IDEO ANV Remarques Fa : Différence entre versions

De Ideopedia
m
m (Fille)
Ligne 264 : Ligne 264 :
 
Même remarque pour "fille" que pour "[[#Femme|femme]]" et pour "[[IDEO_ANV_Remarques_H|homme]]" et "[[IDEO_ANV_Remarques_G|garçon]]" (DAK).
 
Même remarque pour "fille" que pour "[[#Femme|femme]]" et pour "[[IDEO_ANV_Remarques_H|homme]]" et "[[IDEO_ANV_Remarques_G|garçon]]" (DAK).
  
{| style="margin: auto;" class="wikitable" border="1" cellspacing="0" style="text-align:center; width:20%;"
+
{| style="margin: auto;" class="wikitable" border="1" cellspacing="0" style="text-align:center; width:40%;"
 
|-
 
|-
 
|0 à 2
 
|0 à 2
Ligne 283 : Ligne 283 :
 
|Parenté
 
|Parenté
 
|Neràpkad
 
|Neràpkad
 +
|-
 +
| _ publique
 +
|Poblikad<ref>On ne confondra pas avec [[IDEO_ANV_Remarques_Pr#Public|Publig kad]], qui a une acception totalement différente. La différence en français s'exprime par le nom, en aneuvien, c'est l'[[Paronyme|adjectif]] qui détient ce rôle.</ref>
 
|}
 
|}
 
 
Par souci explicite, "prostituée" se traduit tout simplement par ''praskankad''. "Fille publique" n'est pas traduit ; si cette locution l'était, elle serait l'exacte homonyme de "femme publique" = ''publikad''.
 
  
 
===Film===
 
===Film===

Version du 7 avril 2013 à 07:45

Face

Face se dit bauq (le symétrique de quab = dos). Ce qui donne les diverses expressions :

Bauqev = de face
Bauq ni bauqev = face à face.

La locution "en face (de)" se dit également bauq. On distinguera donc les phrases, lors des traductions.

La vedje ar (fràn) bauq = On les voit (d')en face
La vedje ar bauqev = On les voit de face.

Dans le premier cas, on a l'adverbe, dans le second, un nom circonstant instructif.

Toutefois, la face d'une pièce se dit dox (l'ambigramme (toupie) de xop = pile).

Faculté

Dans le sens "possibilité de faire", se dit fakpòdent ;
sinon, l'établissement universitaire se traduit par fakùltet.

Facture

Pour un mot identique en français, deux mots aneuviens semblables, ne se différenciant que par l'accentuation et la prononciation :

Fàktur [ˈfaktuʁ] = facture : la facture d'un objet ou bien le savoir-faire.
Faktùr [fɐkˈtyʁ] = facture : bordereau commercial où sont inscrits les...


Faire

En général, traduit par un mot pris du latin : fàk (-ta, -téa) dans le sens de "réaliser" dans une multitude de domaines, ou de "commettre".

Da fàkta ùt reanos. = Il a fait une erreur.
Ar fàktun àt kœgs. = Ils sont entrain de faire la cuisine.

... mais pas toujours ! quand le sens est plus général, on utilisera dor ; tiré de to do (Englishflag.jpg)

E stĕ æc quas eg dor. = Je sais ce que je fais (je sais comment je dois faire).
Or nep dorit àt zoṅkdu!<ref>Zoṅkdu est ici considéré comme attribut de or</ref>= Ne faites pas le c... !

Quand "faire" précède un autre verbe, dor sera toujours utilisé. Le verbe qui suit est à l'infinitif s'il n'a pas de sujet<ref>On remarquera ces distinctions :

Eg dora das (ou kas) fàktun = je lui ai fait faire.
Da ste dorun àr aliduse làporun. = Il sait faire travailler les autres.</ref>
Eg dora fàk as = je l'ai fait faire.


. Si la phrase indique une idée d'action subie (cf 2me exemple ci-dessous) on utilisera ÇEM DOR<ref>

Da çem dora pernd. = Il s'est fait arrêter.
Da dem dora qbobs. = Il s'est fait peur.</ref>.
Ar çem dorar kàrxen. = ils se sont fait injurier.

Faisan

S'il s'agit du volatile, le nom est fagál. On notera que, contrairement à gal, qui donne galek (poule) et galed (coq), les flexions sexuées sont ici fagák (♀) & fagád (♂). Fagálek (♀) & fagáled (♂) sont des variantes.
Fagòdu n'est pas une variante :

Nep dorit adfàxe kœm das! Æt ùt fagòdak! = Ne fais pas d'affaires avec lui : c'est un faisan !

Ce mot est d'avantage pris de fagoaçh = faisander ; lui-même tiré de

fagal = faisan
doaçh = pourrir
= individu, personne.

On en déduira sans peine les dérivés :

fagálri qu'on tâchera de ne pas apparenter à gàlri<ref>Contrairement à d'autres mots en "-ie", qui calquent en -et ; les mots en "-erie" ont un calque beaucoup plus direct : kœnditori, zhaṅdàrmeri, gàlri...</ref>
fagòdutul pour lequel on fera attention, comme pour le autres mots en -dutul, à prononcer différemment les deux U de ce mot.

Fameux

Dans le sens de célèbre (sincère ou ironique), se dit faamon

Kes æt, or àt faamon Arsène Lupin ep... = Comme ça, vous êtes le fameux Arsène Lupin... Par extension on utilisera le préfixe fa-

Dans un sens propre (délicieux) ou figuré (digne de TOUS les éloges), se dit gylèψon [gəˈlɛpsɔn]. Est à l'origine du préfixe laudatif gy(l)-.

Préfixables :

Or vœndar as ep? æt fastrægens = Vous l'avez trouvé, ce fameux train ?
Æt ùt gystrægen! = C'est un fameux train !


Famille

Dans sa forme la plus réduite, celle qui vit dans l'appartement et qui inclut donc les parents (parèndur) et les enfants (neràpdur) avec éventuellement un grand parent (ajoeldu) ou deux, s'il vit effectivement régulièrement avec les autres, on dira famil ; du reste, une famille recomposée se dira bisompœṅdan famil.
Si on compte la famille au sens large, au point même de compter toute une dynastie... ou presque, avec les bisaïeux (bisajoeldur), les cousins issus de germains (ner(ap)vikœzyndur) etc... on dira gemàl.
Dans une acception figurée (famille de mots, d'engins, famille de pensée...) on dira gemet.

On distinguera par conséquent

ùt rènem famil = une grande famille (nombreuse)
ùt reenem famil = une grande famille (contenant plusieurs célébrités)
ùt rènem gemàl = une grande famille (avec beaucoup d'embranchements, de par les familles (famile) nombreuses qui la composent et les mariages multiples)
ùt reenem gemàl = une grande famille (une dynastie prestigieuse ou renommée).

Fanatique

Adfàden est dit en bonne part :

Æt ùt adfàdendu àt vlimen. = c'est un fanatique de la voile.

(neçh-)olfàden est dit en mauvaise part :

Æt ùt olfàdendu. = c'est un fanatique.

Fantasme

Se traduit dans la quasi totalité des cas par faṅtàsem, avec la même signification. Pour les fantasmes sexuels, chers aux psychanalystes, certains de leurs patients ainsi qu'une certaine presse<ref>...bien présente en Europe. Nettement moins en Aneuf, même si elle existe.</ref>, il y a le concentré qudàsem ; formé de qud (Lupa.gif CVPIDO = Qupidoṅ = Cupidon) et faṅtàsem.

Fantôme

Ψiktùr, faṅtàg, faṅtàgdu

Ces mots sont en fait assez difficiles à départager, toutefois, l'apparence humaine sera sans qaucun doute faṅtàgdu, à cause de son suffixe. Ψiktur est plutôt dit pour l'image-même du fantôme<ref>De ψiykhet = esprit & piktùr encore qu'il puisse s'agir d'une hallucination.</ref>. Enfin, faṅtàg pourra être utilisé en tant qu'adjectif, ou dans la construction de mots :

àt Faṅtagálxhip = Le Vaisseau fantôme<ref>Àt flogun Nederlaṅdak</ref>.

Faune

Zotul, c'est l'ensemble des animaux vivant dans un espace délimité<ref>Pour des être humains (dit en mauvaise part) on dirait plutôt : kerstul</ref>;
foon, c'est UN faune (avec les pieds de bouc, les cornes et la flute).

Fausser

Se dit, au sens propre adýreven.

À lwisæz çem adýrevna. = La serrure a été faussée.

Toutefois, lorsqu'il s'agit d'une erreur d'interprétation ou de calcul, on dira dyreven :

Ed adnàlid orn çem dyreven per ed aṅlèkaneve = Votre analyse est faussée par vos préjugés.
Reçert advíkaltyne dyrevnar àt reseltac = Trop d'approximations ont faussé le résultat.

"Fausser compagnie" se traduit par uskòṁsen (-a, -éna), de

ùs = hors de
kòṁset = compagnie
-en : suffixe verbal.

Fausset

Le trou percé dans un tonneau, pour y adjoindre un robinet, se dit naturellement bàrylul ; des mots bàryk & lul.

La voix de fausset (voix masculine aigüe) se dit skydavòk, de

skjyn = aigu
dasem = masculin
vok = voix.À skydavòk àt zhitœn ea ed zhiyrje, telas koṅthídun das, ere dore das ù stàtev endon qúden.

Faute

Pour la construction, on utilisera la diction française familière : "c'est DE sa faute", plutôt que "c'est sa faute" ; puisque "tel événement (fâcheux) EST DÛ À<ref>On a bien, là, un cas de causalité, exprimée en aneuvien par le circonstanciel.</ref>sa faute" :

Æt ed dyratev on tet la nep kànar pùze! = C'est (de) ta faute si on n'a pas pu partir !

On peut trouver une formulation plus concise : Ed dyratev nep! = C'est pas ma faute !


Fauve

Tàhwen, c'est la couleur ; retàzo, c'est l'animal.

Faux

Dyrev, c'est l'adjectif, anacyclique de veryd ;
fjàsh, c'est l'outil qui sert à faucher.

Favori

Fàporan & erlàjan sont deux adjectifs issus des verbes respectifs fàporen (favoriser) & erlàj (préférer). On rencontre également fàpordu comme nom :
Àt regkad ere sœvov kœm ed faporkaż = Le roi était au lit avec sa favorite.
Les deux autres : pilỳma & ruvlàket, sont des noms représentant des attributs capillaires. Le premier est un mot-valise formé de
piyl = poil
lỳma = joue

l'autre est un à-postériori. On trouve également put si l'attribut capillaire ainsi désigné est moins imposant.

Or kjas çkut med puce nivlev lhopene = Veuillez me couper les favoris au niveau des lobes.


Félin

Feliden, & gaten sont synonymes ; le dernier peut éventuellement évoquer une certaine grâce.

Fellation

Si le mot syl-ni-pynev, littéralement "Bouche-à...", est invariable (et donc indéclinable), pynlàkat, formé de

pyn-<ref>... pouvant être remplacé.</ref>
smlàk : voir ce mot
-at : suffixe d'action,


lui, se décline tout-à-fait normalement. A ere hab ni pynlàkac ùt verydar erblòvac! Il avait pour la fellation, un véritable engouement (pour la pratiquer)

Féminin

Traduction de deux aspects du caractère féminin

Kagem en est l'aspect purement physique profond. L'existence en double des chromosomes X, l'influence sur les hormones et la fonction reproductive, ainsi que le développement naturel des caractères sexuels secondaires.
Kasem a une connotation plus superficielle et permet de se pencher sur s'aspect comportemental constaté ou même permettant diverses spéculations. Raison pour laquelle "efféminé" se traduit par adkáseman et non adkágeman.


Femme

Comme DAK représente tout humain de sexe masculin, KAD représente tout humain de sexe féminin, que ce soit une femme ou une fille, quelque soient leur âge. Si aucune précision n'est nécessaire, ou bien si le contexte suffit, on utilera tout simplement kad. Sinon, on donnera des précisions par des préfixes :

Jeune femme
(20 à 30)
Jœṅg vaxènkad
Femme adulte
(≥ 20)
Vaxènkad
Femme mûre
(30 à ~60)
Matùrkad
Vieille femme
(> 60)
Gerœṅkad
Épouse Nùpkad

Fermeture

Klosnert traduction l'action de fermer ou son résultat, klosent traduit un dispositif, quelle que soit sa complexité.

Feu

Nĕk, c'est l'adjectif (nekro) ; ign, c'est le nom (Lupa.gif IGNIS)


Feuille

Celle de l'arbre se traduit par luff (Englishflag.jpg leaf), celle en papier se traduit fljo (cf. folio).

Fiche

Celle qu'on enfonce dans un tableau ou dans une prise se dira fĕçh ; le petit rectangle de papier cartonné se dira fil (Englishflag.jpg.


Fidèle

Fadon (de fad = foi) est non seulement la traduction pour quelqu'un qui est fidèle à une foi considérée, mais également à un parti, à son conjoint, à ses amis etc.
Fidan est la traduction de "fidèle" dans le sens de "conforme".

Æt ryladœnktyn nep reç fidan nit origènalen = Cette reproduction n'est pas assez fidèle à l'original.

Figure

Au sens de "illustration" dans son sens le plus général, est traduit par l'ultra-à-postériori fikùr. Ce terme, très générique est également utilisé pour désigner un visage en général, ou pour les expression comme dorun loot fikùrs (faire bonne figure). Si on veut mettre un accent particulier sur le visage en question : sa beauté ou sa... laideur, on utilisera plutôt le terme vaaz. Si au contraire on veut mettre l'accent sur le fait que la figure est en fait le centre de l'énoncé, comme par exemple une figure géométrique, le terme utilisé sera hrabet.


Filer

  • Siles signifie produire un ou des fils, quelle qu'en soit la méthode : animale (araignée, ver à soie), artisanale ou industrielle ;
silen est à peu près la traduction de "s’effilocher" :
ted læglabl silna : ton bas a filé ;
xiles, c'est couvrir un fil avec une couche métallique ;
siláx, c'est larguer, laisser descendre (marine)
de sile & laxe (lâcher) ;
zàkj contient une idée de mouvement (de zàg = flèche)
lædit zàkj = laisse filer ;
posgæn/posfaar ob, c'est engager une filature ;
sile, c'est la traduction pour les autres acceptions
Æt kæs sile olyg = Ce fromage file peu.
  • Sile lovas = filer doux (filer bas) ;
zàkj, sile àr digteve sub = filer entre les doigts (sous les doigts) ;
zàkj mazhas = filer à l'anglaise (filer magiquement) ;
siles çhràψrans = filer un mauvais coton (filer du barbelé).
  • D'après siles & posgæn/posfaar ob s'en déduisent les noms silfàktur et obpòsat, traductions du mot "filature".

Filet

Ùt ànak in àt filetev = un morceau dans le filet
ùt filet in met recílev = un filet dans mon filet.

Fille

Même remarque pour "fille" que pour "femme" et pour "homme" et "garçon" (DAK).

0 à 2 Baabkad
0 à 6 Infàntkad
0 à ~13 Nexàvkad
0 à 20 Zhùnjorkad
~14 à 20 Zhùvenkad
Parenté Neràpkad
_ publique Poblikad<ref>On ne confondra pas avec Publig kad, qui a une acception totalement différente. La différence en français s'exprime par le nom, en aneuvien, c'est l'adjectif qui détient ce rôle.</ref>

Film

Film est un à-postériori anglais qui désigne toute couche plus ou moins mince recouvrant une surface plus ou moins grande. Si le besoin s'en fait sentir, on peut toujours préciser :

kinofilm
prodekfilm
syropfilm...

Filme évoquera spécialement le premier de ces trois exemples ; adfílme évoquera le deuxième :

Adfílmet àr tomoże, k.p.o..

Filtre

Se traduit, en général, par le terme filtern, même si on peut trouver la version longue filtersat. Attention à la déclinaison :

S
P
N filtern filterne
A filternes filternese
G filtren filtrene
C filtrev filtreve

"Un filtre" pour "un café filtre" se dit filtran, nom issu de filtrun, participe du verbe filter, se conjuguant normalement : filtra, filtéra.

L'à-postériori qbiltern se décline de la même manière.

Fin

L'adjectif I n'appelle pas de commentaire particulier, sinon que c'est non seulement le mot le plus court de la langue aneuvienne, mais également le plus... fin, en encombrement sur une ligne, pour une taille ou une police considérée.

La fin se dit kœnad, à postériori approximatif slave (koniec).

Finir

On remarquera la différence entre "finir de" et "finir par", également en aneuvien. La deuxième se traduit par le gérondif.

Tev o mir kœnada spiylun, o kanep mir spiys. = Quand tu auras fini de jouer, tu viendras peut-être manger.
Ar kœnadăr las vedjun as. = Ils finirent par le voir.

Fleurir

Se dit gòlen pour une plante qui se couvre de fleurs.
Àr apaaltende enpĕzar gòlun àt aṅvic heptaw. = Les pommiers ont commencé à fleurir la semaine dernière.
Se dit gòles pour l'action de garnir avec des fleurs.
Àr rylne deawe, ar ere golsar loed saràtalse. = Aux beaux jours, ils avaient fleuri leurs balcons.

Flot, flux

Les deux radicaux sont utilisés ; cependant, mærg- est plutôt utilisé pour de grandes masses d'eau (fleuves, océan).

Àt migrator flœkat = le flux migratoire
àt remærgat = le reflux.

Cependant, "flotter", quel que soit son sens, utilise le premier radical :

Tæk fluk nep en àt àquev = Le teck ne flotte pas sur l'eau.
Ùt senf fluk devèr oloψas = Une odeur flotte depuis tout-à-l'heure.


Flotte

Le terme général est vektœl (v(e)ikùl = véhicule, tœl = ensemble), qu'on peut toujours préciser, par le type de véhicules :


bateaux Nàvtul
Avions Flogtul
Voitures Xeltul
Vélos bajtul
Matériel ferroviaire Beaṅtul
Engins spaciaux Speastul

etc.

Aga est le terme argotique correspondant à àq

Fluide

Vilon, c'est l'adjectif.
Vilt, c'est le nom, au sens propre :

fyfe • vilte. = les gaz sont des fluides.

Rasmel, c'est au figuré :

Æt mazhdak hab àt rasmelen. = Ce mage a du fluide.

Flute

Kylùt = flute à bec (flute (tenue) tout droit)
traṅlùt = flute traversière
mulùt = flute de Pan. Composition de ce mot :
mult beaucoup (de tuyaux)
fluut = flute.


Foin

Zhoeg, c'est la paille ; zhĕg!, c'est l'interjection.

Foire

Le premier : fej (Castillan feria) désigne tout naturellement une fête (même mot) ;
les deux suivants, thej & trej ont une acception beaucoup plus commerciale, même si les deux dernières lettres rappellent le mot précédent. Le premier, mot normal, emprunte ses deux premières lettres au radical thog, qui a rapport à la vente. Les deux premières lettres du second (trej) sont issues de Anglais trade) par l'intermédiaire du mot aneuvien traad ;
le dernier, enfin, n'a plus grand chose à voir avec la fête, ni avec la vente ; issu de fluçhoget (diarrhée), il a pour dérivés :
fluçhen = foirer (sens propre<ref name="foire">Si on peut dire !
fluben (-na, -éna) = foirer : échouer
flubon auk = plan foireux ; le B vient de boeṅg = échouer ;
fluqbon dù = un foireux, pusillanime ; le digramme qb vient de qbob = peur.
Da flubna = il a foiré, il a fait sous lui (il s'est dégonflé).</ref>)
fluçhon = foireux (sens propre<ref name="foire"/>).

Fois

Se traduit par fæt dans la plupart des acceptions :

ùt fæt ere = il était une fois
Da biskòma numbar fæteve = Il est revenu plusieurs fois.

Ce mot est à l'origine de fætas.
Cependant, associé à un nombre, à fortiori avec une idée de multiplication (trois fois trente), il se traduira par le suffixe -ex<ref>On ne confondra pas avec -ax :

ternex ùt ternax iquæle tern ternaxe iquæl ùt. = 3*(1/3) = 3/3 = 1</ref> :
ternex ternek

Seul ùt seul nécessite fæt ; mais

tœsand ùtex = 1001 fois.

-Ex peut être répété autant de fois (!) que nécessaire. tiyn kùbev iquæle tiynex tiynex tiyn = 23 = 2*2*2.


Folie

Tljutjet est la traduction directe de "folie" (tljutj = fou) ; fàk ùr erkòvace = faire des folies).
Satyloos est une petite maison annexe (folie) comme en témoigne la construction (!) du mot :

Satýlyt = satellite
hoos = maison.

Foliole

Ù trĕf quàtex-luffinen = un trèfle à quatre feuilles.

Foncer

Adraalke, c'est rendre plus foncé :

AD- = vers,
raalk = anacyclique approximatif de klàr
-e = terminaison de verbe.

Syffe, tiré de syv, c'est "aller vite".

Foncier

Fœṅçar est le terme le plus en vue pour la traduction de ce mot :
Fœṅçar regym = régime foncier.
Pour la traduction approximative de (connaissance) "de fond", on dira fœṅdar.

Fonctionnaire

Pufœṅdu est tiré de

publik
fœṅktyn

Précisions possibles :

estafœṅdu = fonctionnaire d'État
munifœṅdu = fonctionnaire municipal.


Fond

Fœṅt est peu utilisé en raison de son homonymie avec un même mot, signifiant "police" (de caractère), on dira plutôt : kaṅd.
fœṅd, lui, par contre, est abondament utilisé dans ùt lood fœṅd, kógent fœṅden ou agglutiné dans des mots comme fœṅdras.

Fondre

Deux verbes cohabitent pour la traduction vlokes & vloken :

Da vlokes àt vydres devèr ternek jàreve. = Il fond le verre depuis 30 ans.
À choklad vlokna = Le chocolat a fondu.
Da dem vlokna àt dùsremtev in = Il s'est fondu dans la foule.
Ar vloknar làkrymeve = ils ont fondu en larmes.
vloxan (vloknan) chokladen = du chocolat fondu.

Force

Le caractère de ce qui est fort (tant mental que physique, applicable tant aux éléments de la nature qu'aux animaux ou aux humains) se dit stàrjet ; njut est un terme surtout réservé au domaine de la physique (cf. Newton).

Àt Reseltun àt Pesenten ea't saṅterfùg njuten = La résultante du poids et de la force centrifuge.

Forfait

Faarkard = abonnement de transport ;
krœnfak = méfait.

Forme

Morf ~ apparence
salmat = santé.

Formulaire

morùlefljo :

morùlef = formule
fljo = feuille.

Fort

Stàrg, c'est l'adjectif, sauf pour le son :

Ar hab ùt kœṅg vox = Ils ont une voix forte ;

stras, l'adverbe, s'il signifie "très" ; sinon kœṅgas

Nep midit àt musix reç kœṅgasert. = Ne met pas la musique trop fort.

bàstyd, le nom.

Forum

Aneuvisé, comme l'essentiel des noms latins utilisés dans la langue aneuvienne.

Ka • lugenkad àt Fòrumen. = Elle est députée du Forum.

Le -U- de fòrum se prononce toujours [u], jamais [ɔ].

Fou

Tljutj est le terme général,
Berzèg(du), c'est LE fou:

àt kaweskyt àt berzègen = la diagonale du fou.

Foudre

La foudre (éclair ou colère) se traduit par fùlg.
La foudre (fût) se traduit par fœd.

Fouet

Pecat, c'est l'ustensile ménager ; slet, c'est l'autre.

Fourragère

Hurvíhk, c'est le véhicule de transport de fourrage,
arengot, c'est l'insigne.


Fraîcheur

Limid ziyseten = Limite de fraîcheur
Àt merawet fiynen = La fraîcheur du vent
Da gerada àt kulec ed jœngeten. = Il a gardé la fraîcheur de sa jeunesse.

Les adjectifs respectifs sont ziyn, meraw & kul.


Fraise

Blœṅg, c'est le fruit ;
vriyç, c'est la partie coupante de l'outil ;
vremi, c'est la couronne d'étoffe qui entoure le kiki.

Fraiseuse

Si on parle de la machine-outil, on dira vriyçent, si c'est une femme qui fait le métier de fraiseur, le mot sera vriyçkad.

Franc

Pran pour "loyal"
fraṅ pour "libre"
oren pour "entier".

On a, dans un même ordre d'idée,

pranet pour "franchise, loyauté"
fraṅet<ref>qu'on ne confondra pas avec fràne = fraternité.</ref>pour "franchise, exemption de taxe".
kuspáṅt pour frais à régler pour un sinistre (assurance).


Frapper

Le verbe est slaag.

Toutefois, le sens diffère selon la conjugaison<ref>toutefois, de nombreuses formes sont communes, comme les trois premières personnes de l'indicatif présent, le subjonctif présent & leurs dérivés</ref>!

Slaag, slaaga, slagéa c'est au sens propre :

Ar slaage nit tœrev. = ils frappent à la porte.

C'est du reste sur cette base qu'est formé le verbe oψlaag : Dar oψlaagăr aṅk àr nexàvduse. = Ils frappèrent même les enfants.

Slaag, slaga, slagía est au sens figuré :

Ed alemat dhepas slaga = Son allure m'a tout de suite frappé.

Frégate

Le terme général est frygát. Toutefois, pour éviter des ambigüités, on peut toujours préciser :

frygatáv pour l'oiseau
frygaxhýp pour le bateau.

La voiture produite chez Renault dans les années '50 étant traduite le plus simplement du monde Frégate (non aneuvisée).

Frire

Se traduit par Çhiper (-ra, -éra). Toutefois, les pommes de terres frites ne se traduisent pas en çhiprane, mais sous le forme raccourcie Çhipe.

Froid

Le terme général est kold. Meraw (frais) est davantage dit pour la météo. On n'utilisera une telle phrase : Àt wædr kold [ɐt vɛːdəʁ kɔld]<ref>Àt wædr ep kold sera utilisé s'il gèle à pierre fendre.</ref>que s'il fait une temérature inférieure à 0°.


Front

Seule la partie du visage située entre le haut du crâne et les sourcils s'écrit en aneuvien avec un T (frœṅt). Les autres acceptions (front de mer, aller au front etc...) s'écrivent avec un D.

Frottis

Ărad est utilisé dans le domaine artistique,
uzhrýpat dans le domaine sanitaire.

Fruit

Attention, la déclinaison de ce mot dépend du sens. Si on parle du végétal, la déclinaison est tout ce qu'il y a de plus régulière, sinon, on a :

S
P
N fruk frukte<ref>Penser à "fructifier".</ref>
A fruktes fruktese
G frukten fruktene
C fruktev frukteve
Àr frukte àt rèsat = les fruits de la croissance
Ar lotarfese nep àt fruktes ed làporen ane. = Ils ne bénéficient pas du fruit de leur travail.
Mais : Àt lœmb • àt frukev in. = Le ver est dans le fruit (figuré).

Fugue

Pour l'évasion, c'est aψkèp,
Pour la musique, c'est ryntœl.

Fuite

Pour un gaz, un liquide ou une autre matière, on dira lækat.
Sinon, pour des personnes, on pourra dire uskèp (évasion depuis un lieu fermé) ou bien skàp

Fumée

En général, la fumée se traduit poaf [pɔːf], toutefois, celle qu'on obtient de végétaux combustibles (feuilles) compactés dans une pipe ou une cigarette se dit rœk.

Le verbe fumer se traduit en conséquence.

Æt povĕg poafe nepjó = Cette cheminée ne fume plus.
Or rœke reçert = Vous fumez trop.


Rœxal se dit d'une pièce aménagée pour fumer (aération, évacuations, cendriers), rœk-aréa, est seulement un endroit où il n'est pas interdit de fumer.

Fumier

Zhùmyg pour le foin ayant servi de litière ; Zhùmdu pour un individu non recommandable.

Funiculaire

Siltranar, c'est l'adjectif :

sil(ev)- = par fil
-tran- de Traṅxat = conduite
-at suffixe.

Laṅkbeaṅ, c'est le nom du chemin de fer (beaṅ) évoluant exclusivement en pente (laṅk).


Furet

Penjez, c'est l'animal ;
penjesat, c'est le dispositif.

Furie

Vuuri est en principe un nom neutre, notamment lorsqu'il évoque un état ; mais dans certains cas, il peut être au féminin.


Fuseau

Pon est la traduction normale de cet ustensile allongé destiné à filer, toutefois, par extension dans d'autres acceptions, comme hoψpon = fuseau horaire ou bien pon-lægsarg = pantalon-fuseau.


Fuselage

Les deux mots ponat et ràklat sont acceptés. Toutefois, ponat, plus ancien, est plus courant. Ràklat semble limité au domaine aéronautique. L'adjectif "fuselé" (pour des jambes, p. ex) se dira ponan.


Retour : F


<references/>