Voix réciproque : Différence entre versions

De Ideopedia
m
m
 
(2 révisions intermédiaires par un autre utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
==Présentation==
 
==Présentation==
  
La '''voix passive''' est une forme de [[diathèse]] pour laquelle les deux sujets sont en interaction vis à vis de l'autre ; ça peut être deux noms, ou bien un pronom personnel, toujours au pluriel. Lesdits sujets peuvent être deux éléments ou même davantage. Certaines langues font la différence.
+
La '''voix réciproque''' est une forme de [[diathèse]] pour laquelle les deux sujets sont en interaction vis à vis de l'autre ; ça peut être deux noms, ou bien un pronom personnel, toujours au pluriel. Lesdits sujets peuvent être deux éléments ou même davantage. Certaines langues font la différence.
  
[[Image:Lupa.gif|23px]] En latin ,a voix pronominale est complétée par l'adverbe <font size=1>INTER</font> :
+
[[Image:Lupa.gif|23px]] En latin , la voix réciproque est complétée par l'adverbe <font size=1>INTER</font> :
:<font size=1>AVLVS PAVLAQVE <font color=green>INTER SE</font></font> ADIVVANT = Aulus et Paula s'entraident.
+
:<font size=1>AVLVS PAVLAQVE <font color=green>INTER SE</font> ADIVVANT</font> = Aulus et Paula s'entraident.
[[Image:English.gif|20px]] En anglais, on aura le choix entre les locutions adverbiales ''one another'' et ''each other'', selon le type de réciprocité.
+
[[Image:Englishflag.jpg|20px]] En anglais, on aura le choix entre les locutions adverbiales ''one another'' et ''each other'', selon le type de réciprocité.
  
 
==Idéolangues==
 
==Idéolangues==
 +
 +
===[[Image:algard_flag.png|20px]] [[Algardien]]===
 +
 +
L'algardien a deux manières de rendre la voix réciproque :
 +
 +
* l'emploi du préfixe ''asu-'' sur un verbe d'action : ''Hares i Faenis asumirem'' ("Harès et Faenis se regardent l'un l'autre")
 +
 +
* l'emploi de l'adverbe ''asudi'' après le verbe pour traduire "l'un envers l'autre" : ''Umeda asudi !'' ("Aimez-vous les uns les autres !")
 +
 +
La deuxième manière est généralement utilisée si le verbe est trop long pour lui adjoindre un préfixe (l'algardien n'aime pas les mots à rallonges) ou pour mettre une emphase à la voix réciproque.
  
 
===[[Image:Avataneuf.gif|20px]] Aneuvien===
 
===[[Image:Avataneuf.gif|20px]] Aneuvien===
Ligne 15 : Ligne 25 :
  
 
Peut également être utilisé derrière le verbe pour traduire "l'un l'autre" ou "les uns les autres".
 
Peut également être utilisé derrière le verbe pour traduire "l'un l'autre" ou "les uns les autres".
:ar aṁb zhoṅkte = ils se joignent (tous deux)  
+
:''ar aṁb zhoṅkte'' = ils se joignent (tous deux)  
:ar zhoṅkte aṁb = ils se joignent (deux par deux)  
+
:''ar zhoṅkte aṁb'' = ils se joignent (deux par deux)  
:ar zhoṅkte aṁbe = ils se joignent (chacun d'eux joignant tous les autres).  
+
:''ar zhoṅkte aṁbe'' = ils se joignent (chacun d'eux joignant tous les autres).  
  
 
===[[Image:Elko.jpg|20px]] Elko===
 
===[[Image:Elko.jpg|20px]] Elko===
  
''à venir''
+
C'est la particule ''<font color=grey>ki</font>ze'' qui fait office de pronom :
 +
 
 +
:''. igo ze lami .'' = ils se regardent (l'un l'autre) ; à comparer avec :
 +
:''. igo lamai .'' = ils se regardent (chacun dans un miroir).
  
 
===[[Image:Verda_stelo.gif|20px]] Espéranto===
 
===[[Image:Verda_stelo.gif|20px]] Espéranto===
Ligne 29 : Ligne 42 :
 
===[[Image:Nilt_avk.gif|20px]] Kotava===
 
===[[Image:Nilt_avk.gif|20px]] Kotava===
  
''Va sint'' remplace ''va int''.
+
''Va sint'' en tant que sujet :
 +
:''Va sint aneyad.'' = Ils se cherchent.
  
 
===[[Image:Uropi.gif|20px]] Uropi===
 
===[[Image:Uropi.gif|20px]] Uropi===
  
''à venir''
+
C'est l'adverbe comprimé ''unaltem'' (l'un l'autre) qui fait office de particule :
 +
:''Lu liam unaltem'' = ils s'aiment.
 +
 
 +
===[[Image:LV II.png|23px]] Volapük===
 +
 
 +
Le Volapük utilise l'adverbe ''balvoto''.
 +
 
 +
 
  
 
----
 
----

Version actuelle en date du 11 décembre 2019 à 18:48

Présentation

La voix réciproque est une forme de diathèse pour laquelle les deux sujets sont en interaction vis à vis de l'autre ; ça peut être deux noms, ou bien un pronom personnel, toujours au pluriel. Lesdits sujets peuvent être deux éléments ou même davantage. Certaines langues font la différence.

Lupa.gif En latin , la voix réciproque est complétée par l'adverbe INTER :

AVLVS PAVLAQVE INTER SE ADIVVANT = Aulus et Paula s'entraident.

Englishflag.jpg En anglais, on aura le choix entre les locutions adverbiales one another et each other, selon le type de réciprocité.

Idéolangues

Algard flag.png Algardien

L'algardien a deux manières de rendre la voix réciproque :

  • l'emploi du préfixe asu- sur un verbe d'action : Hares i Faenis asumirem ("Harès et Faenis se regardent l'un l'autre")
  • l'emploi de l'adverbe asudi après le verbe pour traduire "l'un envers l'autre" : Umeda asudi ! ("Aimez-vous les uns les autres !")

La deuxième manière est généralement utilisée si le verbe est trop long pour lui adjoindre un préfixe (l'algardien n'aime pas les mots à rallonges) ou pour mettre une emphase à la voix réciproque.

Avataneuf.gif Aneuvien

L'aneuvien fait appel à la particule pronominale aṁb, utilisable invariablement au plus près du sujet s'il n'est composé que de deux éléments :

Pavl ea Kàmil aṁb ckoper : Paul et Camille se regardent (l'un l'autre).

Peut également être utilisé derrière le verbe pour traduire "l'un l'autre" ou "les uns les autres".

ar aṁb zhoṅkte = ils se joignent (tous deux)
ar zhoṅkte aṁb = ils se joignent (deux par deux)
ar zhoṅkte aṁbe = ils se joignent (chacun d'eux joignant tous les autres).

Elko.jpg Elko

C'est la particule kize qui fait office de pronom :

. igo ze lami . = ils se regardent (l'un l'autre) ; à comparer avec :
. igo lamai . = ils se regardent (chacun dans un miroir).

Verda stelo.gif Espéranto

à venir

Nilt avk.gif Kotava

Va sint en tant que sujet :

Va sint aneyad. = Ils se cherchent.

Uropi.gif Uropi

C'est l'adverbe comprimé unaltem (l'un l'autre) qui fait office de particule :

Lu liam unaltem = ils s'aiment.

LV II.png Volapük

Le Volapük utilise l'adverbe balvoto.



<references/>