Voix réciproque : Différence entre versions
m |
m |
||
(Une révision intermédiaire par un autre utilisateur non affichée) | |||
Ligne 4 : | Ligne 4 : | ||
[[Image:Lupa.gif|23px]] En latin , la voix réciproque est complétée par l'adverbe <font size=1>INTER</font> : | [[Image:Lupa.gif|23px]] En latin , la voix réciproque est complétée par l'adverbe <font size=1>INTER</font> : | ||
− | :<font size=1>AVLVS PAVLAQVE <font color=green>INTER SE</font></font> | + | :<font size=1>AVLVS PAVLAQVE <font color=green>INTER SE</font> ADIVVANT</font> = Aulus et Paula s'entraident. |
− | [[Image: | + | [[Image:Englishflag.jpg|20px]] En anglais, on aura le choix entre les locutions adverbiales ''one another'' et ''each other'', selon le type de réciprocité. |
==Idéolangues== | ==Idéolangues== | ||
+ | |||
+ | ===[[Image:algard_flag.png|20px]] [[Algardien]]=== | ||
+ | |||
+ | L'algardien a deux manières de rendre la voix réciproque : | ||
+ | |||
+ | * l'emploi du préfixe ''asu-'' sur un verbe d'action : ''Hares i Faenis asumirem'' ("Harès et Faenis se regardent l'un l'autre") | ||
+ | |||
+ | * l'emploi de l'adverbe ''asudi'' après le verbe pour traduire "l'un envers l'autre" : ''Umeda asudi !'' ("Aimez-vous les uns les autres !") | ||
+ | |||
+ | La deuxième manière est généralement utilisée si le verbe est trop long pour lui adjoindre un préfixe (l'algardien n'aime pas les mots à rallonges) ou pour mettre une emphase à la voix réciproque. | ||
===[[Image:Avataneuf.gif|20px]] Aneuvien=== | ===[[Image:Avataneuf.gif|20px]] Aneuvien=== | ||
Ligne 15 : | Ligne 25 : | ||
Peut également être utilisé derrière le verbe pour traduire "l'un l'autre" ou "les uns les autres". | Peut également être utilisé derrière le verbe pour traduire "l'un l'autre" ou "les uns les autres". | ||
− | :ar aṁb zhoṅkte = ils se joignent (tous deux) | + | :''ar aṁb zhoṅkte'' = ils se joignent (tous deux) |
− | :ar zhoṅkte aṁb = ils se joignent (deux par deux) | + | :''ar zhoṅkte aṁb'' = ils se joignent (deux par deux) |
− | :ar zhoṅkte aṁbe = ils se joignent (chacun d'eux joignant tous les autres). | + | :''ar zhoṅkte aṁbe'' = ils se joignent (chacun d'eux joignant tous les autres). |
===[[Image:Elko.jpg|20px]] Elko=== | ===[[Image:Elko.jpg|20px]] Elko=== | ||
− | ''à | + | C'est la particule ''<font color=grey>ki</font>ze'' qui fait office de pronom : |
+ | |||
+ | :''. igo ze lami .'' = ils se regardent (l'un l'autre) ; à comparer avec : | ||
+ | :''. igo lamai .'' = ils se regardent (chacun dans un miroir). | ||
===[[Image:Verda_stelo.gif|20px]] Espéranto=== | ===[[Image:Verda_stelo.gif|20px]] Espéranto=== | ||
Ligne 29 : | Ligne 42 : | ||
===[[Image:Nilt_avk.gif|20px]] Kotava=== | ===[[Image:Nilt_avk.gif|20px]] Kotava=== | ||
− | ''Va sint'' | + | ''Va sint'' en tant que sujet : |
+ | :''Va sint aneyad.'' = Ils se cherchent. | ||
===[[Image:Uropi.gif|20px]] Uropi=== | ===[[Image:Uropi.gif|20px]] Uropi=== | ||
− | '' | + | C'est l'adverbe comprimé ''unaltem'' (l'un l'autre) qui fait office de particule : |
+ | :''Lu liam unaltem'' = ils s'aiment. | ||
+ | |||
+ | ===[[Image:LV II.png|23px]] Volapük=== | ||
+ | |||
+ | Le Volapük utilise l'adverbe ''balvoto''. | ||
+ | |||
+ | |||
---- | ---- |
Version actuelle en date du 11 décembre 2019 à 18:48
Sommaire
Présentation
La voix réciproque est une forme de diathèse pour laquelle les deux sujets sont en interaction vis à vis de l'autre ; ça peut être deux noms, ou bien un pronom personnel, toujours au pluriel. Lesdits sujets peuvent être deux éléments ou même davantage. Certaines langues font la différence.
En latin , la voix réciproque est complétée par l'adverbe INTER :
- AVLVS PAVLAQVE INTER SE ADIVVANT = Aulus et Paula s'entraident.
En anglais, on aura le choix entre les locutions adverbiales one another et each other, selon le type de réciprocité.
Idéolangues
Algardien
L'algardien a deux manières de rendre la voix réciproque :
- l'emploi du préfixe asu- sur un verbe d'action : Hares i Faenis asumirem ("Harès et Faenis se regardent l'un l'autre")
- l'emploi de l'adverbe asudi après le verbe pour traduire "l'un envers l'autre" : Umeda asudi ! ("Aimez-vous les uns les autres !")
La deuxième manière est généralement utilisée si le verbe est trop long pour lui adjoindre un préfixe (l'algardien n'aime pas les mots à rallonges) ou pour mettre une emphase à la voix réciproque.
Aneuvien
L'aneuvien fait appel à la particule pronominale aṁb, utilisable invariablement au plus près du sujet s'il n'est composé que de deux éléments :
- Pavl ea Kàmil aṁb ckoper : Paul et Camille se regardent (l'un l'autre).
Peut également être utilisé derrière le verbe pour traduire "l'un l'autre" ou "les uns les autres".
- ar aṁb zhoṅkte = ils se joignent (tous deux)
- ar zhoṅkte aṁb = ils se joignent (deux par deux)
- ar zhoṅkte aṁbe = ils se joignent (chacun d'eux joignant tous les autres).
Elko
C'est la particule kize qui fait office de pronom :
- . igo ze lami . = ils se regardent (l'un l'autre) ; à comparer avec :
- . igo lamai . = ils se regardent (chacun dans un miroir).
Espéranto
à venir
Kotava
Va sint en tant que sujet :
- Va sint aneyad. = Ils se cherchent.
Uropi
C'est l'adverbe comprimé unaltem (l'un l'autre) qui fait office de particule :
- Lu liam unaltem = ils s'aiment.
Volapük
Le Volapük utilise l'adverbe balvoto.
<references/>