IDEO ANV Adpositions : Différence entre versions
m (a renommé ANV Prépositions et postpositions en IDEO ANV Prépositions et postpositions) |
m (→DE) |
||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
*soit au circonstanciel: ''Ùt kaweharda dektyn hoψeve'' = une traversée de douze heures (mais ''dektyn hoψe kawehardan'' = douze heures de traversée). | *soit au circonstanciel: ''Ùt kaweharda dektyn hoψeve'' = une traversée de douze heures (mais ''dektyn hoψe kawehardan'' = douze heures de traversée). | ||
− | par contre, dans "Il sort de l'immeuble": DE est mis pour HORS DE et, par conséquent apparaît: ''(d)a pùze ÙS | + | par contre, dans "Il sort de l'immeuble": DE est mis pour HORS DE et, par conséquent apparaît: ''(d)a pùze ÙS binoψakev''. |
Il apparaît aussi pour traduire DE... À (FRAN): | Il apparaît aussi pour traduire DE... À (FRAN): | ||
− | + | ||
===EN=== | ===EN=== |
Version du 26 février 2009 à 13:30
Elles jouent un grand rôle en aneuvien, quand elles existent. Effectivement
DE
DE n'est pas traduit en aneuvien dans ces exemples, le mot qui suit derrière est
- soit au génitif: Ùt vas viynen = un verre de vin
- soit au circonstanciel: Ùt kaweharda dektyn hoψeve = une traversée de douze heures (mais dektyn hoψe kawehardan = douze heures de traversée).
Il apparaît aussi pour traduire DE... À (FRAN):
EN
En temps que préposition, EN n'est pas traduit non plus. Le mot qui devrait suivre derrière le verbe est
- au génitif (idée de matière) Ù box kùpren = une boîte en cuivre
- au circonstanciel (pour "dans" sans mouvement, ou temporel) Eg kœnzheneve = je suis en vacances.
À
À, en tant que préposition de lieu ou de temps, non plus:
Par contre, il se traduit
par NI (nit, nir, en forme contracté) pour l'attribution
Par KŒM (avec) sans article pour l'accompagnement culinaire
Les prépositions EN et À utilisés comme moyens (de transport) ne se traduisent pas non plus, le mot est au circonstanciel.
- Eg retropùze strægnev = je repars en train
Sens
Certaines positions sont donc instinctives lorsq'on veut faire des traductions
- Il est entré dans mon cœur
- une part de bonheur
- dont je connais la cause.
(E Piaf: la vie en rose°)
- quan eg kogste
- at kooz, inkòma
°À comparer avec
- Çektep eg syvedj das,
- Qua pul-s-in ev
- Dès que je l'aperçois,
- Alors je sens en moi
- Mon cœur qui bat.
Retour: Aneuvien