Transcription : Différence entre versions

De Ideopedia
m (Microcorrection d'un lien interne)
m
Ligne 4 : Ligne 4 :
  
 
Exemples :   
 
Exemples :   
:北京 se transcrit soit Pékin, soit Beijing soit Běijīng.
+
:[[Image:Chine.jpg|20px|Mandarin]] 北京 se transcrit soit Pékin, soit Beijing soit Běijīng.
:[[Image:Russkiflag.jpg|20px]] Чайковский se transcrit
+
:[[Image:Russkiflag.jpg|20px|Russe]] Чайковский se transcrit
::[[Image:Frenchflag.jpg|20px]] Tchaïkovski
+
::[[Image:Frenchflag.jpg|20px|Français]] Tchaïkovski
 
::[[Image:Catala.png|20px]] Txaikovski
 
::[[Image:Catala.png|20px]] Txaikovski
::[[Image:Danflag.jpg|20px]] Tjajkovskij
+
::[[Image:Danflag.jpg|20px|Danois]] Tjajkovskij
 
::[[Image:Blason croate.png|20px]] Čajkovski.
 
::[[Image:Blason croate.png|20px]] Čajkovski.
  
Ligne 25 : Ligne 25 :
  
 
:[[Image:Loslo.gif|20px]] Le [[Slovio]] peut être translittéré, vu qu'il peut s'écrire, sans restriction, en alphabet [[Latin_(alphabet)|latin]] ou [[cyrillique]].
 
:[[Image:Loslo.gif|20px]] Le [[Slovio]] peut être translittéré, vu qu'il peut s'écrire, sans restriction, en alphabet [[Latin_(alphabet)|latin]] ou [[cyrillique]].
:[[Image:Plt.gif|23px]] Il en est de même pour le [[Psolat#Alphabet|psolat]] ("slavlatin & [[Vadora_se|vadora]]).
+
:[[Image:Plt.gif|23px]] Il en est de même pour le [[Psolat#Alphabet|psolat]] ("slavlatin" & [[Vadora_se|vadora]]).
  
 
<font size=1><references/></font>
 
<font size=1><references/></font>

Version du 25 septembre 2012 à 09:17

Définition

La transcription, c'est le fait d'utiliser un système d'écriture pour un mot ou un texte pour lequel il n'est pas prévu à l'origine. Ce procédé n'est pas d'une rigueur absolue, raison pour laquelle plusieurs versions existent.

Exemples :

Mandarin 北京 se transcrit soit Pékin, soit Beijing soit Běijīng.
Russe Чайковский se transcrit
Français Tchaïkovski
Catala.png Txaikovski
Danois Tjajkovskij
Blason croate.png Čajkovski.

Plusieurs manières de transcriptions existent donc, la plupart s'efforçant d'adapter la prononciation du mot depuis la "langue de départ" à l'orthographe de la langue d'arrivée ; ce qui n'est pas toujours aisé, certains sons n'existant pas dans les deux langues simultanément.

Translittération

Il existe une autre méthode, bien plus précise, mais qui n'est pas applicable systématiquement : c'est la translittération. Pour effectuer une translittération, il faut que les deux systèmes d'écriture soient non seulement compatibles, mais que pour un symbole<ref>En fait : une lettre : d'où le nom "translitteration".</ref>de l'un corresponde exactement un seul symbole de l'autre. Exemples :

Le serbe, translittéré du cyrillique au latin et vice-versa
Le moldave (roumain, en fait), d'abord translittéré en cyrillique (1940) puis de nouveau en alphabet latin (50 ans plus tard).

Idéolangues

Certaines idéolangues permettent, plus ou moins, soit une simple transcription (respect de la phonologie) soit une véritable translittération (cf plus haut) entre deux systèmes d'écriture, soit à-postériori (alphabet, runes, vadora<ref>Composé, dans ce cas.</ref>) soit mixte, soit à-priori (argpal, adnébou, akrig).

Loslo.gif Le Slovio peut être translittéré, vu qu'il peut s'écrire, sans restriction, en alphabet latin ou cyrillique.
Plt.gif Il en est de même pour le psolat ("slavlatin" & vadora).

<references/>