IDEO ANV Remarques Coa : Différence entre versions
m |
m |
||
(5 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 26 : | Ligne 26 : | ||
''Chwilen'' est l'adjectif ; ''chwin'' le nom. | ''Chwilen'' est l'adjectif ; ''chwin'' le nom. | ||
− | + | <font color=white>''Dar ere panăr àt posílavs vedjun chwilene filmese; abnev iψ, dar lorèdăr yn pràktix.''</font> | |
− | + | ||
===Cocktail=== | ===Cocktail=== | ||
Ligne 71 : | Ligne 70 : | ||
===Cœur=== | ===Cœur=== | ||
− | Désigné uniquement comme la pompe à sang qui fait vivre tous les vertébrés | + | :Désigné uniquement comme la pompe à sang qui fait vivre tous les vertébrés, ce mot se traduit en aneuvien par '''''kàrd'''''. |
− | + | :Si c'est le centre d'un dispositif non anatomique, c'est ''kàrdo'' (ici, -O pour ''oblek'') | |
− | On peut toujours, avec affection, dire «''[[IDEO_ANV_D%C3%A9terminatifs#Adjectif_personnel_indirect|med kàredu]]''» à l'élu(e) de son... ''kàred'' ! | + | :au sens figuré |
+ | ::sentiment, générosité : ''kàred''<ref>On peut toujours, avec affection, dire «''[[IDEO_ANV_D%C3%A9terminatifs#Adjectif_personnel_indirect|med kàredu]]''» à l'élu(e) de son... ''kàred'' !</ref> | ||
+ | ::courage : ''kàret'' | ||
+ | :carte à jouer (<font color=red>♥</font>) : ''kàrda''. | ||
===Coiffer=== | ===Coiffer=== | ||
:''Kappylăre'' = disposer ses cheveux d'une certaine manière ; | :''Kappylăre'' = disposer ses cheveux d'une certaine manière ; | ||
− | :'' | + | :''kapóre'' = mettre une coiffe (chapeau, bonnet, heaume etc...). |
Les substantifs respectifs sont à l'avenant. | Les substantifs respectifs sont à l'avenant. | ||
===Col=== | ===Col=== | ||
− | Que ce soit celui du cygne (bouteille) ou celui de la chemise, se traduira par ''kol''. En montagne, ce sera ''kaln'' (comme pour "porte" | + | Que ce soit celui du cygne (bouteille) ou celui de la chemise, se traduira par ''kol''. En montagne, ce sera ''kaln'' (comme pour "porte"). |
===Collation=== | ===Collation=== | ||
Ligne 169 : | Ligne 171 : | ||
===Compagnie=== | ===Compagnie=== | ||
− | La compagnie de quelqu'un se dit ''kumset | + | La compagnie de quelqu'un se dit ''kumset okdùn'', la compagnie des chemins de fer est traduite par l'[[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] ''koṁpani beanene''. |
===Complémentaire=== | ===Complémentaire=== | ||
Ligne 184 : | Ligne 186 : | ||
:''Inàden'' est synonyme de ''[[#Comprendre|illáb]]'' et de ''[[#Contenir|indòle]]'' ; | :''Inàden'' est synonyme de ''[[#Comprendre|illáb]]'' et de ''[[#Contenir|indòle]]'' ; | ||
− | :'' | + | :''bovoar'' est un [[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] venant de ''behave, behaviour'' ([[Image:Britishflag.gif|20px]]). |
===Composition=== | ===Composition=== |
Version actuelle en date du 27 novembre 2023 à 21:12
Sommaire
- 1 Cobaye
- 2 Coccinelle
- 3 Coche
- 4 Cochenille
- 5 Cochon
- 6 Cocktail
- 7 Cocotte
- 8 Code
- 9 Cœur
- 10 Coiffer
- 11 Col
- 12 Collation
- 13 Colle
- 14 Collier
- 15 Comique
- 16 Commander
- 17 Comme
- 18 Commissaire
- 19 Commissionner
- 20 Communier
- 21 Compagnie
- 22 Complémentaire
- 23 Compas
- 24 Comporter
- 25 Composition
- 26 Compréhension
- 27 Comté
Cobaye
- Kopàj si c'est un cochon d'Inde ;
- adgæzo si c'est tout autre animal destiné à des expériences ;
- adgædu si c'est un être humain.
Coccinelle
Le nom est obtenu par plusieurs manipulations successives, comme c'est le cas pour quelques mots aneuviens.
On part de Porsche (et pourtant, le mot désigne autant l'insecte que la voiture, puisque c'est à partir de l'un que l'autre a été dessinée) ; comme le nom est encore trop proche (paronyme de Porsche ?), il est transformé, via sa transcription phonétique (/pɔʁʃ/) par l'entremise de l'adnébou :
.
La transcription adnéboue est retournée de 180°, ce qui donne : , ce qui donne /d͡ʒɔd/<ref>Un à-peu-près, cependant nécessaire : le R retourné donne , autrement dit : /t͡ʃ/... derrière /ʒ/ ! Ces deux phonèmes, l'affriqué non voisé et le postalvéolaire voisé se condensent en un postalvéolaire affriqué voisé.</ref>, autrement dit żhod ; c'est un nom neutre, toutefois.
Coche
- Koch, c'est UN coche (véhicule) conduit par un cocher (kochdak)<ref>Éventuellement traduit pour désigner un (ancien) cargo mixte</ref>;
- marq, c'est une entaille ;
- chwilkad , c'est une femme à la fois malpropre et concupiscente.
Cochenille
- Kochnil, c'est l'insecte ;
- kochrub, c'est la couleur.
Cochon
Chwilen est l'adjectif ; chwin le nom. Dar ere panăr àt posílavs vedjun chwilene filmese; abnev iψ, dar lorèdăr yn pràktix.
Cocktail
- Bevmíx, c'est le terme général, à savoir un mélange à boire. Si un des éléments est alcoolisé, trygmíx sera utilisé. Par conséquent, on aura :
Aneuvien | Français |
---|---|
Bevmíxe | Cocktails avec
et sans alcool |
Elitrygmíxe | Cocktails sans alcool |
Trygmíxe | Cocktails alcoolisés |
- Cocktail se traduit également par mixad (figuré) ou mixys (non consommable).
- Ed grœpev àktynen in da ere arpena kompœṅdun molotovmíxyse = C'est dans son groupe d'action qu'il avait appris à composer des cocktails molotov.
- Laaket qùvduse ob ea lovízhet pluduse kœm: àt fræjden mixad mad. = Dureté contre les pauvres et bienveillance avec les riches : voilà le cocktail libéral.
- Fejàlespis est un mot-paravent à deux charnières distinctes. Les éléments sont :
- fej = fête
- jàles = taille
- spiyset = repas.
Cocotte
- Fljogál, des éléments
- flio = feuille
- gal = poulet
- concerne le pliage représentant un gallinacé.
- pœngvás concerne le récipient de cuisson, toutefois, on peut préciser ċhygvás (ċhỳgun, de чыгун = fonte) afin de la différencier de la marmite.
- papvás est dit particulièrement pour une cocotte-minute (cf Denis Papin).
- subákad concerne une femme (kad) frivole (subádr).
Code
Kod c'est la clef permettant de décrypter un message.
Kood c'est un ensemble d'articles (de lois, notamment).
Cœur
- Désigné uniquement comme la pompe à sang qui fait vivre tous les vertébrés, ce mot se traduit en aneuvien par kàrd.
- Si c'est le centre d'un dispositif non anatomique, c'est kàrdo (ici, -O pour oblek)
- au sens figuré
- sentiment, générosité : kàred<ref>On peut toujours, avec affection, dire «med kàredu» à l'élu(e) de son... kàred !</ref>
- courage : kàret
- carte à jouer (♥) : kàrda.
Coiffer
- Kappylăre = disposer ses cheveux d'une certaine manière ;
- kapóre = mettre une coiffe (chapeau, bonnet, heaume etc...).
Les substantifs respectifs sont à l'avenant.
Col
Que ce soit celui du cygne (bouteille) ou celui de la chemise, se traduira par kol. En montagne, ce sera kaln (comme pour "porte").
Collation
Spisinet se dit pour un encas, de
- spiyset = repas
- -in- : diminutif
- -et : reprise du suffixe de spiyset.
Gœltyn a un sens proche de "vérification", collationner : gœles se conjuguant comme gœnes (prendre).
Colle
Colle, que se soit au sens propre (produit qui fait adhérer provisoirement ou définitivement deux matériaux) ou au sens figuré (question ou devinette destiné à "coller" le cerveau de l'interlocuteur) se dira plm.
La sanction disciplinaire consignant le collégien ou le lycéen se dira prelm : Prenad + plm ;
- tern hoψe prelmen = trois heures de colle.
Collier
- Koltál : le cou lui-même
- kolpára : ce qu'il y a autour.
Comique
Les mots kòmig & kòmed sont assez proches, même si, comme en français, ils ne sont pas synonymes.
- "Comédien(ne)(s)" se dira : kòmedak, kòmekad, kòmedur ;
- le nom commun "comique(s)" se dira : kòmidak, kòmikad, kòmidur. On ne confondra pas kòmikad avec komkad (comtesse).
Komigéra | opéra comique |
mileskòmig | _ troupier |
plaṅchòmik | _ de situation |
slovòmik | _ de mots |
multekòmik | _ de répétition |
kinòmik | _ de gestes |
Commander
Dans le sens de demander, se traduit par komaṅd<ref>Également possible avec deux M.</ref>; dans le sens de "donner les ordres", on traduit par izhœṅd :
Kes ùt dak eg hab ùr chumdaxe ea in àt raṅgev, egiψ izhœṅd = Comme un garçon j'ai des copains et dans la bande c'est moi qui commande... (Sylvie Vartan).
Comme
La préposition se dit kes, la conjonction, synonyme de pavàrtep (pendant que) se dit evèp.
Commissaire
Kòmisar, ainsi que ses agglutinés :
thogòmisar | _ priseur |
lufradòmisar | _ de police |
poblòmisar | _ du peuple |
poṅdòmisar | _ fédéral |
nummisar | _ aux comptes |
Commissionner
- Envoyer en commission = harmentes ;
- Titulariser = atíduleres.
Communier
- Adfàderen pour le communiant ;
- adfàderes pour celui qui l'administre.
Compagnie
La compagnie de quelqu'un se dit kumset okdùn, la compagnie des chemins de fer est traduite par l'à-postériori koṁpani beanene.
Complémentaire
Le terme général est advòlar, donnant advòlaret pour "complémentarité".
Adalpígare est du ressort de la géométrie :
- Tiyn adalpígare gone habe π/2 radjanse kes sœms = Deux angles complémentaires ont... un angle droit comme somme.
Compas
- Àrxat pour l'outil de géométrie, pour tracer des arcs de cercles ;
- noψent pour l'instrument de marine (nob + sent).
Comporter
- Inàden est synonyme de illáb et de indòle ;
- bovoar est un à-postériori venant de behave, behaviour ().
Composition
- Kompœṅdyn se rapporte à un ouvrage technique (chimie, architecture etc...) où à quelque chose divisé en plusieurs éléments (coke, inèste) ;
- kompóztyn se rapporte plutôt à une œuvre littéraire ou artistique (musicale...) ; toutefois, "composer" (un numéro de téléphone) se dira kompóz.
Compréhension
- La compréhension d'un sujet difficile se dit intellyn,
- la compréhension des péchés d'autrui se dit aqbíbortyn
- Aqbíbortyn nep qibor. = Compréhension n'est pas pardon.
- la compréhension face à un désagrément se dit aliráṅtyn
- hrop pœr ed aliráṅtynev orn = Merci de votre compréhension.
- On peut trouver aussi kukràjtyn = compassion.
Comprendre
Les verbes respectifs se traduisent par intel, aqbíb & alírane auxquels on ajoutera illáb. Lequel sert notamment dans la locution cem illábun ċyv, signifiant "y compris".
Comté
Komyd, c'est le territoire sous l'autorité d'un comte, distrit, c'est ce même territoire, libérée de l'autorité dudit comte.
CH | CON |
Co | Com |
<references/>
Cf vertèbre.