Deux-points : Différence entre versions
De Ideopedia
m |
m (Modification de l'exemple) |
||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
On le trouve également dans le cas d'une énumération: | On le trouve également dans le cas d'une énumération: | ||
− | :Je n'avais rien oublié : ni les gants, ni les lunettes, ni la combinaison... | + | :Je n'avais (presque) rien oublié : ni les gants, ni les lunettes, ni la combinaison, ni les chaussures... Ah! si je n'avais pas oublié les skis! |
==Idéolangues== | ==Idéolangues== |
Version du 27 septembre 2011 à 10:13
Symbole de ponctuation représenté sous la forme de deux points superposés (:) utilisé principalement pour introduire le discours direct:
- Tu m'as dit : « Attends moi à la sortie sud ».
Il se rencontre également entre deux propositions indépendantes liées par une relation de cause à effet:
- Il ne put pas venir à la réunion : il était malade.
proche de
- Il ne put pas venir à la réunion car il était malade<ref>On peut également trouver la deuxième proposition comme une conséquence de la première:
- Il était malade : il ne put pas venir à la réunion.</ref>.
On le trouve également dans le cas d'une énumération:
- Je n'avais (presque) rien oublié : ni les gants, ni les lunettes, ni la combinaison, ni les chaussures... Ah! si je n'avais pas oublié les skis!
Idéolangues
A ne pas confondre avec
- Le Muna utilisé par le rundar.
- Le point d'hésitation utilisé par l'elko.
Aneuvien
Contrairement au français et conformément à d'autres langues naturelles (dont l'anglais), le deux-points n'est pas précédé d'une espace en aneuvien:
- Àt wadr ere blœb: eg ere norpjó hab midun àr paastane. = L'eau bouillait : je n'avais plus qu'à mettre les pâtes.
<references/>