Homonyme : Différence entre versions
m (Homonymie polyglotte) |
|||
Ligne 49 : | Ligne 49 : | ||
:журнал (rus.) = magazine. | :журнал (rus.) = magazine. | ||
− | + | ==Notes et références== | |
− | [[Catégorie: | + | <references /> |
+ | |||
+ | [[Catégorie:Grammaire]] |
Version du 25 mai 2011 à 16:58
Deux (ou plus) homonymes sont des mots qui se prononcent de la même manière (homophones), ils peuvent, de plus, être homographe (s'écrire de la même manière).
Exemples:
- Sur (préposition)
- Sur = acide
- Sûr ~ sécurisant
- Sûr ~ certain.
- (ils) surent.
- that = ça (pendant de this)
- that ~ dont (pronom relatif)
- that = que (conjonction de subordination)
Les cinq mots sont homonymes, les quatre premiers sont homographes deux à deux.
Deux mots non homonymes dans leur "forme de départ"<ref>en français et autres langue latines: masculin singulier pour les noms et adjectifs; infinitif pour les verbes</ref> peuvent avoir des dérivés homonymes:
- F Peindre & peigner; Imp. ind.: je peignais.
- I Genere (genre) & genero (gendre); plur: generi.
Certains homographes ne sont pas homophones:
- Nous portions des portions.
L'homonymie parfaite (homophonie ET homographie) est la plaie d'un grand nombre d'idéolinguistes, particulièrement de langues auxilliaires car elle est une source d'ambigüités qu'ils veulent justement éviter, afin de rendre leur langue pratiquable par le plus grand nombre. L'homonymie partielle est également source de difficultés de compréhension, soit à l'écriture (homophones) soit à la diction (homographes). Les auteurs de langues naturalistes sont moins tâtillons dans le domaine, ce qui n'est pas trop handicapant si l'idéolangue concernée est une persolangue.
On ne peut pas tout avoir
Afin d'éviter les homonymies de toutes sortes (cf plus haut) on peut bien sûr faire appel à une écriture extrêmement fournie (nombreuses lettres & nombreux diacritiques<ref>Par exemple l'ustensile de chauffage peut, dans certaines versions, se distinguer de l'ustensile de cuisine: Mets ta poêle sur le poële.</ref>) et/ou à une phonologie également bien fournie soulignant bien la différence entre certains phonèmes /a/ vs /ɐ/ ou /ɑ/ et/ou des mots très longs, augmentant en ça le nombre de combinaisons de syllabes. cela dit, ce qu'on gagne d'un côté (précision) on risque de le perdre de l'autre (difficulté). Et puis, s'il n'y avait plus aucune paire d'homonymes, comment ferait-on pour faire des calembours?
Ne pas confondre
... les homonymes à l'interieur d'une même langue avec les traductions coïncidentes exactes... ou non (faux amis), d'une langue à l'autre<ref>Et même dans deux versions d'une même langue! avec cet exemple:
- Homonymie totale
- gosse (français d'Europe) = enfant (terme familier)
- gosse (français du Québec) = testicule.</ref>; qu'on n'a peu de chance de voir voisiner dans le même texte.
- Homographie:
- ours (f) plantigrade montagnard ou polaire
- ours (eng.) = le (la, les) nôtre(s).
- Homographie:
- instance (f) = attente
- for instance (eng.) = par exemple.
- Homophonie (au л près):
- journal (f) = publication quotidienne (cf "jour")
- журнал (rus.) = magazine.
Notes et références
<references />