IDEO ANV Adpositions : Différence entre versions
m (→CONTRE) |
m |
||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
===À=== | ===À=== | ||
− | *À, en tant que préposition de lieu ou de temps, n'est pas traduite: | + | *À, en tant que préposition de lieu ou de temps, n'est pas traduite : |
''A pùze àt kaṅtyns hoψev dektern'' = Il va à la cantine à treize heures. | ''A pùze àt kaṅtyns hoψev dektern'' = Il va à la cantine à treize heures. | ||
Le premier complément est à l'accusatif (idée de mouvement vers), le second au circonstanciel. | Le premier complément est à l'accusatif (idée de mouvement vers), le second au circonstanciel. | ||
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
:''E dhep retropùze strægnev'' = je repars en train | :''E dhep retropùze strægnev'' = je repars en train | ||
:''Ùt elàmyvet floxentev'' = un voyage en avion. | :''Ùt elàmyvet floxentev'' = un voyage en avion. | ||
− | :''E kœnada àt roods fœntev'' = j'ai fini la route à pieds<ref>Utilisant la même contruction, la phrase suivante: | + | :''E kœnada àt roods fœntev'' = j'ai fini la route à pieds<ref>Utilisant la même contruction, la phrase suivante : |
:''Kar kawehrdesar àt kullec hryt fœntev'' = Elles ont traversé la rivière à pied sec.</ref> | :''Kar kawehrdesar àt kullec hryt fœntev'' = Elles ont traversé la rivière à pied sec.</ref> | ||
− | *Devant un verbe à l'infinitif, la préposition ne se traduit pas davantage, mais le verbe se transforme en [[IDEO_ANV_Imp%C3%A9ratif#Adjectif|adjectif impératif]]. Toutefois, en l'absence de nom, on utilisera le verbe au participe, précédé de BER: | + | *Devant un verbe à l'infinitif, la préposition ne se traduit pas davantage, mais le verbe se transforme en [[IDEO_ANV_Imp%C3%A9ratif#Adjectif|adjectif impératif]]. Toutefois, en l'absence de nom, on utilisera le verbe au participe, précédé de BER : |
:''Eg hab <font color=green>ber</font> fàktun'' = J'ai à faire. | :''Eg hab <font color=green>ber</font> fàktun'' = J'ai à faire. | ||
Ligne 39 : | Ligne 39 : | ||
:''Da dem draaṅg <font color=green>ob</font> kav kes ùt ladbállev''. = il se traîne après elle comme un boulet. | :''Da dem draaṅg <font color=green>ob</font> kav kes ùt ladbállev''. = il se traîne après elle comme un boulet. | ||
− | Encore plus contraignant, voire franchement hostile, en postposition: | + | Encore plus contraignant, voire franchement hostile, en postposition : |
− | :''Dar • repen ev <font color=green>ob</font>'' | + | :''Dar • repen ev <font color=green>ob</font>'' = ils sont toujours après moi! |
===AVANT=== | ===AVANT=== | ||
Ligne 46 : | Ligne 46 : | ||
Traduit par '''''aṅt''''' et appelle le circonstanciel. | Traduit par '''''aṅt''''' et appelle le circonstanciel. | ||
− | *En préposition dans ce type d'exemple: | + | *En préposition dans ce type d'exemple : |
− | :''Eg ere iyr <font color=green>aṅt</font> orv; or fàktet<ref>ou ''dorit''</ref>ep àt watkœns!'' = J'étais ici avant vous; faites donc la queue. | + | :''Eg ere iyr <font color=green>aṅt</font> orv; or fàktet<ref>ou ''dorit''</ref>ep àt watkœns!'' = J'étais ici avant vous ; faites donc la queue. |
− | *Si le complément représente une unité de temps, on aura soit une préposition, soit une postposition, comme ci-après: | + | *Si le complément représente une unité de temps, on aura soit une préposition, soit une postposition, comme ci-après : |
:''Or komit <font color=green>aṅt</font> [[IDEO_ANV_Remarques_H#Heure|hoψev]] tiynek.'' = venez avant huit heures. | :''Or komit <font color=green>aṅt</font> [[IDEO_ANV_Remarques_H#Heure|hoψev]] tiynek.'' = venez avant huit heures. | ||
Ligne 73 : | Ligne 73 : | ||
===CHEZ=== | ===CHEZ=== | ||
− | *Se traduit par '''''ad''''' en postposition si on exprime une idée de domicile: | + | *Se traduit par '''''ad''''' en postposition si on exprime une idée de domicile : |
:''Eg mir slyf or<font color=red>v</font> <font color=green>ad</font>'' = J'irai dormir chez vous (A de Maximy. Dormir où? pas de mvt → circ.) | :''Eg mir slyf or<font color=red>v</font> <font color=green>ad</font>'' = J'irai dormir chez vous (A de Maximy. Dormir où? pas de mvt → circ.) | ||
:''Or retropùzete or<font color=red>s</font> <font color=green>ad</font>'' = Rentrez (repartez) chez vous. (idée de mvt vers → acc.) | :''Or retropùzete or<font color=red>s</font> <font color=green>ad</font>'' = Rentrez (repartez) chez vous. (idée de mvt vers → acc.) | ||
:''Àr klave e<font color=red>n</font> <font color=green>ad</font>'' = Les clefs de chez moi (chez moi, complément du nom "clefs" → gén.) | :''Àr klave e<font color=red>n</font> <font color=green>ad</font>'' = Les clefs de chez moi (chez moi, complément du nom "clefs" → gén.) | ||
− | '''''Ad''''' peut être combiné avec une préposition. Toutefois, dans ce cas, le cas du nom sera celui régi par la préposition: | + | '''''Ad''''' peut être combiné avec une préposition. Toutefois, dans ce cas, le cas du nom sera celui régi par la préposition : |
:''Eg ere ad ors <font color=green>ad</font> àt aṅvic heptaw'' = J'étais vers chez vous la semaine dernière. | :''Eg ere ad ors <font color=green>ad</font> àt aṅvic heptaw'' = J'étais vers chez vous la semaine dernière. | ||
:''Da pùze fran dav <font color=green>ad</font>'' = Il part de chez lui. | :''Da pùze fran dav <font color=green>ad</font>'' = Il part de chez lui. | ||
Ligne 84 : | Ligne 84 : | ||
*Sinon, on utilisera '''''int''''' en préposition (prononciation du T escamotée en cas de nécessité) avec le circonstanciel... | *Sinon, on utilisera '''''int''''' en préposition (prononciation du T escamotée en cas de nécessité) avec le circonstanciel... | ||
:''Àt praktig àt hœṅten <font color=green>int</font> àt Naṅderthalduv'' = La pratique de la chasse chez l'homme de Néanderthal.<br/> | :''Àt praktig àt hœṅten <font color=green>int</font> àt Naṅderthalduv'' = La pratique de la chasse chez l'homme de Néanderthal.<br/> | ||
− | ... ou en postposition: | + | ... ou en postposition : |
:''à snaṅset àr lyrmigduve <font color=green>int</font>'' = la tristesse chez les romantiques. | :''à snaṅset àr lyrmigduve <font color=green>int</font>'' = la tristesse chez les romantiques. | ||
===COMME=== | ===COMME=== | ||
− | Traduit par '''''kes'''''.<br/> Cette préposition peut accompagner soit un complément circonstanciel de manière (il existe aussi son équivalent comme conjonction de subordination): | + | Traduit par '''''kes'''''.<br/> Cette préposition peut accompagner soit un complément circonstanciel de manière (il existe aussi son équivalent comme conjonction de subordination) : |
:''Fàktet <font color=green>kes</font> '''ev'''.'' = Fais comme moi. | :''Fàktet <font color=green>kes</font> '''ev'''.'' = Fais comme moi. | ||
:''Eg fàk <font color=green>kes</font> la dikta ni es. = Je fais comme on m'a dit.<br/> | :''Eg fàk <font color=green>kes</font> la dikta ni es. = Je fais comme on m'a dit.<br/> | ||
− | Peut être accompagnée d'une autre préposion: | + | Peut être accompagnée d'une autre préposion : |
− | ''Fàktet <font color=green>kes</font><font color=darkgreengreen>pœr</font> '''es'''.'' = fais comme pour toi. Le cas du complément est régi par la dernière préposition. | + | ''Fàktet <font color=green>kes</font> <font color=darkgreengreen>pœr</font> '''es'''.'' = fais comme pour toi. Le cas du complément est régi par la dernière préposition. |
− | Soit un attribut. le cas de l'attribut (s'il est déclinable, c'est à dire, si ce n'est pas un adjectif) dépendra: | + | Soit un attribut. le cas de l'attribut (s'il est déclinable, c'est à dire, si ce n'est pas un adjectif) dépendra : |
:''E <font color=green>kes</font> æt!'' = j'suis comme ça ! | :''E <font color=green>kes</font> æt!'' = j'suis comme ça ! | ||
:''Ar klàte ase <font color=green>kes</font> ùr lærgduse.'' = Ils les traitent comme des esclaves. | :''Ar klàte ase <font color=green>kes</font> ùr lærgduse.'' = Ils les traitent comme des esclaves. | ||
Ligne 108 : | Ligne 108 : | ||
*Si on veut exprimer une hostilité, on utilisera '''ob''' en postposition et le complément sera toujours à l'accusatif. | *Si on veut exprimer une hostilité, on utilisera '''ob''' en postposition et le complément sera toujours à l'accusatif. | ||
− | :''Da ere àt abòrtyns <font color=green>ob</font>; dewèrtep ed neràpkad partùr, da (ep) pœr!'' = Il était contre l'avortement; depuis que sa fille est enceinte, il est pour! | + | :''Da ere àt abòrtyns <font color=green>ob</font>; dewèrtep ed neràpkad partùr, da (ep) pœr!'' = Il était contre l'avortement ; depuis que sa fille est enceinte, il est pour! |
− | Certaines nuances peuvent être soulignées avec certains verbes et '''ob''': | + | Certaines nuances peuvent être soulignées avec certains verbes et '''ob''' : |
− | Avec ''zlàn'' = lancer: | + | Avec ''zlàn'' = lancer : |
:''Da zlàna àt bals <font color=green>ob</font> àt vals'' = il a lancé la balle contre le mur (pour qu'elle rebondisse) | :''Da zlàna àt bals <font color=green>ob</font> àt vals'' = il a lancé la balle contre le mur (pour qu'elle rebondisse) | ||
Ligne 118 : | Ligne 118 : | ||
− | Avec ''posfaar'' (mais aussi posgæn...) = suivre: | + | Avec ''posfaar'' (mais aussi posgæn...) = suivre : |
:''La posfaare ase'' = on les suit (on est derrière eux, ce sont eux qui ouvrent le chemin) | :''La posfaare ase'' = on les suit (on est derrière eux, ce sont eux qui ouvrent le chemin) | ||
:''La posfaare <font color=green>ob</font> ase'' = on les suit (on les file, pour savoir où ils vont) | :''La posfaare <font color=green>ob</font> ase'' = on les suit (on les file, pour savoir où ils vont) | ||
− | :''La posfaare ase <font color=green>ob</font>'' = on les suit (on les pourchasse, pour les rattrapper) mais, s'il s'agit vraiment d'une traque, on dira plutôt: ''La obfaare''. | + | :''La posfaare ase <font color=green>ob</font>'' = on les suit (on les pourchasse, pour les rattrapper) mais, s'il s'agit vraiment d'une traque, on dira plutôt : ''La obfaare''. |
*Si un verbe contient déjà le préfixe '''''ob-''''' (en général, verbes issus du vocabulaire du conflit), on évitera de réutiliser '''''ob''''': | *Si un verbe contient déjà le préfixe '''''ob-''''' (en général, verbes issus du vocabulaire du conflit), on évitera de réutiliser '''''ob''''': | ||
− | ''Æt kad ep kàna obgèktor kas <font color=green>ni</font> es'' = Cette femme a dû la monter '''contre''' moi. (Felix, in: [[Aneuvien#R.C3.A9f.C3.A9rences_ext.C3.A9rieures|Le Père Noël...]] 15). | + | ''Æt kad ep kàna obgèktor kas <font color=green>ni</font> es'' = Cette femme a dû la monter '''contre''' moi. (Felix, in : [[Aneuvien#R.C3.A9f.C3.A9rences_ext.C3.A9rieures|Le Père Noël...]] 15). |
===DANS, SOUS & SUR=== | ===DANS, SOUS & SUR=== | ||
Ligne 137 : | Ligne 137 : | ||
:''Kòmit med pradhemse <font color=green>in</font>!'' = Viens dans mes bras ! | :''Kòmit med pradhemse <font color=green>in</font>!'' = Viens dans mes bras ! | ||
− | *L'utilisation de '''''en''''' (sur) et '''''sub''''' (sous) est soumise aux mêmes règles: | + | *L'utilisation de '''''en''''' (sur) et '''''sub''''' (sous) est soumise aux mêmes règles : |
:''Àt mooz klàtak <font color=green>sub</font> àt kœmods'' = la souris court (vers) sous la comode. | :''Àt mooz klàtak <font color=green>sub</font> àt kœmods'' = la souris court (vers) sous la comode. | ||
:''Àt mooz klàtak <font color=green>sub</font> àt kœmodev'' = la souris court sous la comode (elle est déjà dessous et elle court). | :''Àt mooz klàtak <font color=green>sub</font> àt kœmodev'' = la souris court sous la comode (elle est déjà dessous et elle court). | ||
Ligne 146 : | Ligne 146 : | ||
*L'expression "compter sur _ " se traduit en aneuvien par ''rœṅt _ <font color=green>en</font>''. EN est donc en postposition. Si le complément est une personne, un animal ou un objet, il sera à l'accusatif : | *L'expression "compter sur _ " se traduit en aneuvien par ''rœṅt _ <font color=green>en</font>''. EN est donc en postposition. Si le complément est une personne, un animal ou un objet, il sera à l'accusatif : | ||
:''Àt trapordak rœṅt sed hœndes <font color=green>en</font>'' = Le trappeur compte sur son chien.<br/> | :''Àt trapordak rœṅt sed hœndes <font color=green>en</font>'' = Le trappeur compte sur son chien.<br/> | ||
− | Pour tout autre complément (un fait, par exemple), on utilisera le circonstanciel: | + | Pour tout autre complément (un fait, par exemple), on utilisera le circonstanciel : |
:''Æt tràgendu ere rœṅt àt viktore<font color=red>v</font> àt hosten <font color=green>en</font>'' = Ce traître comptait sur la victoire de l'ennemi. | :''Æt tràgendu ere rœṅt àt viktore<font color=red>v</font> àt hosten <font color=green>en</font>'' = Ce traître comptait sur la victoire de l'ennemi. | ||
Ligne 152 : | Ligne 152 : | ||
DE n'est pas traduit en aneuvien dans ces exemples, le mot qui suit derrière est | DE n'est pas traduit en aneuvien dans ces exemples, le mot qui suit derrière est | ||
− | :soit au génitif : ''Ùt vas viynen'' = un verre de vin; ''la dysert on àt gazetev in'' = on parle de toi dans le journal. | + | :soit au génitif : ''Ùt vas viynen'' = un verre de vin ; ''la dysert on àt gazetev in'' = on parle de toi dans le journal. |
:soit à l'accusatif : ''Da njærk kas'' = il est dingue d'elle | :soit à l'accusatif : ''Da njærk kas'' = il est dingue d'elle | ||
:soit au circonstanciel : ''Ùt kaweharda dektyn hoψeve'' = une traversée de douze heures<ref>...mais ''dektyn hoψe kawehardan'' = douze heures de traversée.</ref>. | :soit au circonstanciel : ''Ùt kaweharda dektyn hoψeve'' = une traversée de douze heures<ref>...mais ''dektyn hoψe kawehardan'' = douze heures de traversée.</ref>. | ||
− | Par contre, dans "Il sort de l'immeuble" : '''''de''''' est mis pour [http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89latif <font color=black>HORS DE</font>] (cf plus loin) et, par conséquent apparaît: ''(d)a pùze <font color=green>ùs</font> àt binoψakev''. Toutefois, si on utilise des verbes comme ''usgæn, uspùze, usfaar''... la répétition de '''''ùs''''' n'est pas souhaitée<ref>Toutefois, la préposition doit être préférée au verbe à préfixe lorsque le mot qui suit n'est pas déclinable (adverbe, notamment) : | + | Par contre, dans "Il sort de l'immeuble" : '''''de''''' est mis pour [http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89latif <font color=black>HORS DE</font>] (cf plus loin) et, par conséquent apparaît : ''(d)a pùze <font color=green>ùs</font> àt binoψakev''. Toutefois, si on utilise des verbes comme ''usgæn, uspùze, usfaar''... la répétition de '''''ùs''''' n'est pas souhaitée<ref>Toutefois, la préposition doit être préférée au verbe à préfixe lorsque le mot qui suit n'est pas déclinable (adverbe, notamment) : |
:''Da ùsgenă ed subpòçtev.'' = Il sortit de sa cachette.<br/>Mais | :''Da ùsgenă ed subpòçtev.'' = Il sortit de sa cachette.<br/>Mais | ||
:''Or komit ùs dær.'' = Sortez de là.</ref>: ''Ka usfaara àt autostradev'' = Elle est sortie de l'autoroute. | :''Or komit ùs dær.'' = Sortez de là.</ref>: ''Ka usfaara àt autostradev'' = Elle est sortie de l'autoroute. | ||
− | Il apparaît aussi pour traduire DE... À ('''''fran'''''): | + | Il apparaît aussi pour traduire DE... À ('''''fran''''') : |
− | ''Æt skop cem open fran hoψev nov yn hoψ dek-nov'' = | + | ''Æt skop cem open fran hoψev nov yn hoψ dek-nov'' = Cet te boutique est ouverte de 9:00 à 19:00. '''''Fràn''''' appelle le circonstanciel et (d)'''''yn''''' (cf [[#À|À]]), l'accusatif. |
''À strægen pùze <font color=green>fran</font> àt hoxtàtynev hoψev 11:00'' = Le train part de la gare à 11 heures. | ''À strægen pùze <font color=green>fran</font> àt hoxtàtynev hoψev 11:00'' = Le train part de la gare à 11 heures. | ||
− | *"À cause de" se traduit par '''''sĕr''''': | + | *"À cause de" se traduit par '''''sĕr''''' : |
''Da uspùza nep <font color=green>sĕr</font> àt lyshe'''v'''.'' = Il n'est pas sorti à cause de la pluie. | ''Da uspùza nep <font color=green>sĕr</font> àt lyshe'''v'''.'' = Il n'est pas sorti à cause de la pluie. | ||
Ligne 169 : | Ligne 169 : | ||
''Æt ere àt çhaad àt moonen qua ere kœṅdes <font color=green>ol</font> ev.'' = C'était l'ombre de la lune qui jouait autour de moi. ([http://fr.lyrics-copy.com/chansons-enfantines/fleur-depine.htm <font color=black>F. d'É.</font>]) | ''Æt ere àt çhaad àt moonen qua ere kœṅdes <font color=green>ol</font> ev.'' = C'était l'ombre de la lune qui jouait autour de moi. ([http://fr.lyrics-copy.com/chansons-enfantines/fleur-depine.htm <font color=black>F. d'É.</font>]) | ||
− | *"Hors de" se traduit par l'adposition '''''ùs''''': | + | *"Hors de" se traduit par l'adposition '''''ùs''''' : |
:''Ar <font color=green>ùs</font> àt olaréav.'' = Ils sont hors du périmètre. | :''Ar <font color=green>ùs</font> àt olaréav.'' = Ils sont hors du périmètre. | ||
:''Ka mida das dav <font color=green>ùs</font>.'' = Elle l'as mis hors de lui. | :''Ka mida das dav <font color=green>ùs</font>.'' = Elle l'as mis hors de lui. | ||
Ligne 181 : | Ligne 181 : | ||
===DEPUIS & PENDANT=== | ===DEPUIS & PENDANT=== | ||
− | Respectivement '''''devèr''''' & '''''pavàr''''', accompagnent toujours un complément au circonstanciel, quelle que soit l'idée exprimée: | + | Respectivement '''''devèr''''' & '''''pavàr''''', accompagnent toujours un complément au circonstanciel, quelle que soit l'idée exprimée : |
:''Ka dær <font color=green>devèr</font> hoψev dekpent'' = elle est là depuis quinze heures. | :''Ka dær <font color=green>devèr</font> hoψev dekpent'' = elle est là depuis quinze heures. | ||
:''Eg waad <font color=green>devèr</font> tern hoψeve'' = j'attends depuis trois heures. | :''Eg waad <font color=green>devèr</font> tern hoψeve'' = j'attends depuis trois heures. | ||
Ligne 200 : | Ligne 200 : | ||
:au circonstanciel (pour "dans" sans mouvement, ou temporel) ''Eg kœnzheneve'' = je suis en vacances. | :au circonstanciel (pour "dans" sans mouvement, ou temporel) ''Eg kœnzheneve'' = je suis en vacances. | ||
− | *Toutefois, pour l'expression de durée d'une action accomplie, on utilisera ''''pavàr'''' (cf ci-dessus)... en postposition. Ainsi, on ne devrait pas confondre: | + | *Toutefois, pour l'expression de durée d'une action accomplie, on utilisera ''''pavàr'''' (cf ci-dessus)... en postposition. Ainsi, on ne devrait pas confondre : |
:''Da adlèrna à spanens tiyn jàreve <font color=green>pavàr</font>.'' = il a appris l'espagnol en deux ans (plutôt doué, le gars!) | :''Da adlèrna à spanens tiyn jàreve <font color=green>pavàr</font>.'' = il a appris l'espagnol en deux ans (plutôt doué, le gars!) | ||
:''Da adlèrna à spanens <font color=green>pavàr</font> tiyn jàreve.'' = il a appris l'espagnol pendant deux ans (pas très persévérant, le gars!). | :''Da adlèrna à spanens <font color=green>pavàr</font> tiyn jàreve.'' = il a appris l'espagnol pendant deux ans (pas très persévérant, le gars!). | ||
Ligne 213 : | Ligne 213 : | ||
===JUSQUE=== | ===JUSQUE=== | ||
− | Se traduit '''''rikyp''''' sans autre préposition, surtout si une postposition est utilisée: | + | Se traduit '''''rikyp''''' sans autre préposition, surtout si une postposition est utilisée : |
:''Da posgena <font color=green>ob</font> es <font color=green>'''rikyp'''</font> es <font color=green>ad</font>.'' = Il m'a suivie jusque chez moi. | :''Da posgena <font color=green>ob</font> es <font color=green>'''rikyp'''</font> es <font color=green>ad</font>.'' = Il m'a suivie jusque chez moi. | ||
− | *"Jusqu'à" se traduit également par '''''rikyp''''' si ce qui suit derrière est un adverbe, un verbe (au participe) ou bien un complément circonstanciel de lieu (à l'accusatif): | + | *"Jusqu'à" se traduit également par '''''rikyp''''' si ce qui suit derrière est un adverbe, un verbe (au participe) ou bien un complément circonstanciel de lieu (à l'accusatif) : |
:''Vydeaw, e dhep rolen <font color=green>rikyp</font> Bordoos'' = Aujourdh'hui, je roule jusqu'à Bordeaux. | :''Vydeaw, e dhep rolen <font color=green>rikyp</font> Bordoos'' = Aujourdh'hui, je roule jusqu'à Bordeaux. | ||
:''Da ep auka <font color=green>rikyp</font> requèdun ni kas ùt golàjnox.'' = Il a été jusqu'à lui demander une nuit d'amour. | :''Da ep auka <font color=green>rikyp</font> requèdun ni kas ùt golàjnox.'' = Il a été jusqu'à lui demander une nuit d'amour. | ||
Ligne 222 : | Ligne 222 : | ||
:''Ka kòma <font color=green>rikyp</font> es.'' = Elle est venue jusqu'à moi. | :''Ka kòma <font color=green>rikyp</font> es.'' = Elle est venue jusqu'à moi. | ||
− | *"Jusqu'à" se traduit '''''rikyp yn''''' (+ acc) si le complément qui suit est un complément circonstanciel de temps: | + | *"Jusqu'à" se traduit '''''rikyp yn''''' (+ acc) si le complément qui suit est un complément circonstanciel de temps : |
− | :''E staṅ <font color=green>rikyp yn</font> hoψ dexèg; post, eg dem dhep pùze.'' = Je reste jusqu'à quatre heures; après, je m'en vais. | + | :''E staṅ <font color=green>rikyp yn</font> hoψ dexèg; post, eg dem dhep pùze.'' = Je reste jusqu'à quatre heures ; après, je m'en vais. |
*"Jusqu'à ce que" se traduit en aneuvien '''''rikyp yn tep''''' (conjonction) ("jusqu'à que") et le verbe de la proposition subordonnée est au subjonctif, comme en français. | *"Jusqu'à ce que" se traduit en aneuvien '''''rikyp yn tep''''' (conjonction) ("jusqu'à que") et le verbe de la proposition subordonnée est au subjonctif, comme en français. | ||
Ligne 242 : | Ligne 242 : | ||
*Soit elle indique une attribution et elle se traduit par... '''''pœr''''', le nom qui suit est à l'accusatif (datif) : | *Soit elle indique une attribution et elle se traduit par... '''''pœr''''', le nom qui suit est à l'accusatif (datif) : | ||
:''O fàkta ep æc <font color=green>pœr</font> '''es'''?'' = T'as fait ça pour moi ? | :''O fàkta ep æc <font color=green>pœr</font> '''es'''?'' = T'as fait ça pour moi ? | ||
− | *Soit elle indique une destination et elle se traduit par '''''dyn''''', le nom qui suit est aussi à l'accusatif: | + | *Soit elle indique une destination et elle se traduit par '''''dyn''''', le nom qui suit est aussi à l'accusatif : |
:''[[Malyr|<font color=black>Eg pùze <font color=green>dyn</font> àt nỳvs kœnadev augusten</font>]].'' = Je pars pour la neige fin août. | :''[[Malyr|<font color=black>Eg pùze <font color=green>dyn</font> àt nỳvs kœnadev augusten</font>]].'' = Je pars pour la neige fin août. | ||
*Soit elle exprime une version, un avis mais, alors '''''pœr''''' précède le circonstanciel : | *Soit elle exprime une version, un avis mais, alors '''''pœr''''' précède le circonstanciel : | ||
Ligne 258 : | Ligne 258 : | ||
Un verbe situé derrière SIN sera conjugué au participe. | Un verbe situé derrière SIN sera conjugué au participe. | ||
:''Da pùza <font color=green>sin</font> diktun ù slovs.'' = Il est parti sans dire un mot.<br/> | :''Da pùza <font color=green>sin</font> diktun ù slovs.'' = Il est parti sans dire un mot.<br/> | ||
− | On fera toutefois attention de ne pas "surcharger" la négation, comme ça se pratique en français avec "sans": | + | On fera toutefois attention de ne pas "surcharger" la négation, comme ça se pratique en français avec "sans" : |
:''Da pùza <font color=green>sin</font> diktun '''epùc''''' = Il est parti sans rien dire. | :''Da pùza <font color=green>sin</font> diktun '''epùc''''' = Il est parti sans rien dire. | ||
:''Ka verdera ùt erperf àt lùtharen <font color=green>sin</font> adlèruna <font color=darkblue>epèr</font> àt solfaṅdes.'' = Elle est devenue une virtuose de la guitare '''sans jamais''' avoir appris le solfège. | :''Ka verdera ùt erperf àt lùtharen <font color=green>sin</font> adlèruna <font color=darkblue>epèr</font> àt solfaṅdes.'' = Elle est devenue une virtuose de la guitare '''sans jamais''' avoir appris le solfège. | ||
Ligne 270 : | Ligne 270 : | ||
===Sens=== | ===Sens=== | ||
− | Tout d'abord, ces mots ont un sens différent lorsqu'ils sont utilisés en tant que préposition (avant le complément) ou que postposition (après). En tant que préposition, il représente un sens CONCRET (''<font color=green>sub</font> àt mesev'' = sous la table) alors qu'en tant que postposition, son sens est plus approximatif (''ùt mypak med pradhemve <font color=green>in</font>'' = un colis dans mes bras: le colis n'est que porté par les bras, rien à voir, par exemple avec: ''ùt bùlet <font color=green>in</font> àt pradhemev'' = une balle dans le bras), voir même carrément figuré (''ùt grup ed ătoryndetev an <font color=green>sub</font>'' = un groupe sous son autorité). | + | Tout d'abord, ces mots ont un sens différent lorsqu'ils sont utilisés en tant que préposition (avant le complément) ou que postposition (après). En tant que préposition, il représente un sens CONCRET (''<font color=green>sub</font> àt mesev'' = sous la table) alors qu'en tant que postposition, son sens est plus approximatif (''ùt mypak med pradhemve <font color=green>in</font>'' = un colis dans mes bras : le colis n'est que porté par les bras, rien à voir, par exemple avec : ''ùt bùlet <font color=green>in</font> àt pradhemev'' = une balle dans le bras), voir même carrément figuré (''ùt grup ed ătoryndetev an <font color=green>sub</font>'' = un groupe sous son autorité). |
Certaines positions sont donc instinctives lorsq'on veut faire des traductions | Certaines positions sont donc instinctives lorsq'on veut faire des traductions | ||
Ligne 278 : | Ligne 278 : | ||
dont je connais la cause</poem> | dont je connais la cause</poem> | ||
− | (E Piaf: la vie en rose<ref>À comparer avec | + | (E Piaf : la vie en rose<ref>À comparer avec |
<poem>Çektep eg syvedj das, | <poem>Çektep eg syvedj das, | ||
Ligne 295 : | Ligne 295 : | ||
Selon le sens qu'on leur donne, le cas de délinaison du complément est, soit à l'accusatif, soit au circonstanciel soit au génitif (jamais au nominatif, même pour un complément d'agent). | Selon le sens qu'on leur donne, le cas de délinaison du complément est, soit à l'accusatif, soit au circonstanciel soit au génitif (jamais au nominatif, même pour un complément d'agent). | ||
− | Retour: [[Aneuvien#La_phrase|Aneuvien]] | + | Retour : [[Aneuvien#La_phrase|Aneuvien]] |
<font size=1><references/></font> | <font size=1><references/></font> |
Version du 31 mars 2012 à 20:18
Sommaire
Elles jouent un grand rôle en aneuvien, quand elles existent. Effectivement, dans des cas simples (à pied, de marbre, en colère, le soir) la déclinaison du complément suffit. Toutefois, pour éviter des confusions ou pour apporter une nuance, l'existence d'une adposition, et même son emplacement, peut être utile.
À
- À, en tant que préposition de lieu ou de temps, n'est pas traduite :
A pùze àt kaṅtyns hoψev dektern = Il va à la cantine à treize heures. Le premier complément est à l'accusatif (idée de mouvement vers), le second au circonstanciel.
Utilisée compme préposition d'un moyen de transport (de même que en) ne se traduit pas non plus, le complément est au circonstanciel.
- E dhep retropùze strægnev = je repars en train
- Ùt elàmyvet floxentev = un voyage en avion.
- E kœnada àt roods fœntev = j'ai fini la route à pieds<ref>Utilisant la même contruction, la phrase suivante :
- Kar kawehrdesar àt kullec hryt fœntev = Elles ont traversé la rivière à pied sec.</ref>
- Devant un verbe à l'infinitif, la préposition ne se traduit pas davantage, mais le verbe se transforme en adjectif impératif. Toutefois, en l'absence de nom, on utilisera le verbe au participe, précédé de BER :
- Eg hab ber fàktun = J'ai à faire.
- Il se traduit...
par ni (nit, nir, en forme contracté) pour l'attribution
Ni Ekkads, nir neràpduse, ni es = À madame, aux enfants, à moi.
Par kœm (avec) sans article pour l'accompagnement culinaire
Ùt tord kœm hùbarbes = une tarte à la rhubarbe
Par yn (temps) ou dyn (lieu) pour une idée de limite (rykip-yn = jusqu'à). cf exemple avec fran.
APRÈS
En préposition, indique seulement une idée de postériorité, se traduit par pos.
- Æt kovhoos staṅ opan pos hoψev dek-nov. Ce magasin reste ouvert après sept heures.
- E dhep pas pos orv. = Je passe après vous.
En préposition également, mais se traduit par ob derrière un verbe de mouvement comme klàtak (courir), klòtok (galoper), klekt (trotter), faar (se déplacer en véhicule) indique également une idée de poursuite, consentie ou non, pas nécessairement hostile mais plutôt contraignante.
- Da dem draaṅg ob kav kes ùt ladbállev. = il se traîne après elle comme un boulet.
Encore plus contraignant, voire franchement hostile, en postposition :
- Dar • repen ev ob = ils sont toujours après moi!
AVANT
Traduit par aṅt et appelle le circonstanciel.
- En préposition dans ce type d'exemple :
- Eg ere iyr aṅt orv; or fàktet<ref>ou dorit</ref>ep àt watkœns! = J'étais ici avant vous ; faites donc la queue.
- Si le complément représente une unité de temps, on aura soit une préposition, soit une postposition, comme ci-après :
- Or komit aṅt hoψev tiynek. = venez avant huit heures.
- Or komit tiyn hoψeve aṅt. = Venez deux heures avant.
AVEC
Se traduit par kœm. Appelle soit
- un complément d'accompagnement à l'accusatif
- La vedj eper das kœm sed hœndes = On le voit toujours avec son chien.
- Un complément de manière, au circonstanciel
- Da traṅgen kœm prodaṅsev. = Il conduit avec prudence.
- Un complément de moyen, également au circonstanciel
- Nep inzhet kœm ted digteve = Mange pas avec tes doigts.
- En postposition (sens figuré) suit toujours un nom au circonstanciel.
- Da liyma àt moṅdes æt dœmetev kœm. = Il a quitté (laissé) le monde avec cette pensée.
CHEZ
- Se traduit par ad en postposition si on exprime une idée de domicile :
- Eg mir slyf orv ad = J'irai dormir chez vous (A de Maximy. Dormir où? pas de mvt → circ.)
- Or retropùzete ors ad = Rentrez (repartez) chez vous. (idée de mvt vers → acc.)
- Àr klave en ad = Les clefs de chez moi (chez moi, complément du nom "clefs" → gén.)
Ad peut être combiné avec une préposition. Toutefois, dans ce cas, le cas du nom sera celui régi par la préposition :
- Eg ere ad ors ad àt aṅvic heptaw = J'étais vers chez vous la semaine dernière.
- Da pùze fran dav ad = Il part de chez lui.
- Sinon, on utilisera int en préposition (prononciation du T escamotée en cas de nécessité) avec le circonstanciel...
- Àt praktig àt hœṅten int àt Naṅderthalduv = La pratique de la chasse chez l'homme de Néanderthal.
... ou en postposition :
- à snaṅset àr lyrmigduve int = la tristesse chez les romantiques.
COMME
Traduit par kes.
Cette préposition peut accompagner soit un complément circonstanciel de manière (il existe aussi son équivalent comme conjonction de subordination) :
- Fàktet kes ev. = Fais comme moi.
- Eg fàk kes la dikta ni es. = Je fais comme on m'a dit.
Peut être accompagnée d'une autre préposion : Fàktet kes pœr es. = fais comme pour toi. Le cas du complément est régi par la dernière préposition.
Soit un attribut. le cas de l'attribut (s'il est déclinable, c'est à dire, si ce n'est pas un adjectif) dépendra :
- E kes æt! = j'suis comme ça !
- Ar klàte ase kes ùr lærgduse. = Ils les traitent comme des esclaves.
CONTRE
Cette préposition peut s'exprimer de plusieurs manières différentes selon l'idée qu'on veut exprimer. Si on veut exprimer la position d'une personne ou d'un objet, on mettra OB en préposition et on utilisera l'accusatif ou le circonstanciel, selon qu'il y a, ou non, mouvement.
- A adpoç àt sejdos ob àt vals = il place la chaise contre le mur.
- Àt baard • ob àt tœrev = le sac est contre la porte.
- Si on veut exprimer une hostilité, on utilisera ob en postposition et le complément sera toujours à l'accusatif.
- Da ere àt abòrtyns ob; dewèrtep ed neràpkad partùr, da (ep) pœr! = Il était contre l'avortement ; depuis que sa fille est enceinte, il est pour!
Certaines nuances peuvent être soulignées avec certains verbes et ob :
Avec zlàn = lancer :
- Da zlàna àt bals ob àt vals = il a lancé la balle contre le mur (pour qu'elle rebondisse)
- Da zlàna à stoons àt vytres ob = il a lancé la pierre contre la vitre (pour briser cette dernière).
Avec posfaar (mais aussi posgæn...) = suivre :
- La posfaare ase = on les suit (on est derrière eux, ce sont eux qui ouvrent le chemin)
- La posfaare ob ase = on les suit (on les file, pour savoir où ils vont)
- La posfaare ase ob = on les suit (on les pourchasse, pour les rattrapper) mais, s'il s'agit vraiment d'une traque, on dira plutôt : La obfaare.
- Si un verbe contient déjà le préfixe ob- (en général, verbes issus du vocabulaire du conflit), on évitera de réutiliser ob:
Æt kad ep kàna obgèktor kas ni es = Cette femme a dû la monter contre moi. (Felix, in : Le Père Noël... 15).
DANS, SOUS & SUR
- Avec une idée de mouvement vers (complément de lieu), in (Dans) précède l'accusatif (comme en latin), sinon, il précède le circonstanciel.
- Comme adposition de temps, ou bien au sens figuré, il sera mis en postposition (lire ci-dessous):
- E dhep retrokòm dek minúteve in = Je reviens dans dix minutes.
- Ka hab àt fiylen ed warkev in = Elle a du succès dans son travail.
- Kòmit med pradhemse in! = Viens dans mes bras !
- L'utilisation de en (sur) et sub (sous) est soumise aux mêmes règles :
- Àt mooz klàtak sub àt kœmods = la souris court (vers) sous la comode.
- Àt mooz klàtak sub àt kœmodev = la souris court sous la comode (elle est déjà dessous et elle court).
- À floxent adkrændes en àt tarmàx = L'avion atterrit sur le tarmac. (houlà!)
- À floxent rolen en àt tarmàkev = l'avion roule sur le tarmac.
- Kæt, ev sub, æt trœp dem prog, færun àt frœṅtev ùt dasem tàrdec = Sous moi donc, cette troupe s'avance et porte sur le front une mâle assurance. (donc, sous moi... portant au front...) (Le Cid 43)
- L'expression "compter sur _ " se traduit en aneuvien par rœṅt _ en. EN est donc en postposition. Si le complément est une personne, un animal ou un objet, il sera à l'accusatif :
- Àt trapordak rœṅt sed hœndes en = Le trappeur compte sur son chien.
Pour tout autre complément (un fait, par exemple), on utilisera le circonstanciel :
- Æt tràgendu ere rœṅt àt viktorev àt hosten en = Ce traître comptait sur la victoire de l'ennemi.
DE
DE n'est pas traduit en aneuvien dans ces exemples, le mot qui suit derrière est
- soit au génitif : Ùt vas viynen = un verre de vin ; la dysert on àt gazetev in = on parle de toi dans le journal.
- soit à l'accusatif : Da njærk kas = il est dingue d'elle
- soit au circonstanciel : Ùt kaweharda dektyn hoψeve = une traversée de douze heures<ref>...mais dektyn hoψe kawehardan = douze heures de traversée.</ref>.
Par contre, dans "Il sort de l'immeuble" : de est mis pour HORS DE (cf plus loin) et, par conséquent apparaît : (d)a pùze ùs àt binoψakev. Toutefois, si on utilise des verbes comme usgæn, uspùze, usfaar... la répétition de ùs n'est pas souhaitée<ref>Toutefois, la préposition doit être préférée au verbe à préfixe lorsque le mot qui suit n'est pas déclinable (adverbe, notamment) :
- Da ùsgenă ed subpòçtev. = Il sortit de sa cachette.
Mais - Or komit ùs dær. = Sortez de là.</ref>: Ka usfaara àt autostradev = Elle est sortie de l'autoroute.
Il apparaît aussi pour traduire DE... À (fran) : Æt skop cem open fran hoψev nov yn hoψ dek-nov = Cet te boutique est ouverte de 9:00 à 19:00. Fràn appelle le circonstanciel et (d)yn (cf À), l'accusatif. À strægen pùze fran àt hoxtàtynev hoψev 11:00 = Le train part de la gare à 11 heures.
- "À cause de" se traduit par sĕr :
Da uspùza nep sĕr àt lyshev. = Il n'est pas sorti à cause de la pluie.
- "Autour de" se traduit par ol.
Æt ere àt çhaad àt moonen qua ere kœṅdes ol ev. = C'était l'ombre de la lune qui jouait autour de moi. (F. d'É.)
- "Hors de" se traduit par l'adposition ùs :
- Ar ùs àt olaréav. = Ils sont hors du périmètre.
- Ka mida das dav ùs. = Elle l'as mis hors de lui.
- "Loin de" sera traduit par ab en adposition et accompagnera un substantif au circonstanciel (comme en latin):
- Er erer reen ab àt kostev. = Nous étions encore loin de la côte.
- Eg ab æt mensfœnev! = Loin de moi cette idée (je suis loin de cette idée!).
- "Pas de" se traduit par nep.
DEPUIS & PENDANT
Respectivement devèr & pavàr, accompagnent toujours un complément au circonstanciel, quelle que soit l'idée exprimée :
- Ka dær devèr hoψev dekpent = elle est là depuis quinze heures.
- Eg waad devèr tern hoψeve = j'attends depuis trois heures.
- A lizhna pavàr quàt dawe! = il a plu pendant quatre jours !
DEVANT & DERRIÈRE
Respectivement aṅtek & postek, obéissent aux mêmes règles que aṅt...
- Midit ase postek àt tœrs = Mets les derrière la porte.
- Sed xeliys ere aṅtek ev pavàr tern quàtax hoψeve = Sa voiture était devant moi pendant trois quarts d'heure.
EN
- En temps que préposition, EN n'est généralement pas traduit non plus. Le mot qui devrait suivre derrière le verbe est
- à l'accusatif (idée de mouvement vers) Eg pùze Amerix = Je vais en Amérique.
- au génitif (idée de matière) Ù box kùpren = une boîte en cuivre
- au circonstanciel (pour "dans" sans mouvement, ou temporel) Eg kœnzheneve = je suis en vacances.
- Toutefois, pour l'expression de durée d'une action accomplie, on utilisera 'pavàr' (cf ci-dessus)... en postposition. Ainsi, on ne devrait pas confondre :
- Da adlèrna à spanens tiyn jàreve pavàr. = il a appris l'espagnol en deux ans (plutôt doué, le gars!)
- Da adlèrna à spanens pavàr tiyn jàreve. = il a appris l'espagnol pendant deux ans (pas très persévérant, le gars!).
- Devant un verbe au gérondif, se traduit par las.
ENVERS
Se traduit par la préposition araṅd. Précède un substantif à l'accusatif.
- Da hab ùt devec araṅd es = il a une dette envers moi.
JUSQUE
Se traduit rikyp sans autre préposition, surtout si une postposition est utilisée :
- Da posgena ob es rikyp es ad. = Il m'a suivie jusque chez moi.
- "Jusqu'à" se traduit également par rikyp si ce qui suit derrière est un adverbe, un verbe (au participe) ou bien un complément circonstanciel de lieu (à l'accusatif) :
- Vydeaw, e dhep rolen rikyp Bordoos = Aujourdh'hui, je roule jusqu'à Bordeaux.
- Da ep auka rikyp requèdun ni kas ùt golàjnox. = Il a été jusqu'à lui demander une nuit d'amour.
- La aṁb vedjar nepjó rikyp sàrdaw. = On ne s'est plus vus jusqu'à hier.
- Ka kòma rikyp es. = Elle est venue jusqu'à moi.
- "Jusqu'à" se traduit rikyp yn (+ acc) si le complément qui suit est un complément circonstanciel de temps :
- E staṅ rikyp yn hoψ dexèg; post, eg dem dhep pùze. = Je reste jusqu'à quatre heures ; après, je m'en vais.
- "Jusqu'à ce que" se traduit en aneuvien rikyp yn tep (conjonction) ("jusqu'à que") et le verbe de la proposition subordonnée est au subjonctif, comme en français.
Dar ere gerrer, rikyp yn tep dar ere vœnd àt auren. = Ils creusaient, jusqu'à ce qu'ils trouvassent de l'or.
PAR
Se traduit toujour par per et accompagne systématiquement le circonstanciel, quelle que soit l'idée exprimée.
- Àt hoos çem klàstena per à stœrmev = La maison a été détruite par la tempête.
- Eg dhep pas per àt sylew = Je passe par la forêt.
- Per eliskœw, a ere nep dær æt tempodev an = Par malchance, il n'était pas là à ce moment-là.
- Per Merkùrev! æt ùt rym sœm! = Par Mercure! c'est une belle somme!
POUR
Il y a quatre utilisations possibles pour cette préposition
- Soit elle indique une attribution et elle se traduit par... pœr, le nom qui suit est à l'accusatif (datif) :
- O fàkta ep æc pœr es? = T'as fait ça pour moi ?
- Soit elle indique une destination et elle se traduit par dyn, le nom qui suit est aussi à l'accusatif :
- Eg pùze dyn àt nỳvs kœnadev augusten. = Je pars pour la neige fin août.
- Soit elle exprime une version, un avis mais, alors pœr précède le circonstanciel :
- Pœr ev, æt nep ùt kervœnt! = Pour moi (d'après moi), c'est pas un problème !
- Soit elle précède un verbe, dans une idée de but à atteindre et se traduit par ber, précédée du participe :
- Eg kollekta at aqs lishen ber lódanetun = J'ai collecté l'eau de pluie pour économiser.
- BER traduit également "pour" dans le sens de "à cause de", le complément est au circonstanciel.
- A çem chymon ber mordev = il est condamné pour meurtre.
SANS
Se traduit par sin. Même utilisation que nep devant un nom.
Un verbe situé derrière SIN sera conjugué au participe.
- Da pùza sin diktun ù slovs. = Il est parti sans dire un mot.
On fera toutefois attention de ne pas "surcharger" la négation, comme ça se pratique en français avec "sans" :
- Da pùza sin diktun epùc = Il est parti sans rien dire.
- Ka verdera ùt erperf àt lùtharen sin adlèruna epèr àt solfaṅdes. = Elle est devenue une virtuose de la guitare sans jamais avoir appris le solfège.
VERS
Se traduit par ad en préposition. Le complément est toujours à l'accusatif, comme en latin.
- Àt dak dem rixtes ad orse = L'homme se dirige vers vous.
- Àr impàlar ere ad àt logs. = Les impalas étaient vers le lac.
Sens
Tout d'abord, ces mots ont un sens différent lorsqu'ils sont utilisés en tant que préposition (avant le complément) ou que postposition (après). En tant que préposition, il représente un sens CONCRET (sub àt mesev = sous la table) alors qu'en tant que postposition, son sens est plus approximatif (ùt mypak med pradhemve in = un colis dans mes bras : le colis n'est que porté par les bras, rien à voir, par exemple avec : ùt bùlet in àt pradhemev = une balle dans le bras), voir même carrément figuré (ùt grup ed ătoryndetev an sub = un groupe sous son autorité).
Certaines positions sont donc instinctives lorsq'on veut faire des traductions
<poem>Il est entré dans mon cœur une part de bonheur dont je connais la cause</poem>
(E Piaf : la vie en rose<ref>À comparer avec
<poem>Çektep eg syvedj das, Siă eg at med kàrdes Qua taṁpe in ev
Dès que je l'aperçois, Alors je sens en moi Mon cœur qui bat.</poem></ref>)
<poem>Ùt pàrt lodhàrlyven
quan eg kogste
àt sĕrec, inkòma
med kàreds in.</poem>
Selon le sens qu'on leur donne, le cas de délinaison du complément est, soit à l'accusatif, soit au circonstanciel soit au génitif (jamais au nominatif, même pour un complément d'agent).
Retour : Aneuvien
<references/>