Aneuvien (texte de babel) : Différence entre versions

De Ideopedia
m
Ligne 12 : Ligne 12 :
 
* 7. Eg ep! Eg lægakent ea eljrdýnet iyr ed sprats ane, tep ar aṁb nepjo intel!  
 
* 7. Eg ep! Eg lægakent ea eljrdýnet iyr ed sprats ane, tep ar aṁb nepjo intel!  
 
* 8. Fran dær, at Sæjer omklœlachă ane en al at aréav at aarden ea’r stoppăr gektorun a stades.  
 
* 8. Fran dær, at Sæjer omklœlachă ane en al at aréav at aarden ea’r stoppăr gektorun a stades.  
* 9. Alsy la ni as at naams Babels gor æt dær quav at Sæjer çhrœptă a sprats æt dær quav at Sæjer omklœlachă ar dùse en al at aréav at aarden•
+
* 9. Alsy la gevna ni as at naams Babels gor æt dær quav at Sæjer çhrœptă a sprats æt dær quav at Sæjer omklœlachă ar dùse en al at aréav at aarden•
  
  

Version du 2 août 2009 à 19:24

Voici le célèbre texte de Babel extrait du Livre de la Genèse (Ancien Testament) traduit en Aneuvien :


LE TEXTE DE BABEL (Aneuvien)

  • 1. At orron Aard dem ere særv at idem spraten ea’r ideme slovene.
  • 2. Sja, las dem transpoçtun dyn at orjentes, ar dùr eskœmăr ut plaanges in at laṅdev Shinéar ea hooslivnăr av.
  • 3. Ar aṁb diktăr: «Er ep! er molete ùr briqse ea kugente at hornev». Ar briqe særvăr stoonen ni ase ea’t bitùm særvă baṁpen.


  • 7. Eg ep! Eg lægakent ea eljrdýnet iyr ed sprats ane, tep ar aṁb nepjo intel!
  • 8. Fran dær, at Sæjer omklœlachă ane en al at aréav at aarden ea’r stoppăr gektorun a stades.
  • 9. Alsy la gevna ni as at naams Babels gor æt dær quav at Sæjer çhrœptă a sprats æt dær quav at Sæjer omklœlachă ar dùse en al at aréav at aarden•


LE TEXTE DE BABEL (Français)

  • 1. La terre entière se servait de la même langue et des mêmes mots.
  • 2. Or en se déplaçant vers l'orient, les hommes découvrirent une plaine dans le pays de Shinéar et y habitèrent.
  • 4. "Allons! Dirent-ils, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel. Faisons-nous un nom afin de ne pas être dispersés sur toute la surface de la terre".
  • 5. Le SEIGNEUR descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d'Adam.
  • 7. Allons, descendons et brouillons ici leur langue, qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres"!