IDEO ANV Tiroir : Différence entre versions

De Ideopedia
m
m
Ligne 12 : Ligne 12 :
 
!Prononciation [ _ ]
 
!Prononciation [ _ ]
 
:(si nécessaire)
 
:(si nécessaire)
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Adepte
 +
|Adqàdu
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Adhésif
 +
|Lablèntis
 +
|
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
 
|Adresse
 
|Adresse
|[[#Adresse|Adpòndat, azhýlet]]
+
|[[#Adresse|Aqbòndat, azhýlet]]
 
|
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
 
|Adresser
 
|Adresser
|[[#Adresser|Adpònde (-a, -éa)]]
+
|[[#Adresser|Aqbònde (-a, -éa)]]
 
|
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
Ligne 47 : Ligne 55 :
 
|Annonciation
 
|Annonciation
 
|Adàrlentyn
 
|Adàrlentyn
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Arbouse
 +
|Arbúç
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Arbousier
 +
|Arbúçtend
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Argousin
 +
|Neçhlùf
 
|
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
Ligne 79 : Ligne 99 :
 
|Cadet
 
|Cadet
 
|[[#Cadet|Dvonàt, dvondù, minort]]
 
|[[#Cadet|Dvonàt, dvondù, minort]]
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Canneberge
 +
|Kranbær
 
|
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
Ligne 95 : Ligne 119 :
 
|Éconduire
 
|Éconduire
 
|Usliyd (-a, -ía)
 
|Usliyd (-a, -ía)
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Enrhumer
 +
|Inklorhýs (-a, -a)
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Enrubanner
 +
|Inbáṅdes (-a, -ésa)
 
|
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
Ligne 120 : Ligne 152 :
 
|Faṅtàgemtig
 
|Faṅtàgemtig
 
|fɑ̃nˈtagəmtig
 
|fɑ̃nˈtagəmtig
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Framboise
 +
|Raspær
 +
|ʁɐɬpɛːʁ
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
 
|Frégate
 
|Frégate
Ligne 127 : Ligne 163 :
 
|Gestion
 
|Gestion
 
|Manàzhentyn
 
|Manàzhentyn
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Gestionnaire
 +
|Manàzhentar
 
|
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
Ligne 135 : Ligne 175 :
 
|Humanoïde
 
|Humanoïde
 
|Dumòrfen
 
|Dumòrfen
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Hypocritement
 +
|Narpas
 
|
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
Ligne 144 : Ligne 188 :
 
|Tempas
 
|Tempas
 
|tɛmpɐs
 
|tɛmpɐs
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Mangue
 +
|Maṅg
 +
|
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
 
|Métal
 
|Métal
Ligne 184 : Ligne 232 :
 
|Sĕrten (-a, -éna)
 
|Sĕrten (-a, -éna)
 
|sœʁtən
 
|sœʁtən
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Œillade
 +
|Obájdat
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Œillet
 +
|[[#Œillet|Paslul, salul, dykoot]]
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Œilleton
 +
|[[#Œilleton|Pœret, oblalul, luket]]
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Passion (fruit)
 +
|Maràkuja
 +
|
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
 
|Pierre
 
|Pierre
Ligne 215 : Ligne 279 :
 
|Poutrelle
 
|Poutrelle
 
|Sucinat
 
|Sucinat
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Raisin
 +
|Stàvl
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Résine
 +
|Hàrç
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Résineux
 +
|Hàrçon, hàrçtend
 
|
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
Ligne 231 : Ligne 307 :
 
|Robotiser
 
|Robotiser
 
|Adróbos (-a, -a)
 
|Adróbos (-a, -a)
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Rom
 +
|Rom (-du)
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Ruban
 +
|Baṅd
 
|
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
Ligne 255 : Ligne 339 :
 
|Tissu
 
|Tissu
 
|Trămyt   
 
|Trămyt   
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Vanille
 +
|Vànil 
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Vaniller
 +
|[[#Vaniller|Advàniles (-sa, -ésa)]] 
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Vanillier
 +
|Vanilgòla 
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Vanilline
 +
|[[#Vanilline|Erzànil]] 
 
|
 
|
 
|}
 
|}
  
 
===Remarques===
 
===Remarques===
 
 
 
 
  
 
===Drague===
 
===Drague===
Ligne 281 : Ligne 378 :
 
:''Or rœdhite! Ær ùr laake!'' = Faites attention: ce sont des durs!
 
:''Or rœdhite! Ær ùr laake!'' = Faites attention: ce sont des durs!
  
===Frégate===
 
 
Le terme général est ''frygát''. Toutefois, pour éviter des ambigüités, on peut toujours préciser:
 
:''frygatáv'' pour l'oiseau
 
:''frygaxhýp'' pour le bateau.
 
<font color=white><font size=1>La voiture produite chez Renault dans les années '50 étant traduite le plus simplement du monde ''frygát''.</font></font>
 
 
===Gouverneur===
 
 
''Pemetor'' n'est utilisé que pour le titre politique ou administratif:
 
:''Ka • pemetor àt Pœṅdenbáṅken.'' = Elle est gouverneur de la Banque fédérale.<br/>
 
Sinon, on utilisera le terme ''pemetordu''<ref>''[[#Précepteur|Pemetordu]]'' peut également vêtre traduit par "précepteur"</ref>:
 
:''Àt regdak ere hab tiyn pemetorduse: ùt per neràpduv.'' = Ce roi avait deux gouverneurs: un par enfant.
 
 
 
===Empire===
 
===Empire===
  
Ligne 302 : Ligne 385 :
 
:''Àt Estaslàg dek-ok Brumaire-n<ref>Les mois du calendrier républicain français ne sont pas traduits et sont donc traités comme des noms non aneuvisés.</ref>adliydă àt pirm Imprízhym.'' = Le coup d'État du 18 Brumaire amena le premier Empire.
 
:''Àt Estaslàg dek-ok Brumaire-n<ref>Les mois du calendrier républicain français ne sont pas traduits et sont donc traités comme des noms non aneuvisés.</ref>adliydă àt pirm Imprízhym.'' = Le coup d'État du 18 Brumaire amena le premier Empire.
  
===Fantôme===
 
  
''Ψiktùr, faṅtàg, faṅtàgdu''
+
===Éthique===
  
Ces mots sont en fait assez difficiles à départager, toutefois, l'apparence humaine sera sans qaucun doute ''faṅtàgdu'', à cause de son suffixe. ''Ψiktur'' est plutôt dit pour l'image-même du fantôme<ref>De ''[[IDEO_ANV_Remarques_E#Esprit|ψiykhet]]'' = esprit & ''[[IDEO_ANV_Remarques_I#Image|piktùr]]'' encore qu'il puisse s'agir d'une hallucination.</ref>. Enfin, ''faṅtàg'' pourra être utilisé en tant qu'adjectif, ou dans la construction de mots:
+
:Adjectif: ''moràlen'', traduit aussi "[[IDEO_ANV_Remarques_M#Moral|moral]]".
:''àt Faṅtagálxhip'' = Le Vaisseau fantôme<ref>''[http://fr.wikipedia.org/wiki/Vaisseau_fant%C3%B4me#Le_Hollandais_volant <font color=black>Àt flogun Nederlaṅdak</font>]''</ref>.  
+
:nom: ''moràlat'', proche de ''moràl''.
  
 +
===Gouverneur===
  
===Faute===
+
''Pemetor'' n'est utilisé que pour le titre politique ou administratif:
 
+
:''Ka • pemetor àt Pœṅdenbáṅken.'' = Elle est gouverneur de la Banque fédérale.<br/>
Pour la construction, on utilisera la diction française ''familière'': "c'est DE sa faute", plutôt que "c'est sa faute"; puisque "tel événement (fâcheux) EST DÛ À<ref>On a bien, là, un cas de causalité, exprimée en aneuvien par le circonstanciel.</ref>sa faute":
+
Sinon, on utilisera le terme ''pemetordu''<ref>''[[#Précepteur|Pemetordu]]'' peut également vêtre traduit par "précepteur"</ref>:
:''Æt ed dyrat<font color=red>'''ev'''</font> on tet la nep kànar pùze!'' = C'est (de) ta faute si on n'a pas pu partir!
+
:''Àt regdak ere hab tiyn pemetorduse: ùt per neràpduv.'' = Ce roi avait deux gouverneurs: un par enfant.
 
+
On peut trouver une formulation plus concise:
+
''Ed dyratev nep!'' = C'est pas ma faute!
+
 
+
 
===Lessive===
 
===Lessive===
  
Ligne 331 : Ligne 411 :
 
:''patàr'', [[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] de l'anglais "pattern": motif décoratif.
 
:''patàr'', [[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] de l'anglais "pattern": motif décoratif.
  
===Offset===
 
 
:En imprimerie, "traduit" par le non aneuvisé et indéclinable ''offset'',
 
:Dans les autres usages, traduit par ''uskàt''.
 
  
 
===Patron===
 
===Patron===
Ligne 359 : Ligne 435 :
 
:''[[http://fr.wikipedia.org/wiki/Technologie_de_Star_Wars#Dro.C3.AFdes <font color=black>R2D2 ùt robo, C3PO ùt robodu</font>]''.
 
:''[[http://fr.wikipedia.org/wiki/Technologie_de_Star_Wars#Dro.C3.AFdes <font color=black>R2D2 ùt robo, C3PO ùt robodu</font>]''.
 
:''E kova ùt robos ber uspálsun kartovse.'' = J'ai acheté un robot pour éplucher les patates.
 
:''E kova ùt robos ber uspálsun kartovse.'' = J'ai acheté un robot pour éplucher les patates.
:''O stum ep tep àr dake golàjfak dool? Setad nep o kjas proves ùt robodak?'' = Tu trouves que les hommes font mal l'amour? pourqsuoi n'essaierais-tu pas un robot?  
+
:''Kar stume ep tep àr dake golàjfak dool? Setad nep kar kjas provse ùt robodax?'' = Elles trouvent que les hommes font mal l'amour? pourquoi n'essaieraient-elles pas un robot? (Gigolo Joe, dans [http://www.plume-noire.com/cinema/critiques/ai.html <font color=black>A.I.</font>]).
 
   
 
   
 
 
 
===Tardivement===
 
===Tardivement===
  
 
''Pylaas'', paronyme, est presque homophone de ''pylas'' (tard). Les deux adverbes se distinguent par la longueur du dernier son vocalique et, par conséquent, de l'emplacement de l'accent tonique. [ˈpɪlɐːs] ou [[IDEO_ANV_Dialectes#Y|<font color=black>[pəˈlɐːs]</font>]] face à [ˈpɪlɐs].
 
''Pylaas'', paronyme, est presque homophone de ''pylas'' (tard). Les deux adverbes se distinguent par la longueur du dernier son vocalique et, par conséquent, de l'emplacement de l'accent tonique. [ˈpɪlɐːs] ou [[IDEO_ANV_Dialectes#Y|<font color=black>[pəˈlɐːs]</font>]] face à [ˈpɪlɐs].
 +
 +
===Vaniller===
 +
 +
Attention à l'[[IDEO_ANV_Participe#Adjectifs|adjectif]]:
 +
:''vànilan cukor'' = sucre vanillé.
 +
 +
===Vanilline===
 +
 +
Construction de ce mot:
 +
:''erzà<font size=1>c</font>'' = succédané
 +
:''<font size=1>v</font>ànil'' = vanille.<br/>
 +
Le À sert deux fois.
 +
  
 
<font size=1><references/></font>
 
<font size=1><references/></font>

Version du 9 février 2011 à 22:08

Tiroir.gif

Le tiroir est un peu comme un brouillon où sont disposés noms, traductions et remarques provisoires, le tout rassemblé sur une même page. Lorsqu'un nombre suffisant de mots (une dizaine par page définitive) est atteint, il est copié/collé à sa place normale (les pages de lettres & de remarques proprement dites. Certes, ça n'empêchera pas les "microcorrections après coup" mais ça en limite sérieusement le nombre<ref>Notamment quand plusieurs noms destinés à des pages différentes sont créés ou expérimentés.</ref>. Pourquoi faire un tel tiroir ici plutôt que sur une feuille de brouillon d'un traitement de texte? À cause des liens hypertexte, bien sûr! lesquels n'ont pas la même syntaxe dans un traitement de texte et dans un site de type wiki. Dans ce tiroir, les mots sont dans un ordre alphabétique limité à la première lettre, ce qui est d'une moindre importance, puisqu'ils sont appelées à être déplacés dans un délai plus ou moins... euh... variable. Dès que la page atteint ou dépasse 32 ko, une remise à jour est entreprise et une distribution vers les divisions concernées par les mots occupant le tiroir est effectuée.


Définitions

Français Aneuvien Prononciation [ _ ]
(si nécessaire)
Adepte Adqàdu
Adhésif Lablèntis
Adresse Aqbòndat, azhýlet
Adresser Aqbònde (-a, -éa)
Agaceries Koṅthídete ˌtɛʁbəlˈɛntən
Aîné Pirnàt, pirnàdu piʁˈnat
Annonce Adàrl
Annoncer Adàrlen (-a, -éna)
Annonceur Adàrlor (-du)
Annonciateur Adàrlentor
Annonciation Adàrlentyn
Arbouse Arbúç
Arbousier Arbúçtend
Argousin Neçhlùf
Assembler Pilgek (-ta, -téa)
Assembleur Dagprát
Avantage Erpòt, ergévat
Avantager Ergèv (-a, -éa)
Basilic Paslik, Pasliz pɐɬlik pɐɬlis
Basilique Binlig
Benjamin Ulnàt
Cadet Dvonàt, dvondù, minort
Canneberge Kranbær
Culpabiliser Obindýrten (-a, -éna)
Culpabilité Dyranet
Cyprès Kupar
Éconduire Usliyd (-a, -ía)
Enrhumer Inklorhýs (-a, -a)
Enrubanner Inbáṅdes (-a, -ésa)
Escorte Mukœmat
Escorter Mukœmen (-kœma, -kœma)
Escorteur Mukuboot mukuˈboːt
Éthique Moràlen, -at
Fantôme Ψiktur, faṅtàg, faṅtàgdu
Fantômatique Faṅtàgemtig fɑ̃nˈtagəmtig
Framboise Raspær ʁɐɬpɛːʁ
Frégate Frygát
Gestion Manàzhentyn
Gestionnaire Manàzhentar
Gouvernail Rikplaṅ
Humanoïde Dumòrfen
Hypocritement Narpas
Jacquerie Fobriysat
Longtemps Tempas tɛmpɐs
Mangue Maṅg
Métal Metálh
Métallique Metálig
Métallisation Admetálintyn
Métalliser Admetáles (-sa, -ésa)
Métalloïde Lhatem
Métallurgie Metalpròdat
Métallurgiste Metalpròdu
Motif Sĕret, patàr
Motivation Sĕrèntyn
Motiver Sĕrten (-a, -éna) sœʁtən
Œillade Obájdat
Œillet Paslul, salul, dykoot
Œilleton Pœret, oblalul, luket
Passion (fruit) Maràkuja
Pierre Stoon, lith
Plaider Pikálh (-a, -ala)
Plaidoyer, plaidoierie Pikárlog
Pluriel Plùren
Plutôt Noger
Pourtant Pugýl
Poutre Sucat
Poutrelle Sucinat
Raisin Stàvl
Résine Hàrç
Résineux Hàrçon, hàrçtend
Robot Robo (-du) ʁobo
Robotique Robotig, -ik
Robotisation Adróbontyn ɐdˈʁobɔntən
Robotiser Adróbos (-a, -a)
Rom Rom (-du)
Ruban Baṅd
Sifflement Zyiflat
Siffler Zyif (-la, -éla), erbèv (-a, -éa)
Sifflet Zyifsat
Subspontané Nernóqan
Tisane Tyzaan təˈzɐːn
Tissu Trămyt
Vanille Vànil
Vaniller Advàniles (-sa, -ésa)
Vanillier Vanilgòla
Vanilline Erzànil

Remarques

Drague

Tout ce qui concerne la pratique de râclage des fonds d'un cours d'eau ou de la mer utilise le radical simple kraṅl. On remarquera toutefois qu'entre kraṅlboot et kraṅldu, l'accent tonique n'est pas à la même place.

Tout ce qui concerne la recherche de relations sexuelle utilise le radical gobús, composé de

goox = sexe
bus = chercher.

Ka tryg nep, ka rœk nep, ka gobús nep, do ka adlòk. = Elle boit pas, elle fume pas, elle drague pas, mais elle cause. (M. Audiard).

Dur

Kykh est l'antonyme exact de ilàl (mou).
Pour tous les autres sens, on utilisera laak:

Æt skalop • kykh kes laadhen!' = cette escalope est dure comme du cuir !
Æt kagel • laak. = Cette côte est dure.
Or rœdhite! Ær ùr laake! = Faites attention: ce sont des durs!

Empire

Imprílaṅd a une acception purement géographique, sinon on dira imprízhym, avec ou sans majuscule:

Àt roman imprílaṅd cem ere rammer fran àt Ibretev rikyp-yn àt iljen Oríentes = L'empire romain s'étendait de l'Ibérie jusqu'au moyen Orient.
Da geradă, rikyp ed dænt, ùt verydar imprízhym omen ed oldùtulev en. = Il garda, jusqu'à sa mort, un véritable empire sur tout son entourage.
Àt Estaslàg dek-ok Brumaire-n<ref>Les mois du calendrier républicain français ne sont pas traduits et sont donc traités comme des noms non aneuvisés.</ref>adliydă àt pirm Imprízhym. = Le coup d'État du 18 Brumaire amena le premier Empire.


Éthique

Adjectif: moràlen, traduit aussi "moral".
nom: moràlat, proche de moràl.

Gouverneur

Pemetor n'est utilisé que pour le titre politique ou administratif:

Ka • pemetor àt Pœṅdenbáṅken. = Elle est gouverneur de la Banque fédérale.

Sinon, on utilisera le terme pemetordu<ref>Pemetordu peut également vêtre traduit par "précepteur"</ref>:

Àt regdak ere hab tiyn pemetorduse: ùt per neràpduv. = Ce roi avait deux gouverneurs: un par enfant.

Lessive

Fàktun àt lónac kum àt lonpròken = faire la lessive avec de la lessive.

Lithographie

Lithorávnet évoque la technique, lithorávys, le résultat.

Motif

Sĕret en aneuvien, mot identique pour "cause" (1re définition);
patàr, à-postériori de l'anglais "pattern": motif décoratif.


Patron

Erkàpdu, c'est le chef, le boss, celui qui dirige (et, en principe, protège) tout.
modor c'est un modèle de découpe.

Précepteur

Les versions sexuées de pemetor & de pemetordu (traductions respectives de "gouverneur" et "précepteur") coïncident: pemetordak & pemetorkad<ref>Trad. fr: "préceptrice" ou "gouvernante"</ref>.

Provocation

Obadàktyn, oψhortyn. Ces deux termes sont synonymes. Dans une acception de relations conflictuelles entre États, on utilisera plutôt le premier.

Àr obadàktyne Isràlen verderar systementige. Les provocations d'Israël sont devenues systématiques.

Richissime

Cet adjectif étant déjà un superlatif ne comporte pas d'autres formes autres que le pluriel.

Robot

[R2D2 ùt robo, C3PO ùt robodu.
E kova ùt robos ber uspálsun kartovse. = J'ai acheté un robot pour éplucher les patates.
Kar stume ep tep àr dake golàjfak dool? Setad nep kar kjas provse ùt robodax? = Elles trouvent que les hommes font mal l'amour? pourquoi n'essaieraient-elles pas un robot? (Gigolo Joe, dans A.I.).

Tardivement

Pylaas, paronyme, est presque homophone de pylas (tard). Les deux adverbes se distinguent par la longueur du dernier son vocalique et, par conséquent, de l'emplacement de l'accent tonique. [ˈpɪlɐːs] ou [pəˈlɐːs] face à [ˈpɪlɐs].

Vaniller

Attention à l'adjectif:

vànilan cukor = sucre vanillé.

Vanilline

Construction de ce mot:

erzàc = succédané
vànil = vanille.

Le À sert deux fois.


<references/>