Explétif : Différence entre versions
De Ideopedia
(Nouvelle page : Un mot <font color=green>'''explétif'''</font> est un mot ''en plus''. Rangé dans la catégorie des mots-outils car il peut avoir une fonction de pronom, de conjonct...) |
m (Un autre, en plus, bien caché.) |
||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
:Je vais <font color=green>te</font> lui mettre l'service d'hygiène au c..., ça va pas trainer ! | :Je vais <font color=green>te</font> lui mettre l'service d'hygiène au c..., ça va pas trainer ! | ||
:Je crains qu'il <font color=green>ne</font> repleuve à nouveau. | :Je crains qu'il <font color=green>ne</font> repleuve à nouveau. | ||
− | :Ben tiens ! La sienne, <font color=green>de</font> femme, je la connais plus que bien ! | + | :Ben tiens ! La sienne, <font color=green>de</font> femme, je la connais plus que bien ! <font color=white><font size=1>À l'horizontale même, '''que''' j'la connais !</font></font> |
:<font color=green>Il</font> manque un joker à ton jeu. | :<font color=green>Il</font> manque un joker à ton jeu. | ||
Version du 23 novembre 2011 à 17:58
Un mot explétif est un mot en plus. Rangé dans la catégorie des mots-outils car il peut avoir une fonction de pronom, de conjonction, d'adposition ou d'adverbe, il s'en distingue par le fait qu'il n'est pas grammaticalement indispensable à la phrase, et sa suppression n'y apporte pas une modification sémantique radicale.
- Regardez-moi c'travail!
- Je vais te lui mettre l'service d'hygiène au c..., ça va pas trainer !
- Je crains qu'il ne repleuve à nouveau.
- Ben tiens ! La sienne, de femme, je la connais plus que bien ! À l'horizontale même, que j'la connais !
- Il manque un joker à ton jeu.
Wikipédia en donne une description détaillée, avec de nombreux exemples.
Idéolangues
Aneuvien
- Le NE explétif n'est pas traduit en aneuvien. La raison en est que la négation aneuvienne, contrairement à la française, est d'un seul tenant.
Eg mir pùza aṅtep ka mir kaṅv mensilac. = Je serai parti avant qu'elle ne change d'avis.
- Les pronoms personnels explétifs sont contractés. On notera la différence entre ces deux phrases:
- Gevent æc ni es. = Donne-moi ça.
- Tastet æc nes.<ref>On a aussi nos pour la deuxième personne explétive:
- Eg mida nos as in à strægens... = J'te l'ai mis dans l'train...</ref>= Goûte-moi ça.
- Le IL impersonnel explétif n'est pas traduit, dès lors que le vrai sujet est connu. Ce qui donne une allure "personnelle" à certains verbes aneuviens, leur équivalent francophone étant, lui, toujours impersonnel:
- Ù spœṅzh ea ùt bok lupjòtene reen falle ni es = Il me faut encore une éponge et une boite d'allumettes.
<references/>