|
|
(5 révisions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) |
Ligne 1 : |
Ligne 1 : |
− | {{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_BGD_Idéolangue}}
| + | #REDIRECTION[[Ba gai dun]] |
− | |nomnatif={{MediaWiki:IDEO_BGD_Idéolangue}}
| + | |
− | |implantation=
| + | |
− | |auteur=Nemszev
| + | |
− | |année=2008
| + | |
− | |locuteurs=1
| + | |
− | |catégorie=Idéolangue auxiliaire
| + | |
− | |typologie=Langue a posteriori
| + | |
− | |iso3=
| + | |
− | |alphabet=latin, cosmopolite
| + | |
− | |version=
| + | |
− | |lexique=
| + | |
− | |régulation=
| + | |
− | |préfixe={{MediaWiki:IDEO_BGD_Préfixe}}
| + | |
− | |idéomonde=
| + | |
− | }}
| + | |
− | | + | |
− | <div style="text-align:justify">
| + | |
− | Le '''{{MediaWiki:IDEO_BGD_Idéolangue}}''' (ou ''Ba Gai Dun'', "langue des gens du monde") est une langue artificielle créée en 2008 par [[Utilisateur:Nemszev|Nemszev]]. Il s'agit d'une langue auxiliaire internationale, qui se veut minimaliste.
| + | |
− | | + | |
− | Son lexique est basé sur des mots simplifiés repris de langues internationales telles que l'anglais, le français, l'espagnol, le portugais, l'hindi, le russe, le chinois ou l'arabe.
| + | |
− | | + | |
− | Chaque mot ne fait qu'une syllabe (V, CV, CVn, CVng, CVm, CVu, CVi) ou la même syllabe doublée (lei = se coucher, de "lay" en anglais; leilei = nuit, de "laylah" en arabe, doublé pour éviter la confusion). Le sens d'un même mot peut être large et change selon l'endroit dans la phrase où on l'utilise.
| + | |
− | | + | |
− | Par exemple, le mot "go" (repris du verbe anglais signifiant "aller") peut avoir le sens de:
| + | |
− | * "se déplacer", comme intransitif (wo go = je me déplace)
| + | |
− | * "aller vers", comme transitif (wo go lan la = je vais vers ce pays)
| + | |
− | * "devenir", comme verbe d'état, avant un groupe nominal ou un adjectif (wo go jai = je deviens heureux)
| + | |
− | * "(faire) de plus en plus", comme auxiliaire (sa = savoir, go sa = apprendre, savoir de plus en plus)
| + | |
− | * "allant, se déplaçant", comme adjectif (gai go = quelqu'un qui se déplace)
| + | |
− | * "vers, jusque, à , pour" comme préposition (go ra i = pour le voir; wo ba go yu = je te parle (à toi)...)
| + | |
− | * "pour que" comme subordonnée, parfois suivi de "si" (wo go lan la go (si) yu ra wo = je vais dans ce pays pour que tu me voies)
| + | |
− | | + | |
− | Sa syntaxe est isolante, comme certaines langues asiatiques (chinois, malais, vietnamien...) ou créoles.
| + | |
− | | + | |
− | Dans cette langue, les signes de ponctuation sont souvent inutiles, parce que certains mots sont utilisés pour rendre une phrase interrogative (... e?) ou impérative (e ... !) ou pour remplacer les virgules (ye -et, concommitance-, den -alors, suite d'événements-).
| + | |
− | | + | |
− | ==Phonologie==
| + | |
− | ===La prononciation===
| + | |
− | Les phonèmes sont assez étendus pour qu'un maximum de personnes puissent les prononcer à leur manière sans perturber la compréhension.
| + | |
− | | + | |
− | ====Voyelles====
| + | |
− | * e - voyelle courte non arrondie: "è", "e"
| + | |
− | * i - voyelle longue non arrondie, plus vers l'avant de la bouche: "i" long
| + | |
− | * a - voyelle longue non arrondie, plus arrière: "a" long
| + | |
− | * o - voyelle courte arrondie: "o", "ou" court
| + | |
− | * u - voyelle longue arrondie: "ou" long
| + | |
− | | + | |
− | ====Diphtongues====
| + | |
− | La voyelle dominante de la diphtongue est toujours la première.
| + | |
− | * au - "aou"
| + | |
− | * ai - "aï" ou "oï"
| + | |
− | * ei - "eï" ou "é"
| + | |
− | | + | |
− | ====Consonnes====
| + | |
− | Les consonnes suivantes sont regroupées avec: occlusive sonore, occlusive sourde (et expirée), fricative/approximative sonore, fricative/approximative sourde, nasale:
| + | |
− | * Labiales: b, p, w, f, m
| + | |
− | * Coronales: d, t, r*, s, n
| + | |
− | Autres consonnes:
| + | |
− | * g, k: respectivement occlusive sonore et sourde (et expirée) vélaires ou uvulaires
| + | |
− | * h: expiration quelle qu'elle soit, même fricative vélaire ou uvulaire
| + | |
− | * y: palatale fricative ou approximative
| + | |
− | * j, c: affriquées/occlusives palatales respectivement sonore et sourde (et expirée)
| + | |
− | * l: toute consonne latérale ou R battu
| + | |
− | * ng: vélaire ou uvulaire nasale
| + | |
− | Remarques:
| + | |
− | * r: peut également avoir valeur de sonore vélaire ou uvulaire fricative ou être roulée à l'avant ou l'arrière de la bouche
| + | |
− | * ng: ne se place qu'à la fin d'une syllabe
| + | |
− | * Les seules consonnes qui peuvent être en fin de syllabe sont les nasales (n, m et ng)
| + | |
− | | + | |
− | ==Morphologie==
| + | |
− | | + | |
− | Le mot "a" (qui signifie "de", mais aussi "appartenance") est assez peu utilisé dans cette langue par rapport au "de" français. Deux mots qui se suivent peuvent former une composition.
| + | |
− | Par exemple: "ce rei" signifie "siège/chaise [de] roi" (donc "trône").
| + | |
− | | + | |
− | On utilise le "a" dans certains cas:
| + | |
− | * pour traduire le verbe "avoir" (attention, dans le sens inverse!): "dom a Jule" (une maison appartient à Jules, Jules a une maison). Pour une construction plus proche de nos langues, on peut dire "a Jule si dom" (à Jule est la maison)
| + | |
− | * dans des compositions ambiguës: "dom mi" (une maison amicale), mais "dom a mi" (la maison d'un ami)
| + | |
− | * dans certaines expressions
| + | |
− | | + | |
− | Il n'y a aucun moyen pour déterminer la nature d'un mot, car un même mot peut avoir plusieurs usages différents. Une phrase peut être traduite en français comme un groupe nominal.
| + | |
− | * Exemple: i bai u ce = il achète une chaise / lui achetant une chaise
| + | |
− | | + | |
− | ===Omissions===
| + | |
− | | + | |
− | L'omission de mots est régulièrement faite pour alléger les phrases, mais uniquement quand cela ne perturbe pas le sens.
| + | |
− | * wo: Le "je" est très souvent omis dans des phrases affirmatives où "je" est le sujet. "Bai u ce." = "(j')achète une chaise". "Sa nau" = "(Je) ne sais pas".
| + | |
− | * yu: Omis régulièrement dans des phrases interrogatives: "Bai u ce e?" = "achètes(-tu) une chaise?". Il est également omis dans une phrase impérative, tout comme en français: "E bai u ce!" = "achète une chaise!" (mais on peut dire "E wo yu bai ce!" = "achetons nous deux une chaise!").
| + | |
− | * mo: Le pluriel d'un mot (on fait suivre le mot de "mo") n'est pas indispensable. "Ce mo en ke? Ra nau i." = "Où sont les chaises? (Je) ne le(s) vois pas."
| + | |
− | | + | |
− | ==Nombres==
| + | |
− | | + | |
− | ===Adjectifs numéraux cardinaux:===
| + | |
− | Ils se placent devant le nom sans utilisation du suffixe pluriel -mo sur celui-ci. Exemple: Cici gai = Quatre personnes.
| + | |
− | | + | |
− | * 0 nau (signifie aussi "aucun" et "ne... pas")
| + | |
− | * 1 u (signifie aussi "unité", "unicité" et "union")
| + | |
− | * 2 nan (signifie aussi "couple")
| + | |
− | * 3 tata
| + | |
− | * 4 cici
| + | |
− | * 5 ham
| + | |
− | * 6 sisi
| + | |
− | * 7 se
| + | |
− | * 8 co
| + | |
− | * 9 no
| + | |
− | * 10 ten
| + | |
− | * 100 sen
| + | |
− | | + | |
− | Pour exprimer d'autres nombres, on utilise soit les formes plus longues avec "ye" pour additionner et rien pour multiplier - Exemple: "Ham ten ye tata = 5(x)10+3 = 53"; mais on peut aussi le dire d'autres façons comme "co sisi ye ham = 8(x)6+5 = 53" -, soit les simples suites de nombres (numéros de téléphones...) "tata nan u no co nan = 321982".
| + | |
− | | + | |
− | ===Adjectifs numéraux ordinaux:===
| + | |
− | | + | |
− | Ils se placent après le nom qu'ils déterminent. Exemple: Gai cici = La quatrième personne.
| + | |
− | | + | |
− | * 1er pim (signifie aussi "avant", "d'abord" et "chef")
| + | |
− | * 2e kon (signifie aussi "(être) avec", "compagnon", "seconder" et "suivre")
| + | |
− | * 3e tata
| + | |
− | * 4e cici
| + | |
− | * 5e ham
| + | |
− | * 6e sisi
| + | |
− | * 7e se
| + | |
− | * 8e co
| + | |
− | * 9e no
| + | |
− | * 10e ten
| + | |
− | * 100e sen
| + | |
− | | + | |
− | ==Textes==
| + | |
− | | + | |
− | === Exemple de texte ===
| + | |
− | <poem>
| + | |
− | : E baba wo mo en sau mo,
| + | |
− | : E nam yu go seng,
| + | |
− | : E yu go rei,
| + | |
− | : E gai fe yu wan
| + | |
− | : On bam ye en seu.
| + | |
− | : E don pan din la go wo mo wen din la
| + | |
− | : E fafa wo mo fe mau,
| + | |
− | : Si wo mo fafa gai fe mau go wo mo
| + | |
− | : Ye e fe nau wo mo go wan mau,
| + | |
− | : Ma e fe wo mo li ha mau.
| + | |
− | | + | |
− | : Min yu si rei ye fo ye gai sa yu wen sen mo ye sen mo san.
| + | |
− | | + | |
− | : Wai i en</poem>
| + | |
− | | + | |
− | Traduction:
| + | |
− | <poem>
| + | |
− | : Notre Père, qui es aux cieux,
| + | |
− | : Que ton nom soit sanctifié,
| + | |
− | : Que ton règne vienne,
| + | |
− | : Que ta volonté soit faite
| + | |
− | : Sur la terre comme au ciel.
| + | |
− | : Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour
| + | |
− | : Pardonne-nous nos offenses,
| + | |
− | : Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés
| + | |
− | : Et ne nous soumets pas à la tentation,
| + | |
− | : Mais délivre-nous du mal.
| + | |
− | | + | |
− | : Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire pour les siècles des siècles.
| + | |
− | | + | |
− | : Amen (Je le crois)</poem>
| + | |
− | </div>
| + | |
− | | + | |
− | [[Catégorie:Nemszev]]
| + | |
− | [[Catégorie:Liste des idéolangues]]
| + | |
− | [[Catégorie:Langue auxiliaire]]
| + | |
− | [[Catégorie:Langue a posteriori]]
| + | |