Eewch elachaa'oyl (relais) : Différence entre versions
(→Xème round : LANGUE (AUTEUR) - À COPIER ET À COMPLÉTER) |
m |
||
Ligne 141 : | Ligne 141 : | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | ''Traduction en français du texte | + | ''Traduction en français du texte précédent'' |
| | | | ||
Ligne 176 : | Ligne 176 : | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | ''Traduction en français du texte | + | ''Traduction en français du texte précédent'' |
| | | |
Version du 13 mai 2016 à 07:59
Eewch elachaa'oyl est le titre du texte ayant servi de base au deuxième relais idéolinguistique organisé sur L'Atelier.
Sommaire
- 1 Premier round : Dyoa'o (Der industrielle Mensch)
- 2 Deuxième round : Ownlang (odd)
- 3 Troisième round : Deyryck (Aquila Ex Machina)
- 4 Quatrième round : Ɣu (Mardikhouran)
- 5 Cinquième round : Svakaramtra (djingpah)
- 6 Sixième round : Kieli (Eclipse)
- 7 Septième round : Arwelo (Djino)
- 8 Xème round : LANGUE (AUTEUR) - À COPIER ET À COMPLÉTER
Premier round : Dyoa'o (Der industrielle Mensch)
Texte original en français | Dyoa'o |
---|---|
L'enchaînement de la Bête
C'était avant (le temps des) les Larmes : |
Eewch elachaa'oyl
Elaocl a'eawyghuh oa'e : |
Deuxième round : Ownlang (odd)
Troisième round : Deyryck (Aquila Ex Machina)
Texte original en français | Deyryck |
---|---|
La bête à sept têtes et aux yeux rouges se positionna juste sous le soleil qui ne voyait pas les larmes qu'il causait. Puis une guerre éclata lorsqu'elle s'attaqua aux êtres du ciel et leur chef. (En dessous de ce combat, les gens hurlaient/clamaient le nom des êtres du ciel.) Dieu intervînt et porta un coup d'épée à la bête. Son corps fut bannit violemment sur Terre et ses yeux rouges furent condamnés à fixer la lune. Son âme, quant à elle, tomba dans l'oubli. |
"Gast'zladi ta raiklûwiki lûista myaroj dlaga zakédjia da° kasiyan afio dafiopanû hyûa'ûn yo mivûyra' |
Quatrième round : Ɣu (Mardikhouran)
Texte original en français | Ɣu |
---|---|
Une bête à sept têtes et aux yeux injectés de sang se plaça juste en-dessous du soleil qui ne voyait personne pleurer. |
Takílata li sonehúl véhke ñýla pa-tíkle lǿevucle câka klu tamoɣékat veos ei povízo itó ki. |
Cinquième round : Svakaramtra (djingpah)
Texte original en français | svakaramtra |
---|---|
Le monstre à sept têtes apparut, et, les yeux ensanglantés par la lumière du jour, ne vit pas que quelqu'un pleurait. |
Ad-sapkfanas vartanras ākfasasantad, āt, ed-oksulus as-haśmaśa in-rācayā purahemaiśtfaz, na rarāźad zur janas lalāpad. |
Sixième round : Kieli (Eclipse)
Texte original en français | Kieli |
---|---|
Traduction en français du texte précédent |
Traduction en idéolangue |
Septième round : Arwelo (Djino)
Texte original en français | Arwelo |
---|---|
La créature à 7 têtes apparut avec ses yeux diurnes, la lumière ensanglantait ses yeux, et il ne voyait pas du tout quelqu'un pleurant. Ensuite, le monstre attaqua les extra-terrestres et les chefs : la guerre commença. |
Ku tagaba monso kwe webisi kon sua lucesa wiloy. Luco sangifi lea wiloy i le arole no wi bwaha uso. Pue monso toki ekundusoy i ugoy. Wero kei. Tovei kwe kasinisi, i lea swedo neluli monso. |
Xème round : LANGUE (AUTEUR) - À COPIER ET À COMPLÉTER
Texte original en français | LANGUE |
---|---|
Traduction en français du texte précédent |
Traduction en idéolangue |