IDEO ANV Adpositions : Différence entre versions
m (→CONTRE) |
(→DANS, SOUS & SUR) |
||
Ligne 73 : | Ligne 73 : | ||
L'utilisation de '''EN''' (sur) et '''SUB''' (sous) est soumise aux mêmes règles. | L'utilisation de '''EN''' (sur) et '''SUB''' (sous) est soumise aux mêmes règles. | ||
− | '' | + | :''Àt mooz klatak sub t kœmods'' = la souris court (vers) sous la comode. |
− | + | dessous et elle court). | |
+ | :'' | ||
+ | |||
===DE=== | ===DE=== |
Version du 12 août 2009 à 22:58
Elles jouent un grand rôle en aneuvien, quand elles existent. Effectivement
À
À, en tant que préposition de lieu ou de temps, n'est pas traduite:
Par contre, il se traduit
par NI (nit, nir, en forme contracté) pour l'attribution
Par KŒM (avec) sans article pour l'accompagnement culinaire
Les prépositions EN et À utilisés comme moyens (de transport) ne se traduisent pas non plus, le mot est au circonstanciel.
- Eg retropùze strægnev = je repars en train
CHEZ
Se traduit par AD si on esprime une idée de domicile
- Eg mir slyf ad orv = J'irai dormir chez vous (A de Maximy)
- Or retropùzete ad ors = Rentrez (repartez) chez vous.
Sinon, on utilisera INT (prononciation du T escamotée en cas de nécessité) avec le circonstanciel.
CONTRE
Cette préposition peut s'exprimer de plusieurs manières différentes selon l'idée qu'on veut exprimer. Si on veut exprimer la position d'une personne ou d'un objet, on mettra OB en préposition et on utilisera l'accusatif ou le circonstanciel, selon qu'il y a, ou non, mouvement.
Certaines nuances peuvent être soulignées avec certains verbes et OB:
- La postfaare ase = on les suit (on est derrière eux, ce sont eux qui ouvrent le chemin)
- La postfaare ob ase = on les suit (on les file, pour savoir où ils vont)
- La postfaare ase ob = on les suit (on les pourchasse, pour les rattrapper) mais, plutôt, dans ce cas: La obfaare.
DANS, SOUS & SUR
Avec une idée de mouvement vers (complément de lieu), IN (Dans) précède l'accusatif (comme en latin), sinon, il précède le circonstanciel.
Comme préposition de temps, ou bien au sens figuré, il sera mis en postposition (lire ci-dessous le paragraphe "sens")
- Eg retrokòm dek minúteve in = Je reviens dans dix minutes.
- Kòmit med pradhemse in! = Viens dans mes bras!
L'utilisation de EN (sur) et SUB (sous) est soumise aux mêmes règles.
[
DE
DE n'est pas traduit en aneuvien dans ces exemples, le mot qui suit derrière est
- soit au circonstanciel: Ùt kaweharda dektyn hoψeve = une traversée de douze heures (mais dektyn hoψe kawehardan = douze heures de traversée).
Il apparaît aussi pour traduire DE... À (FRAN):
DEPUIS et PENDANT
Respectivement DEVÈR & PAVÀR, accompagnent toujours un complément au circonstanciel, quelle que soit l'idée exprimée.
- Eg waad devèr tern hoψeve = j'attends depuis trois heures.
EN
En temps que préposition, EN n'est pas traduit non plus. Le mot qui devrait suivre derrière le verbe est
- au génitif (idée de matière) Ù box kùpren = une boîte en cuivre
- au circonstanciel (pour "dans" sans mouvement, ou temporel) Eg kœnzheneve = je suis en vacances.
POUR
Il y a trois traductions possibles pour cette préposition
Je pars pour la neige fin août.
- Eg kollekta at aqs lishen ber lódanetun = J'ai collecté l'eau de pluie pour économiser.
- A çem chymon ber mordev = il est condamné pour meurtre
PAR
Se traduit toujour par PER et accompagne systématiquement le circonstanciel, quelle que soit l'idée exprimée.
- Per Merkùrev! æt ùt ryln addesýlat! = Par Mercure! c'est une belle somme!
Sens
Certaines positions sont donc instinctives lorsq'on veut faire des traductions
- Il est entré dans mon cœur
- une part de bonheur
- dont je connais la cause.
(E Piaf: la vie en rose°)
- quan eg kogste
°À comparer avec
- Çektep eg syvedj das,
- Qua pul-s-in ev
- Dès que je l'aperçois,
- Alors je sens en moi
- Mon cœur qui bat.
Retour: Aneuvien