Aneuvien (texte de babel) : Différence entre versions
De Ideopedia
m |
|||
Ligne 4 : | Ligne 4 : | ||
'''LE [[Texte de Babel|TEXTE DE BABEL]] (Aneuvien)''' | '''LE [[Texte de Babel|TEXTE DE BABEL]] (Aneuvien)''' | ||
− | * 1. | + | *1. Àt orron Aard dem ere særv idem spraten ea’r ideme slovene. |
− | * 2. Sja, las dem | + | *2. Sja, las dem transpòçtun dyn orjentes, ar dùr eskœmăr ut plaanges in laṅdev Shinéar ea hooslivnăr av. |
− | * 3. | + | *3. Àr aṁb diktăr: «Er ep! er molete ùr briqse ea kugente hornev». Àr briqe særvăr stoonen ni ase ea’t bitùm særvă baṁpen. |
− | * 4. «Er ep!» ar diktăr, «er gektorte ù stades ea ùt tœrs quan | + | *4. «Er ep!» ar diktăr, «er gektorte ù stades ea ùt tœrs quan sym tok at liyls. Er gevente ùt naams ni ese kunátep ere cem nep omklœlach en lal arads Aarden». |
− | * 5. | + | *5. Àt Sæjer lægaknă ber vedjun stads ea’t tœrs quas |
− | * 6. Haj! | + | *6. Haj! Àt |
− | * 7. Eg ep! Eg lægakent ea eljrdýnet iyr ed sprats ane, tep ar aṁb nepjo intel! | + | *7. Eg ep! Eg lægakent ea eljrdýnet iyr ed sprats ane, tep ar aṁb nepjo intel! |
− | * 8. Fran dær, | + | *8. Fran dær, Sæjer omklœlachă ane en al aréav ea’r stoppăr gektorun stades. |
− | * 9. Alsy la gevna ni as | + | *9. Alsy la gevna ni as naams Babels gor æt dær quav Sæjer çhrœptă sprats æt dær quav Sæjer omklœlachă dùse en al aréav |
Version du 3 août 2009 à 21:25
Voici le célèbre texte de Babel extrait du Livre de la Genèse (Ancien Testament) traduit en Aneuvien :
LE TEXTE DE BABEL (Aneuvien)
- 7. Eg ep! Eg lægakent ea eljrdýnet iyr ed sprats ane, tep ar aṁb nepjo intel!
LE TEXTE DE BABEL (Français)
- 1. La terre entière se servait de la même langue et des mêmes mots.
- 2. Or en se déplaçant vers l'orient, les hommes découvrirent une plaine dans le pays de Shinéar et y habitèrent.
- 4. "Allons! Dirent-ils, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel. Faisons-nous un nom afin de ne pas être dispersés sur toute la surface de la terre".
- 5. Le SEIGNEUR descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d'Adam.
- 7. Allons, descendons et brouillons ici leur langue, qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres"!