IDEO ANV Pronoms : Différence entre versions
m |
m |
||
Ligne 41 : | Ligne 41 : | ||
Exemples: | Exemples: | ||
− | :''Eg vedja nep àt doktors: '''a''' ere graṅg'' = Je n'ai pas vu le docteur: '''il''' était malade. (C'est la première fois que j'allais le voir, je ne savais pas si c'était un homme ou une femme). | + | :''Eg vedja nep àt doktors: '''a''' ere graṅg'' = Je n'ai pas vu le docteur : '''il''' était malade. (C'est la première fois que j'allais le voir, je ne savais pas si c'était un homme ou une femme). |
:''Eg vedja àt doktors, '''da''' gevna ùt mediklistes'' = J'ai vu le docteur, '''il''' m'a donné une ordonnance (là, j'ai bien vu qu'il s'agissait d'un homme, sinon j'aurais dit "elle m'a donné...", traduit par ''ka gevna''). | :''Eg vedja àt doktors, '''da''' gevna ùt mediklistes'' = J'ai vu le docteur, '''il''' m'a donné une ordonnance (là, j'ai bien vu qu'il s'agissait d'un homme, sinon j'aurais dit "elle m'a donné...", traduit par ''ka gevna''). | ||
:''Àt leo'''d''' ere pos àt leo'''k'''ev, '''da''' ere posgæn '''ka'''s'' = Le lion était derrière la lionne, '''il la''' suivait. | :''Àt leo'''d''' ere pos àt leo'''k'''ev, '''da''' ere posgæn '''ka'''s'' = Le lion était derrière la lionne, '''il la''' suivait. | ||
Ligne 87 : | Ligne 87 : | ||
Quand or traduit un vouvoiement singulier, le verbe est au singulier: | Quand or traduit un vouvoiement singulier, le verbe est au singulier: | ||
− | :''Ep or audja es?'' = M'avez-vous entendu? (à une personne) | + | :''Ep or audja es?'' = M'avez-vous entendu ? (à une personne) |
− | :''Ep or audjar es?'' = M'avez-vous entendu? (à plusieurs, vvt ou non) | + | :''Ep or audjar es?'' = M'avez-vous entendu ? (à plusieurs, vvt ou non) |
Il existe aussi un '''nous''' singulier, beaucoup moins courant... | Il existe aussi un '''nous''' singulier, beaucoup moins courant... | ||
Ligne 105 : | Ligne 105 : | ||
Le pronom impersonnel français "il" peut être traduit de plusieurs manières différentes. Tout dépend de ce qui suit le verbe: | Le pronom impersonnel français "il" peut être traduit de plusieurs manières différentes. Tout dépend de ce qui suit le verbe: | ||
:''A nỳven'' = Il neige. | :''A nỳven'' = Il neige. | ||
− | :''A Lyzhen devèr | + | :''A Lyzhen devèr sàrdaw'' = Il pleut depuis hier. |
:''A • pylas'' = Il est tard. | :''A • pylas'' = Il est tard. | ||
:''A dor kold'' = Il fait froid<ref>''A • kold'' est également possible, mais il y a risque de confusion avec "il est froid"</ref>. | :''A dor kold'' = Il fait froid<ref>''A • kold'' est également possible, mais il y a risque de confusion avec "il est froid"</ref>. | ||
Ligne 115 : | Ligne 115 : | ||
:''Ùt fæt ere...'' = Il était une fois... (une fois était...). | :''Ùt fæt ere...'' = Il était une fois... (une fois était...). | ||
:''Dem [[IDEO_ANV_Participe#Pr.C3.A9sent|paṅklun]] per à xeltœrev keferton.'' = Il est dangereux de se pencher par la portière (se penchant par la portière (est) dangereux). | :''Dem [[IDEO_ANV_Participe#Pr.C3.A9sent|paṅklun]] per à xeltœrev keferton.'' = Il est dangereux de se pencher par la portière (se penchant par la portière (est) dangereux). | ||
+ | :''Ùt miklósat mus ted harléav'' = Il manque un bouton à ta chamise (un bouton manque...). | ||
===Indirect=== | ===Indirect=== | ||
Ligne 120 : | Ligne 121 : | ||
Représente une combinaison des [[IDEO_ANV_Déterminatifs#Adjectifs possessifs|adjectifs possessifs]] et de l'[[IDEO_ANV_Déterminatifs#Adjectif personnel indirect|adjectif personnel indirect]], adapté au pronom: | Représente une combinaison des [[IDEO_ANV_Déterminatifs#Adjectifs possessifs|adjectifs possessifs]] et de l'[[IDEO_ANV_Déterminatifs#Adjectif personnel indirect|adjectif personnel indirect]], adapté au pronom: | ||
:''Ed kœṅzhere en lungere qua<font color=blue>’r eds an</font>'' = mes vacances sont plus longues que <font color=blue>les siennes</font>. | :''Ed kœṅzhere en lungere qua<font color=blue>’r eds an</font>'' = mes vacances sont plus longues que <font color=blue>les siennes</font>. | ||
− | :''Eg kógste ed neràpdax an, ka kógste <font color=blue>eds en</font>.'' = Je connais son fils, elle connaît <font color=blue>le mien</font>. | + | :''Eg kógste ed neràpdax an, ka kógste <font color=blue>àt<ref name="artcl"/>eds en</font>.'' = Je connais son fils, elle connaît <font color=blue>le mien</font>. |
==Pronom démonstratif== | ==Pronom démonstratif== | ||
Ligne 150 : | Ligne 151 : | ||
:''La lokùt anoevens'' = On parle aneuvien.<br/> | :''La lokùt anoevens'' = On parle aneuvien.<br/> | ||
Peut être utilisé de manière ironique (plaisante) pour "tu" ou "vous": | Peut être utilisé de manière ironique (plaisante) pour "tu" ou "vous": | ||
− | : La nep reç | + | : La nep reç renearanert? = On est pas trop fatigué ?<br/> |
Dans ce cas, on utilisera bien '''LA''' et surtout pas A. Ce dernier est nettement irrévérencieux, voire insultant (lire, dans cette page de l'[http://aphil.forumn.net/traductions-et-multimedia-f14/salutations-en-quatre-langues-t631.htm#8296 Atelier], le deuxième renvoi). | Dans ce cas, on utilisera bien '''LA''' et surtout pas A. Ce dernier est nettement irrévérencieux, voire insultant (lire, dans cette page de l'[http://aphil.forumn.net/traductions-et-multimedia-f14/salutations-en-quatre-langues-t631.htm#8296 Atelier], le deuxième renvoi). | ||
Devant un verbe au pluriel, il est mis pour "nous" | Devant un verbe au pluriel, il est mis pour "nous" | ||
Ligne 173 : | Ligne 174 : | ||
|style="background-color: #000000;"| | |style="background-color: #000000;"| | ||
|epdù, okendù<ref name="qq">QUELQU'UN, QUELQUE CHOSE <br/>Si ces déterminants sont bien des mots [[A priori|<font color=black>à priori</font>]], la règle grammaticale qui régit le choix d'un ou l'autre d'entre eux est, elle, [[A posteriori|<font color=black>à postériori</font>]] puisqu'ils sont les traductions respectives de ''someone & anyone; something & anything'':<br/> | |epdù, okendù<ref name="qq">QUELQU'UN, QUELQUE CHOSE <br/>Si ces déterminants sont bien des mots [[A priori|<font color=black>à priori</font>]], la règle grammaticale qui régit le choix d'un ou l'autre d'entre eux est, elle, [[A posteriori|<font color=black>à postériori</font>]] puisqu'ils sont les traductions respectives de ''someone & anyone; something & anything'':<br/> | ||
− | :''Epùc o vedja?'' = As-tu vu quelque chose? | + | :''Epùc o vedja?'' = As-tu vu quelque chose ? |
:''Eg vedja okendùs dem uskèψun per dæn.'' = J'ai vu quelqu'un s'enfuir par là.<br/>Les termes [[IDEO_ANV_verbe#Autres_termes_négatifs|négatifs]] correspondants sont nepdù & nepùt.</ref> | :''Eg vedja okendùs dem uskèψun per dæn.'' = J'ai vu quelqu'un s'enfuir par là.<br/>Les termes [[IDEO_ANV_verbe#Autres_termes_négatifs|négatifs]] correspondants sont nepdù & nepùt.</ref> | ||
|quelqu'un | |quelqu'un | ||
|- s | |- s | ||
− | | | + | |Omen, -ne<ref>TOUT<br/> |
− | + | OMEN & OMNE commençant par des voyelles: | |
− | + | :''Omen rovœrs es.'' = Tout m'ennuie. | |
− | + | :''Omne rovœrse es.'' = Tous m'ennuient.</ref> | |
− | + | ||
− | + | ||
− | OMEN | + | |
− | :'' | + | |
− | :'' | + | |
|tout, tous | |tout, tous | ||
|style="background-color: #000000;"| | |style="background-color: #000000;"| | ||
− | |cys | + | |cys |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
|en | |en | ||
|style="background-color: #000000;"| | |style="background-color: #000000;"| | ||
Ligne 201 : | Ligne 193 : | ||
</center> | </center> | ||
− | On retrouve des adjectifs, tels que ''alj, idem, tàn...'' avec quelques [[Mot-outil|mots]] en plus, comme ''la''<ref>... dont la déclinaison peut le faire traduire en "autrui", au même titre que ''alidù''</ref>, cys<ref>Ne se décline pas au nominatif: ''cys, cyn, cyv'', signifie "en" & "y" traduit en "autrui", au même titre que ''alidùs''</ref>. Ces mots, pas toujours variables en | + | On retrouve des adjectifs, tels que ''alj, idem, tàn...'' avec quelques [[Mot-outil|mots]] en plus, comme ''la''<ref>... dont la déclinaison peut le faire traduire en "autrui", au même titre que ''alidù''</ref>, cys<ref>Ne se décline pas au nominatif: ''cys, cyn, cyv'', signifie "en" & "y" traduit en "autrui", au même titre que ''alidùs''. |
+ | :''Eg mir dysert cyn ed posvic operknegev in'' = J'en parlerai dans mon prochain ouvrage.</ref>. Ces mots, pas toujours variables en nombre, se déclinent néanmoins. | ||
:''<font color=green>Tàn</font> ridun vrjesdaw mir zhim sœndaw.'' = Tel qui rit (riant) vendredi pleurera dimanche. | :''<font color=green>Tàn</font> ridun vrjesdaw mir zhim sœndaw.'' = Tel qui rit (riant) vendredi pleurera dimanche. | ||
:''Eg nep tàrd, kes ùt <font color=green>dam</font> kaṅt, tep ka er àt mirkomat àt daken'' = Je ne suis pas bien sûr, comme chante un certain (un certain chante), qu'elle soit l'avenir de l'homme (J. Brel). | :''Eg nep tàrd, kes ùt <font color=green>dam</font> kaṅt, tep ka er àt mirkomat àt daken'' = Je ne suis pas bien sûr, comme chante un certain (un certain chante), qu'elle soit l'avenir de l'homme (J. Brel). | ||
Ligne 210 : | Ligne 203 : | ||
::— J'y pense. | ::— J'y pense. | ||
:''Gœnest <font color=green>ùdac</font> = Prenez-en au moins un. | :''Gœnest <font color=green>ùdac</font> = Prenez-en au moins un. | ||
− | :''Ed [[IDEO_ANV_num%C3%A9raux#Fractionnaires|segax]] adpòçduve, ùdat çem mir eradráṅd.'' = Sur nos six candidats, au moins un sera reçu. | + | :''Ed [[IDEO_ANV_num%C3%A9raux#Fractionnaires|segax]] adpòçduve, <font color=green>ùdat</font> çem mir eradráṅd.'' = Sur nos six candidats, au moins un sera reçu. |
==Pronoms relatifs== | ==Pronoms relatifs== | ||
Ligne 249 : | Ligne 242 : | ||
|} | |} | ||
− | :''àt ant quan eg dyserta ni os...'' = la chose dont je t'ai parlé... | + | :''àt ant <font color=green>quan</font> eg dyserta ni os...'' = la chose <font color=green>dont</font> je t'ai parlé... |
− | :''À taṅk in quatev o adsàça àt wadr çem ere prken.'' = Le réservoir dans lequel tu as versé l'eau était percé. | + | :''À taṅk in <font color=green>quatev</font> o adsàça àt wadr çem ere prken.'' = Le réservoir dans <font color=green>lequel</font> tu as versé l'eau était percé. |
− | Ces traductions ne sont pas systématiques, | + | Ces traductions ne sont pas [[Calque|systématiques]], exemple : |
− | :''Àt boftedak <font color=green> | + | :''Àt boftedak ni<font color=green>quav</font><ref>"Qui" a été, ici, traduit par ''quav'', à cause de la particularité de certains [[Compl%C3%A9ment_d%27objet_indirect#Aneuvien|COI]], notamment parmi ceux de verbes comme ''kov'' (provenance)</ref>o kova æt svart kàrnan çem pernda.'' = Ce boucher à <font color=green>qui</font> tu avais acheté de la viande noire a été arrêté. |
+ | |||
==Pronoms interrogatifs== | ==Pronoms interrogatifs== | ||
− | Introduisent une proposition subordonnée ou bien une [[phrase interrogative]], leur ressemblance avec les pronoms relatifs, en aneuvien pourrait les faire confondre. Toutefois, en plus de la proximité d'un verbe (pour les propositions subordonnée) et de la différence de traduction de "qui", on peut arriver à les départager. Pour "quoi?" et "lequel?", c'est un peu plus dur. | + | Introduisent une proposition subordonnée ou bien une [[phrase interrogative]], leur ressemblance avec les pronoms relatifs, en aneuvien pourrait les faire confondre. Toutefois, en plus de la proximité d'un verbe (pour les propositions subordonnée) et de la différence de traduction de "qui", on peut arriver à les départager. Pour "quoi ?" et "lequel ?", c'est un peu plus dur. |
:''Àt dak qua koma dem naamen Akirons.'' = L'homme qui est venu s'appelle Akirons. | :''Àt dak qua koma dem naamen Akirons.'' = L'homme qui est venu s'appelle Akirons. | ||
:''E kred stun <font color=green>quadù</font> koma.'' = Je crois savoir qui est venu. | :''E kred stun <font color=green>quadù</font> koma.'' = Je crois savoir qui est venu. | ||
:''E sta <font color=green>quadùs</font> o vedja.'' = Je sais qui tu as vu. | :''E sta <font color=green>quadùs</font> o vedja.'' = Je sais qui tu as vu. | ||
− | :''<font color=green>Qua</font> dor ù tan çhrfĕçhes?'' = Qu'est-ce qui fait un tel bruit? | + | :''<font color=green>Qua</font> dor ù tan çhrfĕçhes?'' = Qu'est-ce qui fait un tel bruit ? |
:''Æt • àt adkolvádeb qua dor æt çhrfĕçhes. = C'est le réfrigérateur qui fait ce bruit. | :''Æt • àt adkolvádeb qua dor æt çhrfĕçhes. = C'est le réfrigérateur qui fait ce bruit. | ||
− | :''O ste ep <font color=green>quac</font> or gœnes?'' = Vous savez lequel<ref name="gnr"/>vous prenez? | + | :''O ste ep <font color=green>quac</font> or gœnes?'' = Vous savez lequel<ref name="gnr"/>vous prenez ? |
Version du 23 novembre 2011 à 18:50
Les pronoms ont une différence avec les adjectifs qui leur correspondent, c'est que, comme ils sont censés être utilisés à la place de noms, ils en prennent les fonctions et, à ce titre, ils sont déclinables.
Sommaire
Les pronoms possessifs
Ils ressemblent aux adjectifs qui leur correspondent ; ils sont simplement précédés par ÀT (sing) ou ÀR (plur)<ref name="artcl">Il est toutefois possible que, dans une variante courte, cet article n'apparaisse pas:
- Devèrtep da kova idems, eg bisvœnd nep meds = Depuis qu'il a acheté le même, j'retrouve plus l'mien (R Devos).
- Eg pùze kœṅzhereve kœm ed neràpduse, da pùze kœm edse. = Je pars en vacances avec mes enfants, il part avec les siens.
- Eg hab idems = j'ai la même.</ref>
- Ted hræne biyne lungere qua'r<ref>Contraction possible (mais non obligatoire) de qua et àr. Possible aussi avec ea àt (ea't), ea àr (ea'r) et qua àt (qua't).</ref> meds = Tes haricots verts sont plus longs que les miens.
Pronoms personnels
Nominatif | Acc./Dat. | Génitif | Circonst. | |
---|---|---|---|---|
1re s | eg<ref>E devant G, K, Q ou deux consonnes quelconques</ref> | es | en | ev |
2me s | o | os | on | ov |
Vvt | or | ors | orn | orv |
3me s | a <ref>:A (neutre), da (mascullin), ka (féminin). les deux derniers sont facultatifs et ne servent que pour lever une éventuelle ambigüité. On n'utilisera da et ka que pour des sujets (ou des compléments) dont on veut explicitement donner un renseignement sur le sexe ou bien se rapportant à des noms masculins ou féminins se terminant par -d, -dak, -k, -kad.
Exemples:
Da et ka sont déclinables et s'accordent en nombre, au même titre que a:
A staṅt itùs: æt ùt pryvàt abnet! = Vous, là, restez dehors: c'est une soirée privée (il (neutre) reste dehors: c'est une soirée privée!).</ref> |
as | an | av |
1 re p | er | ese | ene | eve |
2me p | or | ose | one | ove |
Ustedes (E) | orse | orne | orve | |
3me p | ar | ase | ane | ave |
- Eg çhar nep ni os = je ne te mens pas
- Eg çhar nep ni ors = je ne vous mens pas (vvt à une seule personne)
- Eg çhar nep ni ose = je ne vous mens pas (à plusieurs personnes)
- Eg çhar nep ni orse = je ne vous mens pas (vvt à plusieurs personnes: (un peu) l'équivalent d'ustedes (esp cast)).
Quand or traduit un vouvoiement singulier, le verbe est au singulier:
- Ep or audja es? = M'avez-vous entendu ? (à une personne)
- Ep or audjar es? = M'avez-vous entendu ? (à plusieurs, vvt ou non)
Il existe aussi un nous singulier, beaucoup moins courant...
- Er, Henri IV, rex Fraṅsen ea Nàvarren dik tep Paris val ep ùt mastes =
Nous, Henri IV, roi de France et de Navarre, disons que Paris vaut bien une messe.
... mais dont certaines utilisations peuvent être inattendues:
- Er, delégadu àt 8en B requèd at adnúlentyns omnàr kollektise saṅktynene çem iflígunar per àt profesorev X. X. = Nous, délégué de 4me B demandons l'annulation de toutes les punitions collectives infligées par le professeur X.X.
Et pour ce qui est des déclinaisions:
- Or kredite ni es, aṅkhthet or krede nep ev. = Croyez-moi, même si vous ne croyez pas en moi.
Impersonnel
Le pronom impersonnel français "il" peut être traduit de plusieurs manières différentes. Tout dépend de ce qui suit le verbe:
- A nỳven = Il neige.
- A Lyzhen devèr sàrdaw = Il pleut depuis hier.
- A • pylas = Il est tard.
- A dor kold = Il fait froid<ref>A • kold est également possible, mais il y a risque de confusion avec "il est froid"</ref>.
Mais...
- Àt fiynen dor = Il fait du vent (du vent fait)<ref>À comparer avec A fiynen = Il vente.</ref>.
- Àt kodhumen nỳven = Il neige du coton (du coton neige)<ref>Se dit quand il neige à très gros focons</ref>.
- Hoψ ok ep = Il est huit heures (heure huit est).
- Ùt fæt ere... = Il était une fois... (une fois était...).
- Dem paṅklun per à xeltœrev keferton. = Il est dangereux de se pencher par la portière (se penchant par la portière (est) dangereux).
- Ùt miklósat mus ted harléav = Il manque un bouton à ta chamise (un bouton manque...).
Indirect
Représente une combinaison des adjectifs possessifs et de l'adjectif personnel indirect, adapté au pronom:
- Ed kœṅzhere en lungere qua’r eds an = mes vacances sont plus longues que les siennes.
- Eg kógste ed neràpdax an, ka kógste àt<ref name="artcl"/>eds en. = Je connais son fils, elle connaît le mien.
Pronom démonstratif
Ressemble à l'adjectif, la déclinaison en plus::Æt harléa en rylnert do æt on minus spændirner. = Cette chemise-ci est très belle, mais celle-là est moins chère.
- Er retrokòmite dyn ær òvese en = Revenons à nos moutons.
- Ær qua live saṅtrev staden = ceux qui vivent en centre ville:E gœnes æce àt kaṅden = je prends celles du fond.
Pronoms indéfinis
(àt)<ref name="artcl"/>idem<ref>MÊME
On ne confondra pas
æt nox(ev) iψ = cette nuit-même.
|
le (la) même | numbar | plusieurs | ùdat | au moins un | ||
la<ref>ON, a été reversé, dans la grammaire française, dans les pronoms personnels pour des raisons pratiques, et notamment pour le distinguer de A (lire plus loin), il figure, ici, avec les indéfinis: LA devant un verbe au singulier est un pronom indéfini
Peut être utilisé de manière ironique (plaisante) pour "tu" ou "vous":
Dans ce cas, on utilisera bien LA et surtout pas A. Ce dernier est nettement irrévérencieux, voire insultant (lire, dans cette page de l'Atelier, le deuxième renvoi). Devant un verbe au pluriel, il est mis pour "nous"
|
on | alj, aljùt, alidù | autre | dam | certain | ||
æq<ref>CHAQUE Le pronom pouvant être aussi bien æq:
tiyn euror æquev = deux euros chaque
|
chaque (-cun) | tàn | tel | epdù, okendù<ref name="qq">QUELQU'UN, QUELQUE CHOSE Si ces déterminants sont bien des mots à priori, la règle grammaticale qui régit le choix d'un ou l'autre d'entre eux est, elle, à postériori puisqu'ils sont les traductions respectives de someone & anyone; something & anything:
|
quelqu'un | ||
Omen, -ne<ref>TOUT OMEN & OMNE commençant par des voyelles:
|
tout, tous | cys | en | epùt, okenùt<ref name="qq"/> | quelque chose |
On retrouve des adjectifs, tels que alj, idem, tàn... avec quelques mots en plus, comme la<ref>... dont la déclinaison peut le faire traduire en "autrui", au même titre que alidù</ref>, cys<ref>Ne se décline pas au nominatif: cys, cyn, cyv, signifie "en" & "y" traduit en "autrui", au même titre que alidùs.
- Eg mir dysert cyn ed posvic operknegev in = J'en parlerai dans mon prochain ouvrage.</ref>. Ces mots, pas toujours variables en nombre, se déclinent néanmoins.
- Tàn ridun vrjesdaw mir zhim sœndaw. = Tel qui rit (riant) vendredi pleurera dimanche.
- Eg nep tàrd, kes ùt dam kaṅt, tep ka er àt mirkomat àt daken = Je ne suis pas bien sûr, comme chante un certain (un certain chante), qu'elle soit l'avenir de l'homme (J. Brel).
- E gœnes amals ni cys = J'en prends soin.
- — Or dœmit ni las
- — Eg dœm ni cys
- — Pensez à autrui.
- — J'y pense.
- Gœnest ùdac = Prenez-en au moins un.
- Ed segax adpòçduve, ùdat çem mir eradráṅd. = Sur nos six candidats, au moins un sera reçu.
Pronoms relatifs
À ne pas confondre avec les pronoms personnels indirects, les pronoms relatifs introduisent une proposition subordonnée relative. Il en existe deux en aneuvien, lesquels se déclinent et offrent par conséquent la traduction de la plupart des pronoms relatifs étrangers.
Nominatif | Acc./Dat. | Génitif | Circonst. | |
---|---|---|---|---|
qua | quas, ni quas | quan | quav | |
FR | qui | que, à quoi | dont, de quoi | où |
quat(e) | ni quac(e) | quaten(e) | (in) quatev(e) | |
FR<ref name="gnr">Les termes aneuviens traduisent aussi laquelle, lesquelles etc. À ce titre on peut lire cette page sur le genre non marqué en français.</ref> | le(s)quel(s) | au(x)quel(s) | duquel desquels | (dans) le(s)quel(s) |
- àt ant quan eg dyserta ni os... = la chose dont je t'ai parlé...
- À taṅk in quatev o adsàça àt wadr çem ere prken. = Le réservoir dans lequel tu as versé l'eau était percé.
Ces traductions ne sont pas systématiques, exemple :
- Àt boftedak niquav<ref>"Qui" a été, ici, traduit par quav, à cause de la particularité de certains COI, notamment parmi ceux de verbes comme kov (provenance)</ref>o kova æt svart kàrnan çem pernda. = Ce boucher à qui tu avais acheté de la viande noire a été arrêté.
Pronoms interrogatifs
Introduisent une proposition subordonnée ou bien une phrase interrogative, leur ressemblance avec les pronoms relatifs, en aneuvien pourrait les faire confondre. Toutefois, en plus de la proximité d'un verbe (pour les propositions subordonnée) et de la différence de traduction de "qui", on peut arriver à les départager. Pour "quoi ?" et "lequel ?", c'est un peu plus dur.
- Àt dak qua koma dem naamen Akirons. = L'homme qui est venu s'appelle Akirons.
- E kred stun quadù koma. = Je crois savoir qui est venu.
- E sta quadùs o vedja. = Je sais qui tu as vu.
- Qua dor ù tan çhrfĕçhes? = Qu'est-ce qui fait un tel bruit ?
- Æt • àt adkolvádeb qua dor æt çhrfĕçhes. = C'est le réfrigérateur qui fait ce bruit.
- O ste ep quac or gœnes? = Vous savez lequel<ref name="gnr"/>vous prenez ?
<references/>