Prépositions en uropi : Différence entre versions
(reprise du wiki de l'uropi) |
m |
||
Ligne 489 : | Ligne 489 : | ||
− | [[Catégorie:Uropi | + | [[Catégorie:Uropi]] |
Version du 9 juin 2011 à 19:20
Le contenu de cet article provient du défunt wiki sur l'uropi.
Sommaire
A
1) à (attribution)
Usklaro a u kid : Expliquer à un enfant, sendo u skrit a u fram, envoyer une lettre a un ami
(mouvement)
Ito a skol : aller à l’école, faro a Lion : aller (en véhicule) à Lyon :
(temps)
varko od morna a vespen : travailler du matin au soir
2) en (lieu où l’on va)
Faro a Italia : aller en Italie, ito od land a land : aller de pays en pays, ito a pol : aller en ville
3) de (direction)
De rad a Tur : la route de Tours, de fraj a vulp : la peur du loup, po liam a Doj : pour l'amour de Dieu 4) sur (direction)
Viro a dest : tourner sur la (à) droite, jeto kame a de kide : jeter des pierres sur les enfants
Alòng
le long de (lieu, mouvement)
Marcher le long de la rivière : vado alòng de riv.
Ane
sans (privation, absence)
Ane dub : sans (aucun) doute, ane denie : sans argent, ane fraj : sans crainte, ane usnemad : sans exception, ane sper : sans espoir, ane skruple : sans scrupules.
(avec infinitf)
Ane vakizo : sans hésiter, he itì in ane deto rum : il est entré sans faire de bruit, i v’ne ito ane vido inviten : je n’irai pas sans être invité, ane varto maj : sans plus attendre.
Aròn
autour de (lieu, mouvement)
Aròn de has : autour de la maison, sedo aròn de foj : être assis autour du feu, lu virt aròn de plaz : ils tournent autour de la place
Be
1) à (position)
Varto be de stasia : attendre à la gare, so be skol : être à l’école, be de burò : au bureau, varko be fabrik : travailler à l’usine
(temps)
à midi : be midià, se lever à 7 heures : sia livo be sep
2) sur (direction)
De kerk ste be vi dest : l’église est sur votre gauche 3) par, à (distribution)
Sunte Dolare be persòn : 100 dollars par personne, pindes kilometre be hor : 50km à l'heure
Beròn
environ (approximation)
Je stì beròn 25 liente : Il y avait environ 25 personnes, beròn du kilòs : à peu près deux kilos
sur (temps)
he avenì beròn du : Il est arrivé sur les 2 heures , he se beròn despìn jare : il va sur ses quinze ans :
Berù
derrière (lieu)
Berù de tab : derrière la table, vad berù ma : marche derrière moi, ce kluzì de dor berù sia : elle ferma la porte derrière elle
Dal od
loin de (lieu & fig)
Nu dom ne dal od zi : Nous n'habitons pas loin d'ici, dal od ja: loin de là, dal od guso ja, i find ja mol anprijan : loin d'aimer cela, je trouve cela très désagréable
Do
vers (direction & temps)
Faran do Marsèj : en roulant vers Marseille, do dest, do lif: vers la droite, vers la gauche, ce detì u stap do de fent: elle fit un pas vers la fenêtre, do de fend jari : vers la fin de l'année
Dod
depuis (temps)
Dos longim : depuis longtemps, I se vartan dod des id mij : j'attends depuis 10h 1/2, Dod kan ? : Depuis quand ? dod talvos : depuis toujours, dod davos : depuis lors, he se pati dod un sedia : il est malade depuis une semaine, ce se mori dod du jare : elle est morte depuis deux ans, dod wan ce lasì ma : depuis qu'elle m'a quitté
For
Avant (temps, lieu)
tu ve ito ap for ma : tu partiras avant moi, de pri has for de skol : la première maison avant l’école, for hi maʒad : avant son mariage, vene ne for des (hore) : ne venez pas avant dix heures
(priorité)
Vark ven for tal : le travail passe avant tout, he valt hi sunad for hi karièr : il met sa santé avant sa carrière.
(avant de)
For jedo : avant de manger, for ito sopo : avant de se coucher, for moro he vokì : avant de mourir il a parlé.
(avant que)
Ite ap for je liuv : partez avant qu’il pleuve.
Gon
1) contre (contact)
Gon de mur : contre le mur, klino gon u drev : s’appuyer contre un arbre, proso de tab gon de fent : pousser la table contre la fenêtre.
(opposition)
Kambo gon : se battre contre, voto gon : voter contre, so furic gon : être furieux contre, snivo gon de strom : nager contre le courant.
2) après (aggressivité)
Bawo gon ekun : aboyer après qqun, klajo gon ekun : crier après qqun, he se furic gon hi kide : il est furieux après ses enfants.
In
1) dans (lieu où l’on est, où l’on va)
Ito in de kamar : entrer dans la chambre, ito us in de strad : sortir dans la rue, i se in mi kamar : je suis dans ma chambre, jego in de kort : jouer dans la cour,
(temps)
In mi kidad : dans ma jeunesse, in de fori suntjare : dans les siècles passés, in de nes mone : dans les mois à venir, in du dias : dans deux jours, in u momènt : dans un moment, in de sedia : dans la semaine
(état, condition, manière)
Ʒivo in pavrid : vivre dans la misère, in u pej postàd : dans une mauvaise position, in di kodike : dans ces conditions, in neb, in dumad : dans le brouillard, dans l’obscurité
2) en (lieu où l’on est)
Ʒivo in Francia : vivre en France, in pol : en ville
(temps)
In soma, in otèm, in vima : en été, automne, hiver, in Mars, in Agùst : en mars, en août, in desnev-nevdes : en 1990, in tri dias : en trois jours, in ses jare : en six ans (état, manière, transformation)
In flame : en flammes, in disòrd : en désordre, in ploje : en pleurs : in bij, in nar : en blanc, en noir, in u furi mantèl : en manteau de fourrure, traformo in : transformer en, travesto in : déguiser en, breko, koto in du : casser, couper en deux
(composition, matière, mesure)
in gor : en or, in marmar : en marbre, in verse : en vers, in Doski : en allemand, in politik : en politique, in pictad : en peinture, in metre : en mètres, in Euròs : en euros 3) à (lieu, ville, pays)
He dom in Parìs : il habite à Paris, so in hospitàl : être à l’hôpital
4) par (mesure)
in suntade: par centaines, in duzene: par douzaines, in tiliade: par milliers: 5) sous (position)
Ito us in de liuv : sortir sous la pluie.
(temps)
In kurtim : sous peu, in un sedia : sous huitaine.
Instà
au lieu de, à la place de
Instà Luìsa : à la place de Louise, nu ve jedo be 9, instà be oc : nous mangerons à 9h au lieu de 8h, instà ito a skol : au lieu d'aller à l'école
Intra
entre (temps)
Intra 5 id 6 hore : entre 5 et 6 heures, ce se intra 30 id 35 jare : elle a entre 30 et 35 ans (lieu)
Intra 100 id 120 kilometre : entre 100 et 120 kms, de tren halt ne intra zi id London : Le train ne s'arrête pas entre ici et Londres,
(divers)
intra na dezen : entre nous soit dit, uscepo intra du vage : choisir entre deux voitures, de wer intra de du lande : la guerre entre les deux pays
Ki
1) avec (accompagnement)
I vark ki ha : je travaille avec lui, ven ki ma : viens avec moi, u has ki u gardin : une maison avec jardin, u kamar ki bania : une chambre avec salle de bain, he se mol neti ki beste : il est très gentil avec les animaux
(moyen)
Opro ki u klij : ouvrir avec une clef, koto pan ki u kotèl : couper du pain avec un couteau (cause, simultanéité)
Ki di vint, je s’anlezi vado : avec ce vent il est difficile de marcher, ki u poj vark…: avec un peu de travail…, ki de inflasiòn…: avec l’inflation… (comportement)
avec gentillesse : ki netid, avec dégoût : ki disgùst
' '2) de (moyen)
Skrivo ki de lifi mand : écrire de la main gauche , ki obe mande : des 2 mains, sia nuro ki rode : se nourrir de racines
3) en (moyen de transport)
Ki de vag : en voiture, ki tren : en train, ki nav : en bateau , ki avièl : en avion :
4) par (moyen)
flevo ap ki de pri avièl: partir par le premier avion 5) à (instrument, accompagnement)
Stiro ki u fucel : tirer au fusil, jouer à la balle, jego ki u bal, jego bal, turkan ki kastane : dinde aux marrons. 6) sur (avec, sur soi)
I av ne denie ki ma : je n’ai pas d’argent sur moi (moyen, manière)
Lu ʒiv ki hi sparade : ils vivent sur ses économies.
Ner
près de (espace)
Ner zi : près d'ici, ner de kerk : près de l'église, he sì stan ner de tab : il se tenait près de la table, de ustràj se ner de fend de bibi : le passage se trouve vers la fin du livre (temps)
Je s' ner oc hore : il est près de 8h, ner de fend de vaizi : près de la fin du voyage, ner Krisgen : près de Noël, he se ner pindes : il est près de la cinquantaine
Od
1) de (provenance, origine)
U skrit od Paul : une lettre de Paul, de tren od Amsterdam : le train d’Amsterdam, od camp : de la campagne, he ven od Berlìn : il vient de Berlin,
(cause)
moro od fam, od fraj, od senid : mourir de faim, de peur, de vieillesse, (noblesse)
de Raj od Francia : le Roi de France, (temps)
od du a pin hore : de 2h à 5h, od tem a tem : de temps en temps 2) à (provenance)
Kopo ekwa od ekun : acheter qqch à qqun, robo ekwa od ekun : voler qqch à qqun 3) dans (provenance)
Pivo od u vas : boire dans un verre, jedo od u talar : manger dans une assiette 4) par (cause)
Od fraj: par peur, od vrengad: par vengeance: 5) contre (protection)
Sia tego od vint, od liuv : s’abriter contre le vent, la pluie 6) sur (rapport de proportion)
Un man od du: un homme sur deux, nev vose od des: 9 fois sur dix
' '7) d’entre
Tri od na : 3 d’entre nous
Ov
1) de (au sujet de)
Rire de tout : laro ov tal, parler de lui : voko ov ha
' '2) à (au sujet de)
meno ov : penser à, soino ov : rêver à 3) sur (matière sujet)
U vokad ov droge : une conférence sur la drogue, informade ov Grecia : des renseignements sur la Grèce, u film ov de ʒiv Napoleoni : un film sur la vie de Napoleon, kesto ekun ov : interroger qqun sur
Pa
1) par (agent)
Vikten pa Cezàr: Vaincu par César, brenen pa sol: brûlé par le soleil, he vidì gisen pa de kun: il a été mordu par le chien, 2) de (agent, auteur, etc.)
u busta pa Rodin: un buste de Rodin, u romàn pa Romain Roland: un roman de Romain Roland, u picten pa Picasso : un tableau de Picasso
Pas
devant (passage)
Faro pas de bank : passer (en voiture) devant la banque, ce vadì pas ni has : elle est passée devant notre maison, ovle flev pas de fent : des oiseaux passent devant la fenêtre
Po
1) à (but)
Kamar po lito : chambre à louer, po vendo : à vendre 2) po (échange)
kometo, usmeto ekwa po (o gon) : échanger, troquer qqch contre
Pos
1) après (temps, espace)
Pos de lesiòn : après le cours, Kurtim pos de wer : peu de temps après la guerre, pos dudes jare : après 20ans, de pri strad pos de krosia : la 1e rue après le carrefour, pos liuv ven solicìj : après la pluie le beau temps, pos na hel moz falo : après nous le déluge, noc pos noc : nuit après nuit, page après page : paʒ pos paʒ, ci has se puntim pos de polihàl : sa maison est juste après la mairie, une pos altene : les uns après les autres (ordre d’importance)
Hi famìl ven pos hi patiene : sa famille passe après ses patients :
(poursuite)
Reno pos u bal : courir après un ballon
(+ infinitif, après que)
Après manger : pos jedo, après s’être reposé : pos avo resen, une heure après que je l’eus quittée : un hor pos i lasì ca
' '2) d’après (oeuvre)
D’après le roman de Balzac : Pos de romàn pa Balzac, d’après une nouvelle de Stefan Zweig : pos u kurti storij pa Stefan Zweig
Pro
1) devant (mouvement et position)
Vad pro ma ! : marche devant moi !
2) sous (position)
Pro ni oje : sous nos yeux
Slogan
1) selon, d’après (opinion, apparence)
Slogan hi volad : selon sa volonté, slogan ma : selon moi, slogan Aristote : d’après Aristote, slogan ci glad : d’après son regard, slogan de novare : d’après le journaux.
Su
1) sur (position)
Je ste u bag su de tab, u picten su de vard : il y a un sac sur la table, un tableau sur le mur, sedo niz su u sel : s’asseoir sur une chaise, su de rad : sur la route, su mi vaj : sur mon chemin, su mar : sur mer, su ter : sur terre, u kamar ki spek su de strad : une chambre qui donne sur la rue. 2) à (position)
Su kwal : à cheval, su sikel :à bicyclette 3) par (sur)
Falo su bod : Tomber par terre:
Sube
au dessus de (position, mouvement)
Je ste u lamp sube de dor : il y a une lampe au-dessus de la porte, de avièl flevì sube de pol : l'avion vola au-dessus de la ville, 10 grade sube nul : 10 degrés au-dessus de zéro, sube horizòn : au-dessus de l'horizon
Tis
jusqu’à (temps)
Tis de slogan dia : jusqu'au lendemain, tis in Maj : jusqu'en mai, dod morna tis vespen : du matin jusqu'au soir, stajo tis de fend : rester jusqu'au bout
(lieu)
I renì tis de has : j'ai couru jusqu'à la maison, lu klimì op tis 2000 metre : ils sont montés jusqu'à 2000 mètres
Tra
1) par (passage)
Faro tra de pol: Passer par la ville, vaizo tra Moskòv: passer par Moscou, vaizo tra Francia: voyager par la France, he pasìt tra de pol: il se promène par la ville, tra vale id bore : par monts et par vaux.
2) à travers (surface)
Tra polde : à travers champs
Tru
1) par (à travers un volume)
Ito us tru de tor : Sortir par la porte, de ovel flevì in tru de fent : l’oiseau est entré (en volant) par la fenêtre 2) à travers ( volume)
Vizo ekun tru de fent : voir qqun à travers la vitre, felo frijad tru u mantèl : sentir le froid à travers un manteau, de jas se tin, tu moz falo tru : la glace est mince, tu risques de passer à travers
Ude
1) sous (position)
Sia tego ude u drev : s’abriter sous un arbre, sopo ude (u) teld : dormir sous la tente, ude bod : sous terre, nit se novi ude sol : rien de nouveau sous le soleil, ʒivo ude de som tag : vivre sous le même toit, ude slok: sous clé, (dépendance)
Ude hi komànd : sous ses ordres, ude de protegad …i : sous la protection de.
(cause, manière)
Ude d’influjad …i : sous l’influence de, bojo ude de vez …i : plier sous le poids de, ude u falsi nom : sous un faux nom, ude morikastad : sous peine de mort.
(temps)
Ude Luìs Deskweri : sous Louis XIV, ude d’ imperia : sous l’empire.
Us
1) hors de
He dom us de pol : il habite en dehors de la ville, ȝivo us siu land : vivre hors de son pays, de koplàg jetì ha us de vag : le choc l'a projeté hors de la voiture, us Europa : hors de l'Europe
2) dans (lieu d’origine)
Nemo ekwa us u trar : prendre quelque-chose dans un tiroir, nemo u nastèc us siu bag : prendre un mouchoir dans son sac
Uve
par-dessus (mouvement)
Baso u bal uve de mur : lancer un ballon par-dessus le mur sur (position: par-dessus)
U pont uve de riv : un pont sur la rivière
Voir aussi