Complément d'agent : Différence entre versions
(Si la deuxième phrase est itailenne, le complément d'agent est introduit par "da") |
m |
||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | On appelle <font color=green>complément d'agent</font> le complément d'un verbe passif indiquant l'actant réel du procès. En français, il est introduit par "par"; en latin il est à l'ablatif précédé de | + | On appelle <font color=green>complément d'agent</font> le complément d'un verbe [[Voix passive|passif]] indiquant l'actant réel du procès. En français, il est introduit par "par"; en latin il est à l'ablatif précédé de <font size=1>A</font> lorsqu'il s'agit d'un être animé. En italien, on le retrouve, ouvert par la préposition ''per'' (ou ''da'' : cf exmp.) et en anglais par ''by''. |
Exemples: | Exemples: | ||
:La souris est mangée par <font color=green>le chat</font>. | :La souris est mangée par <font color=green>le chat</font>. | ||
:<font size=1>PONS FACITVR A <font color=green>CICERONE</font></font> = Le pont est fait par Cicéron. | :<font size=1>PONS FACITVR A <font color=green>CICERONE</font></font> = Le pont est fait par Cicéron. | ||
− | :Romeo è amato da <font color=green>Giulietta</font>. = Roméo est aimé par Juliette. | + | :''Romeo è amato da <font color=green>Giulietta</font>.'' = Roméo est aimé par Juliette. |
− | :This film was made by <font color=green>Alfred Hitchcock</font>. = Ce film fut fait (réalisé) par Alfred Hitchcock. | + | :''This film was made by <font color=green>Alfred Hitchcock</font>.'' = Ce film fut fait (réalisé) par Alfred Hitchcock. |
− | ==Aneuvien== | + | ==Idéolangues== |
+ | |||
+ | ===[[Image:Avataneuf.gif|20px]] Aneuvien=== | ||
On retrouve la flexion du latin, puisque le complément d'agent aneuvien est au circonstanciel, équivalent de l'ablatif latin, précédé de la préposition ''[[IDEO_ANV_Adpositions#PAR|per]]'' (à-postériori de l'italien: cf ci-dessus): | On retrouve la flexion du latin, puisque le complément d'agent aneuvien est au circonstanciel, équivalent de l'ablatif latin, précédé de la préposition ''[[IDEO_ANV_Adpositions#PAR|per]]'' (à-postériori de l'italien: cf ci-dessus): | ||
− | :''Samson çem tràgǎ | + | :''Samson çem tràgǎ <font color=green>per Dalila[[IDEO_ANV_nom#D.C3.A9clinaison|-v]]</font>'' = Samson fut trahi par Dalila. |
+ | |||
+ | ===[[Image:Elko.jpg|20px]] Elko=== | ||
+ | |||
+ | ''À venir'' | ||
+ | |||
+ | ===[[Image:Verda stelo.gif|20px]] Espéranto=== | ||
+ | |||
+ | La préposition introduisant le complément d'agent espéranto est ''de''. On tâchera bien de ne pas [[Faux-amis|confondre]] avec ''per'', signifiant [[Instrumental|avec]]. | ||
+ | ''Ili estis perfiditaj <font color=green>de ilia kuzinoj</font>.'' = Ils sont trahis par leurs cousins. | ||
+ | |||
+ | ===[[Image:Uropi.gif|20px]] Uropi=== | ||
+ | |||
+ | Le complément d'agent uropi, introduit par la préposition ''pa'', est au nominatif. | ||
+ | :''De mus vid jeden <font color=green>pa mi frat</font>.'' = La souris est mangée par mon frère. | ||
[[Catégorie:Dictionnaire de linguistique]] | [[Catégorie:Dictionnaire de linguistique]] | ||
+ | [[Catégorie:Grammaire]] | ||
+ | [[Catégorie:Verbe]] |
Version du 13 novembre 2011 à 22:50
On appelle complément d'agent le complément d'un verbe passif indiquant l'actant réel du procès. En français, il est introduit par "par"; en latin il est à l'ablatif précédé de A lorsqu'il s'agit d'un être animé. En italien, on le retrouve, ouvert par la préposition per (ou da : cf exmp.) et en anglais par by.
Exemples:
- La souris est mangée par le chat.
- PONS FACITVR A CICERONE = Le pont est fait par Cicéron.
- Romeo è amato da Giulietta. = Roméo est aimé par Juliette.
- This film was made by Alfred Hitchcock. = Ce film fut fait (réalisé) par Alfred Hitchcock.
Idéolangues
Aneuvien
On retrouve la flexion du latin, puisque le complément d'agent aneuvien est au circonstanciel, équivalent de l'ablatif latin, précédé de la préposition per (à-postériori de l'italien: cf ci-dessus):
- Samson çem tràgǎ per Dalila-v = Samson fut trahi par Dalila.
Elko
À venir
Espéranto
La préposition introduisant le complément d'agent espéranto est de. On tâchera bien de ne pas confondre avec per, signifiant avec. Ili estis perfiditaj de ilia kuzinoj. = Ils sont trahis par leurs cousins.
Uropi
Le complément d'agent uropi, introduit par la préposition pa, est au nominatif.
- De mus vid jeden pa mi frat. = La souris est mangée par mon frère.