Aneuvien (texte de babel) : Différence entre versions
De Ideopedia
m |
m (Rafraîchissement et remplacement des losanges) |
||
(Une révision intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 4 : | Ligne 4 : | ||
'''LE [[Texte de Babel|TEXTE DE BABEL]] (Aneuvien)''' | '''LE [[Texte de Babel|TEXTE DE BABEL]] (Aneuvien)''' | ||
− | *1. Àt orron Aard dem ere særv | + | *1. Àt orron Aard dem ere særv àt idem spraten ea’r ideme slovene. |
− | *2. Sja, las dem | + | *2. Sja, las dem transpòctun dyn àt orjentes, ar dùr eskœmăr ut plaanges in àt laṅdev Shinéar ea hooslivnăr av. |
− | *3. Àr aṁb diktăr: «Er ep! er molete ùr briqse ea kugente | + | *3. Àr aṁb diktăr: «Er ep! er molete ùr briqse ea kugente àt hornev». Àr briqe særvăr stoonen ni ase ea’t bitùm særvă baṁpen. |
− | *4. «Er ep!» ar diktăr, «er gektorte ù stades ea ùt tœrs quan | + | *4. «Er ep!» ar diktăr, «er gektorte ù stades ea ùt tœrs quan àt sym tok at liyls. Er gevente ùt naams ni ese kunátep ere cem nep omklœlaċh en lal arads Aarden». |
− | *5. Àt Sæjer lægaknă ber vedjun | + | *5. Àt Sæjer lægaknă ber vedjun à stads ea’t tœrs quas àr neràpdake Adam-en ere gektore. |
− | *6. Haj! Àt Sæjer diktă, omn'ar tenk ùt pobl ea tenk ùt sprat ea æt dær ed pirm oper! Vydar, nepùt quas ar mir auker faktun mir ere | + | *6. Haj! Àt Sæjer diktă, omn'ar tenk ùt pobl ea tenk ùt sprat ea æt dær ed pirm oper! Vydar, nepùt quas ar mir auker faktun mir ere eljàxesundar! |
− | *7. Eg ep! Eg lægakent ea | + | *7. Eg ep! Eg lægakent ea eljordýnet iyr ed sprats ane, tep ar aṁb nepjo intel! |
− | *8. Fran dær, | + | *8. Fran dær, àt Sæjer omklœlaċhă ane en al àt aréav àt Aarden ea’r stoppăr gektorun à stades. |
− | *9. Alsy la gevna ni as | + | *9. Alsy la gevna ni as àt naams Babels gor æt dær quav àt Sæjer chrœptă à sprats æt dær quav àt Sæjer omklœlaċhă àr dùse en al àt aréav Aarden• |
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
* 1. La terre entière se servait de la même langue et des mêmes mots. | * 1. La terre entière se servait de la même langue et des mêmes mots. | ||
* 2. Or en se déplaçant vers l'orient, les hommes découvrirent une plaine dans le pays de Shinéar et y habitèrent. | * 2. Or en se déplaçant vers l'orient, les hommes découvrirent une plaine dans le pays de Shinéar et y habitèrent. | ||
− | * 3. Ils se dirent l'un | + | * 3. Ils se dirent l'un à l'autre: "Allons! Moulons des briques et cuisons-les au four". Les briques leur servirent de pierre et le bitume leur servit de mortier. |
* 4. "Allons! Dirent-ils, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel. Faisons-nous un nom afin de ne pas être dispersés sur toute la surface de la terre". | * 4. "Allons! Dirent-ils, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel. Faisons-nous un nom afin de ne pas être dispersés sur toute la surface de la terre". | ||
− | * 5. Le | + | * 5. Le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d'Adam. |
− | * 6. "Eh, dit le | + | * 6. "Eh, dit le Seigneur, ils ne sont tous qu'un peuple et qu'une langue et c'est là leur 1ère oeuvre! Maintenant, rien de ce qu'ils projetteront de faire ne leur sera inaccessible! |
* 7. Allons, descendons et brouillons ici leur langue, qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres"! | * 7. Allons, descendons et brouillons ici leur langue, qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres"! | ||
− | * 8. De | + | * 8. De là, le Seigneur les dispersa sur toute la surface de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville. |
− | * 9. Aussi lui donna-t-on le nom de Babel car c'est | + | * 9. Aussi lui donna-t-on le nom de Babel car c'est là que le Seigneur brouilla la langue de toute la terre, et c'est de là que le Seigneur dispersa les hommes sur toute la surface de la terre. |
[[catégorie:Babel (texte)]] | [[catégorie:Babel (texte)]] |
Version actuelle en date du 31 août 2016 à 23:01
Voici le célèbre texte de Babel extrait du Livre de la Genèse (Ancien Testament) traduit en Aneuvien :
LE TEXTE DE BABEL (Aneuvien)
- 1. Àt orron Aard dem ere særv àt idem spraten ea’r ideme slovene.
- 2. Sja, las dem transpòctun dyn àt orjentes, ar dùr eskœmăr ut plaanges in àt laṅdev Shinéar ea hooslivnăr av.
- 3. Àr aṁb diktăr: «Er ep! er molete ùr briqse ea kugente àt hornev». Àr briqe særvăr stoonen ni ase ea’t bitùm særvă baṁpen.
- 4. «Er ep!» ar diktăr, «er gektorte ù stades ea ùt tœrs quan àt sym tok at liyls. Er gevente ùt naams ni ese kunátep ere cem nep omklœlaċh en lal arads Aarden».
- 5. Àt Sæjer lægaknă ber vedjun à stads ea’t tœrs quas àr neràpdake Adam-en ere gektore.
- 6. Haj! Àt Sæjer diktă, omn'ar tenk ùt pobl ea tenk ùt sprat ea æt dær ed pirm oper! Vydar, nepùt quas ar mir auker faktun mir ere eljàxesundar!
- 7. Eg ep! Eg lægakent ea eljordýnet iyr ed sprats ane, tep ar aṁb nepjo intel!
- 8. Fran dær, àt Sæjer omklœlaċhă ane en al àt aréav àt Aarden ea’r stoppăr gektorun à stades.
- 9. Alsy la gevna ni as àt naams Babels gor æt dær quav àt Sæjer chrœptă à sprats æt dær quav àt Sæjer omklœlaċhă àr dùse en al àt aréav Aarden•
LE TEXTE DE BABEL (Français)
- 1. La terre entière se servait de la même langue et des mêmes mots.
- 2. Or en se déplaçant vers l'orient, les hommes découvrirent une plaine dans le pays de Shinéar et y habitèrent.
- 3. Ils se dirent l'un à l'autre: "Allons! Moulons des briques et cuisons-les au four". Les briques leur servirent de pierre et le bitume leur servit de mortier.
- 4. "Allons! Dirent-ils, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel. Faisons-nous un nom afin de ne pas être dispersés sur toute la surface de la terre".
- 5. Le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d'Adam.
- 6. "Eh, dit le Seigneur, ils ne sont tous qu'un peuple et qu'une langue et c'est là leur 1ère oeuvre! Maintenant, rien de ce qu'ils projetteront de faire ne leur sera inaccessible!
- 7. Allons, descendons et brouillons ici leur langue, qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres"!
- 8. De là, le Seigneur les dispersa sur toute la surface de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville.
- 9. Aussi lui donna-t-on le nom de Babel car c'est là que le Seigneur brouilla la langue de toute la terre, et c'est de là que le Seigneur dispersa les hommes sur toute la surface de la terre.