme]] de ''gulon'' (sombre), '' | + | Ces deux mots sont basés sur le radical [[A posteriori|à-postériori]] ''klàr'', lequel sert pour le premier, [[antonyme]] de ''gulon'' (sombre), ''ψkur'' (obscur) ou ''ràlk<font color=grey>on</font>'' (foncé). L'infixe ''-vi-'' vient du mot ''traṅvidar'' (limpide). |
===Claquer=== | ===Claquer=== | ||
Ligne 399 : | Ligne 403 : | ||
:''Klàk'' est le sens le plus courant, c'est émettre un claquement. | :''Klàk'' est le sens le plus courant, c'est émettre un claquement. | ||
:''Klàken'' a un sens plus définitif : | :''Klàken'' a un sens plus définitif : | ||
− | ::''« Aa! àt kasem | + | ::''« Aa! àt kasem sikúna! » kes à dak quan àt nupárkad ere nep kœnad klàkun ere dik.'' = « Ah ! l'éternel féminin ! » comme disait l'homme dont la belle-mère n'en finissait pas de claquer. (A. Allais). |
Ces deux verbes ont un subjonctif présent et un participe communs. | Ces deux verbes ont un subjonctif présent et un participe communs. | ||
:''klàkes''<ref>On tâchera de ne pas confondre le [[IDEO_ANV_Subjonctif#Pr.C3.A9sent|subjonctif présent]] de ce verbe avec un célèbre [http://www.emunova.net/img/tests/567.jpg <font color=black>jeu d'arcade</font>].</ref>est un verbe transitif, utilisé notamment dans : | :''klàkes''<ref>On tâchera de ne pas confondre le [[IDEO_ANV_Subjonctif#Pr.C3.A9sent|subjonctif présent]] de ce verbe avec un célèbre [http://www.emunova.net/img/tests/567.jpg <font color=black>jeu d'arcade</font>].</ref>est un verbe transitif, utilisé notamment dans : | ||
::''Da ere klàxa minusev ternèrent polse raaseve.'' = Il avait claqué au moins trois cents sacs aux courses. | ::''Da ere klàxa minusev ternèrent polse raaseve.'' = Il avait claqué au moins trois cents sacs aux courses. | ||
Utilisable également avec ''ob-'', dans un sens nettement plus vindicatif : | Utilisable également avec ''ob-'', dans un sens nettement plus vindicatif : | ||
− | :''Staṅt iyr ea | + | :''Staṅt iyr ea kàlmad ; net, eg obklàk ted zovaċ!'' = Reste ici et du calme ; sinon, j'te claque le museau ! |
===Classe=== | ===Classe=== | ||
+ | |||
Se dit toujours ''klas'', qu'elle soit à l'école, dans le train ou ailleurs. Toutefois, on fera attention à la déclinaison : | Se dit toujours ''klas'', qu'elle soit à l'école, dans le train ou ailleurs. Toutefois, on fera attention à la déclinaison : | ||
Ligne 417 : | Ligne 422 : | ||
|N | |N | ||
|klas | |klas | ||
− | |klas<font color=darkred>'''s'''</font>e | + | |Rowspan="2"|klas<font color=darkred>'''s'''</font>e |
|- | |- | ||
|A | |A | ||
|klas<font color=darkred>'''s'''</font> | |klas<font color=darkred>'''s'''</font> | ||
− | |||
|- | |- | ||
|G | |G | ||
Ligne 444 : | Ligne 448 : | ||
''Àt [[#Ciel|liyl]] • kaaler qua zhaṅdarmese ep qàbronere.'' = Le ciel est plus clément que les gendarmes. | ''Àt [[#Ciel|liyl]] • kaaler qua zhaṅdarmese ep qàbronere.'' = Le ciel est plus clément que les gendarmes. | ||
− | |||
===Cliquer=== | ===Cliquer=== | ||
Ligne 454 : | Ligne 457 : | ||
===Clonage=== | ===Clonage=== | ||
− | :'' | + | :''Pyrklónad'' = clonage végétal, |
− | :'' | + | :''zoklónad'' = clonage animal, |
− | :'' | + | :''duklónad'' = clonage humain. |
− | + | ||
===Club=== | ===Club=== | ||
Ligne 464 : | Ligne 466 : | ||
---- | ---- | ||
+ | |||
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center" | {| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center" | ||
|- | |- |
Version actuelle en date du 29 novembre 2023 à 13:00
Sommaire
- 1 Chahuter
- 2 Chaîne
- 3 Chair
- 4 Chambre
- 5 Chambrer
- 6 Champ
- 7 Change
- 8 Chantage
- 9 Chapelure
- 10 Charge
- 11 Chargement
- 12 Chariot
- 13 Charme
- 14 Chasse
- 15 Chasser
- 16 Chat
- 17 Châtaigne
- 18 Château
- 19 Chaton
- 20 Chatouille
- 21 Chatteries
- 22 Chauffer
- 23 Chauffeur
- 24 Chausser
- 25 Chausson
- 26 Chemise
- 27 Chenille
- 28 Chenillette
- 29 Cher
- 30 Chéri(e)
- 31 Chérubin
- 32 Cheval
- 33 Chiche
- 34 Chien
- 35 Chiffre
- 36 Choc
- 37 Chocolat
- 38 Chœur
- 39 Chute
- 40 Ciel
- 41 Cigüe
- 42 Cinéma
- 43 Cirque
- 44 Ciseau
- 45 Cistude
- 46 Citadin
- 47 Cithare
- 48 Clair
- 49 Claquer
- 50 Classe
- 51 Clef
- 52 Clément
- 53 Cliquer
- 54 Clonage
- 55 Club
Chahuter
Lœdnit intransitif, oblœdnit transitif.
Àt ministr cem<ref>Afin de pallier une difficulté de prononciation, on peut dire [at minis‿sɛm dɔʁɐ] ou [at ministəʁsɛm dɔʁɐ].</ref>dora oblœdnit per àr zómerduve = Le ministre s'est fait chahuter par les éleveurs.
Chaîne
- Gaan est celle (par exemple) constituée de maillons.
- Ganal est celle de la télévision.
Chair
Se dit toujours rapéa, qu'il s'agisse de la chair d'un fruit ou de celle d'un animal<ref>Toutefois, si c'est celle d'un mammifère, on préférera kàrna</ref>.
Attention toutefois
- La "couleur chair" se traduit par palfárg : c'est en fait, de la peau qu'il s'agit !
- Le "péché de chair" a, lui aussi, une traduction explicite : gorœch.
Chambre
Kamer [ˈkɐməʁ] est un terme plus général que suvrœm :
- kamermúsik = musique de chambre.
- lugekámer = chambre des députés.
Chambrer
Chambrer un vin se dit kàmer (attention à l'accent) ; chambrer quelqu'un se dit kàmak (-a, -ía).
Champ
Ager ne se dit que pour un champ cultivable, on dira aréa, par exemple pour un champ de manœuvres, un champ de bataille.
Pour les autres acceptions, on dira ràm :
- aktiràm = champ d'action
- elekràm = champ électrique
- magenràm = champ magnétique.
Change
Kaṅvdin, c'est de la monnaie, ou bien la devise échangée.
Kaṅvet, c'est une couche-culotte, qu'on ne confondra ^pas avec Kaṅved (crédit monétaire).
Il y a trois verbes (voisins) qui correspondent à la traduction de "changer" :
Kaṅves est utilisé dans une idée de remplacement :
- Ar kaṅvsar omne lĕd australene dollarse = Ils ont changé tous leurs dollars australiens.
- Or kaṅvest strægens<ref>Le complément est à l'accusatif sans article</ref>Juvisy-v. = Vous changez de train à Juvisy.
- La kaṅves nep hippos iliv ùt raasen. = On ne change pas de cheval au milieu d'une course.
- Kaṅvest tichoertes: æt • dwoq. = Change de T-shirt : celui-ci est sale.
Kaṅve est utilisé dans une idée de modification.
- La kaṅve nep ùt tiyms qua tùles. = On ne change pas une équipe qui gagne.
- E kaṅva nep. = Je n'ai pas changé (J. Iglesias).
Si la modification est vestimentaire (et si le complément d'"objet" ne concerne ni vêtement ni chaussures), on utilisera mikáṅves :
- Da mikáṅvsă ed neràpdax las rokòmuna fran àt baboosev = Il changea son fils au retour de la chèche.
- Ed perov diborpe das dem mikáṅvsun omne deawe. = Son métier l'oblige à se changer tous les jours.
Il y a également dikáṅves pour "changer de l'argent".
Chantage
Sygràket, formé de :
- sygret = secret
- hràk = vol
- -et : suffixe.
En découlent :
- sygràkdu = maître-chanteur.
- sygràp ni = faire chanter.
La préposition est indispensable, ce verbe s'utilisant comme hràp ni.
- Æt kad ere gobgèven ed neràpduse ni ed vicyndaxe sjo ere sygràp ni æse en. = Cette femme livrait ses enfants à ses voisins puis faisait chanter ceux-ci.
Chapelure
Migar est toujours au pluriel :
- Or adsàcet àr migane... = Versez de la chapelure...
Charge
Au sens propre, se dit kàrg ; au figuré, se dit perf. Les verbes respectifs sont :kàrge & perve.
- Le complément de perf peut être :
- à l'accusatif : avoir la charge d'un parent, d'un animal familier ou utilitaire,
- au génitif : avoir la charge de bétail ou d'objets
- au circonstanciel (agent) : être à la charge de quelqu'un ou une institution.
O- kàrget àt lorrs; àmet à traṅxac, eg dem perve = Tu charges le camion ; quant à la conduite, j'm'en charge.
- Sinon, il y a opprògat, tant pour une division militaire que pour un troupeau d'animaux déterminés (verbe : oppròg) ;
- obdýrun teltadu = témoin à charge.
Chargement
- Kàrgad, c'est l'action de charger ;
- kàrgant, ce sont les choses (ante) chargées.
Chariot
- Kùrot, c'est un véhicule.
- Kisat, c'est un dispositif mobile par rapport à un ensemble fixe.
Charme
- Le sortilège ou la séduction se disent kàrm ; on trouve aussi syld.
- L'arbre se dit haarm.
Toutefois...
- Une "revue de charme" se traduira explicitement : ùt qudaṅtig revèst.
- Un "hôtel de charme" se traduira
- soit ùt adinqboos kàrmen s'il s'agit d'un établissement pourvu d'une certaine recherche en matière d'architecture intérieure, destinée à plaire (charmer) les hôtes.
- soit ùt quploos pour "une maison de rendez-vous". mot compacté, formé de
- qud = désir sexuel
- fyplent = rencontre
- hoos = maison.
Chasse
- Dans la nature, elle se dit hœṅtad ou artemad ;
- dans les WC, elle se dit ( ùsaq-)fluchat.
Chasser
Dans le sens d'expulser, se traduit par oppòcte ; dans le sens de traquer, se traduit par hœṅt ; s'il s'agit explicitement de chasse d'animaux par des humains, arteme peut aussi être trouvé.
Chat
- Gat ou gàt, selon les versions.
- Si on veut préciser le sexe de l'animal, on intercale un E entre le radical et la terminaison sexuelle -D ou -K : gated, gatek.
Châtaigne
En aneuvien, on a également le même mot pour le fruit et le coup de poing. La castagne (bagarre) étant traduite kastenjad.
Par extension, on a
- l'arbre : kastend,
- le verbe : obastànj
- le coup d'jus : œṅdja.
Château
Se dit kàstel, qu'il s'agisse d'un château résidentiel ou d'un château-fort, toutefois, dans ce dernier cas, bàstyd pourrait mieux convenir.
Toutefois, un château d'eau se traduira aqtoar (tour d'eau).
Chaton
- Nexagát, c'est un jeune chat
- zhojært, formé de
- zhoalj = bijou
- fær = porter.
c'est la partie métallique (argent, or etc.) qui tient la pierre. le T est rajouté comme suffixe nominal.
Chatouille
- Nysjàkad : "guili-guili"
- laṁporin : larve de lamproie.
Chatteries
Mots pluriels, en général.
Le premier est formé comme suit :
- gat = chat
- làgyl = caresse
- -ri = suffixe-calque de "-erie" ()
- -r pluriel des mots en voyelle.<ref>En aneuvien, le mot singulier gatlàgri a une connotation franchement sexuelle, encore plus qu'au pluriel.</ref>
Le second a pour composants :
- gat
- frind = friand
- -ete : suffixe & pluriel.
Malgré le préfixe, il ne s'agit nullement de nourriture pour chats, laquelle se dit gatvèndys.
Chauffer
- Warmes est utilisé dans le sens actif, propre ou figuré :
- Or warmest halv litres wadren = chauffez (faites chauffer) ½ litre d'eau.
- nor æt kaṅtdak kan warmes ùt sals cèrent tœsaṅden septàkordune! = seul ce chanteur peut chauffer une salle de 100 000 spectateurs !
- Sinon, warmen est de mise :
ted motor warmen = ton moteur chauffe.
Chauffeur
- Wardu est utilisé uniquement à l'égard d'une personne dont le rôle est de chauffer (une chaudière, une locomotive à vapeur etc...), sinon, on a
- traṅvídu, de
- traṅvís = conduire, lui-même de
- traṅvad = conduite et
- vihkùl = véhicule
- dù
- traṅvís = conduire, lui-même de
lequel signifie également "conducteur".
Chausser
Tout ce qui a rapport à un pied animal (humain compris) est formé à partir de l'élément funt, pris de fœnt, quel qu'en soit le sens : chausser quelqu'un, un animal, chausser du 40, et le nom est funvèr. Le nom du processus correspondant (chaussage) est funvèrad.
Pour les autres sens, on utilise une autre traduction du mot "pied" : tĕs, lequel perd son S final pour la formation du verbe : tĕvèr = chausser (un arbre, par exemple).
S'en déduisent les traductions de "déchausser" (ustĕvèr) et "rechausser" (bistĕvèr). Par contre, "enchausser" se traduit pyrkòve.
Chausson
- Dofyt, concentration de dom et funtyt se met aux pieds, chez soi ;
- Savàt, pris du français, se met dans un gymnase
- klopást, de
- klosan = fermé
- past = pâte
se mange.
Chemise
Klameg "habille" les documents, horla habille celui ou celle qui les consulte.
Chemise de nuit pourra se traduire noxòrla ou bien noktòrla ; on trouve également, poour... d'autres usages... venermih... et leàmih.
Chenille
Traductions multiples, selon les définitions:
1, 2, 6 | Ganzo |
3, 4 | Ganmap |
5 | koforsent |
7 | Gandutœl |
Le premier élément du radical Gan- vient de Gaan.
Chenillette
- Ganaψok, c'est le maillon d'une chenille (cf def 3, 4 ci-dessus)
- ganapíkul (mil. : ganapkúr), c'est un véhicule se mouvant à l'aide de chenilles
- ganfàpac = c'est le végétal.
Cher
- Kœr = Cher (à son cœur)
- Spændon = Cher (à ses finances).
- Faire bonne chère se dit dor lood spiys.
Chéri(e)
Adjectif perfectif, repris sur le verbe : kœrjan.
Med peut être utilisé avec ce mot : med kœrjan.
Chérubin
Dans l'acception strictement liturgique, traduit en karùbdu. Sinon, on traduira plutôt par ifaràvdu (sagesse) ou leàdu pour l'aspect visuel... voire érotique.
Cheval
L'animal se dit hippo ; hippod = étalon, hippok = jument. On fera la différence entre
- da làjden adhípun = il aime le cheval (monter à cheval)
- da làjden hippose = il aime les chevaux
- da làjden hippon = il aime le cheval (dans son assiette).
La pièce d'échecs se dit kàval ; se dit également pour l'agrès de gymnastique.
Chiche
- Ljapèzor signifie "qui pèse des liards".
- Chigpíj pour le pois chiche.
- Slæj! : interjection de défi (slæq) :
- Erkàpdak : Or midit ed tapev en.
- Żhobdak : Slæj!
- Le patron : Mettez-vous à ma place
- L'employé : Chiche !
Chien
Dans son sens général, se dit hœnd ( Hund)
Des précisions peuvent être apportées
— Sur le sexe où l'âge de l'animal :
- hœndek = chienne, hœnded = chien ♂, nexœnd = chiot.
— Sur sa fonction :
- lufradœnd<ref>lyfχadˈuːnd</ref>= chien policier,
- ovenœnd = chien (de) berger,
- nyrevalœnd = chien d'avalanche...
Chiffre
- Zhert, c'est le constituant essentiel d'un nombre ;
- qod, c'est le service dont l'activité constitue à coder les messages ; c'est aussi une insigne particulière :
Eg liyd ær dektiyn boovse, ok • med qodev = Je conduis ces douze bovins, huit sont à mon chiffre.
S'en déduisent, les verbes correspondants : zheres & qode et les noms : zherad & qodat. Par abus de langage, qodat peut être traduit en "cryptage".
Choc
Krek, au sens propre, prek au sens figuré.
Chocolat
- Choklad c'est soit la matière extraite de la fève de cacao et réduite en poudre, prête à la transformation ou au conditionnement.
- Ċhoklad : cette matière une fois conditionnée en tablette ou bien en bouchées (variante possible : ċhoklat).
- bevòklad, c'est la boisson, chaude ou fraîche.
- maslòklad, c'est le beurre (masel) de cacao (chocolat blanc)
- choklaf est un adjectif : c'est la couleur(de fàrg).
Chœur
Qoar, c'est la partie centrale d'une église ; mais également un ensemble de personnes qui chantent ensemble dans cet endroit... ou ailleurs ; Qorkaṅt c'est un chant.
- Qorkàpdu = chef de cœur.
Chute
- Vàl, c'est le fait de tomber ;
- rogát (du fr. rogatons), c'est ce qui reste après avoir découpé une ou plusieurs pièces de tissu, de cuir, de verre, de métal...
- kœd, c'est la fin (d'une tirade, par exemple : de kœnad).
Ciel
Le ciel de tous (aéronautes, cosmonautes, astronomes, météorologues etc...) se dit àt liyl.
Celui de Dieu (et de ses fidèles) se dit de la même manière, mais s'écrit avec une majuscule, et sans article : ʟiyl.
Cigüe
Formation du mot maċok :
- mat = tuer
- Sokrat.
Le Ċ est la charnière de ce mot-valise.
Cinéma
Se dit kino (), quelles qu'en soient les acceptions :
- Eg pùze àt kinos omne eensdawe = Je vais au cinéma tous les mercredis.
- Hàltet ed kinos! = Arrête ton cinéma !
- Aṅk beanev, àt video opàrpocta àt kinos<ref>En référence aux indications d'itinéraires à bord des voitures qui étaient imprimées sur des bandes déroulantes et qui maintenant apparaissent sous forme d'affichage électronique (ACL, OLED, etc).</ref>= Même dans les chemins de fer, la vidéo a remplacé le cinéma.
Cirque
Cirkus est du domaine de la géographique, cirkùs du spectacle.
- Cirkus Gavarnie = le cirque de Gavarnie.
- Cirkùs Bouglione = Le cirque Bouglione.
Attention à l'accent tonique, en première syllabe pour le premier mot, repéré par le diacritique pour le deuxième.
Ciseau
Tout dépend de l'outil.
ciseau | paire de ciseaux | ciseaux | paires de ciseaux | |
N | dulkùsat | dulkùsar | dulkùsate | dulkùsare |
A | dulkùsaċ | dulkùsars | dulkùsaċe | dulkùsarse |
G | dulkùsaten | dulkùsaren | dulkùsatene | dulkùsarene |
C | dulkùsatev | dulkùsarev | dulkùsateve | dulkùsareve |
Kjas gevent àt dulkùsars ni es. = Donne-moi les ciseaux, s.t.p.
"En ciseau" (saut en hauteur, p. ex.) se dira toutefois dulkùsev.
Cistude
Se dit cistùt : cistùd est la cistude ♂.
Citadin
Les trois mots que sont stadlívor, civlívor et urblívor sont synonymes et le suffixe peut être remplacé par -du. Cependant, ils ne sont pas applicables pour des syntagmes tels que "une voiture citadine", à cause du radical -lív- (qui vit). Dans ce sas, on dira simplement staden ou ùrben.
- ùrben xeliys = voiture citadine, urbaine
- urbihkùl = véhicule (de service) urbain.
Cithare
En aneuvien, à l'instar de l'anglais (zither) et à l'inverse du français, ce mot n'est pas homophone avec un autre instrument musical très différent, le sitar (sithàr). Le nom du praticien est zithàrdu<ref>Traduction autant de "citharède" que de "cithariste".</ref>.
Clair
Ces deux mots sont basés sur le radical à-postériori klàr, lequel sert pour le premier, antonyme de gulon (sombre), ψkur (obscur) ou ràlkon (foncé). L'infixe -vi- vient du mot traṅvidar (limpide).
Claquer
- Klàk est le sens le plus courant, c'est émettre un claquement.
- Klàken a un sens plus définitif :
- « Aa! àt kasem sikúna! » kes à dak quan àt nupárkad ere nep kœnad klàkun ere dik. = « Ah ! l'éternel féminin ! » comme disait l'homme dont la belle-mère n'en finissait pas de claquer. (A. Allais).
Ces deux verbes ont un subjonctif présent et un participe communs.
- klàkes<ref>On tâchera de ne pas confondre le subjonctif présent de ce verbe avec un célèbre jeu d'arcade.</ref>est un verbe transitif, utilisé notamment dans :
- Da ere klàxa minusev ternèrent polse raaseve. = Il avait claqué au moins trois cents sacs aux courses.
Utilisable également avec ob-, dans un sens nettement plus vindicatif :
- Staṅt iyr ea kàlmad ; net, eg obklàk ted zovaċ! = Reste ici et du calme ; sinon, j'te claque le museau !
Classe
Se dit toujours klas, qu'elle soit à l'école, dans le train ou ailleurs. Toutefois, on fera attention à la déclinaison :
N | klas | klasse |
A | klass | |
G | klasen | klasene |
C | klasev | klaseve |
Contrairement à la règle, un S est ajouté à l'accusatif et il est redoublé au pluriel, y compris au nominatif.
Clef
Klav, au sens propre ; klad au figuré.
Ĕrkun à klaż àt rydlen = trouver la clef de l'énigme.
Clément
Kaal, pour "agréable" ; qàbron pour "indulgent".
Àt liyl • kaaler qua zhaṅdarmese ep qàbronere. = Le ciel est plus clément que les gendarmes.
Cliquer
Cliquer sur le bouton droit de la souris se dit dreklíge, mot-valise phonique, pris à partir de drex /dʁɛks/ et klige, le [k] sert deux fois et le [s] est escamoté.
On ne confondra pas avec kliqe, se terminant avec une consonne non voisée.
Clonage
- Pyrklónad = clonage végétal,
- zoklónad = clonage animal,
- duklónad = clonage humain.
Club
La prononciation normale est /klub/ ; toutefois, malgré l'orthographe (klub), la prononciation /klɔb/ est tolérée.
CA | CO |
Ce | Ci |
<references/>