IDEO ANV Remarques G M : Différence entre versions

De Ideopedia
m (J K)
m (M)
Ligne 31 : Ligne 31 :
  
 
==M==
 
==M==
 +
 +
===Main===
 +
 +
Il y a, comme danns bien d'autres cas en aneuvien, deux mots pour traduire la "main". Tout d'abord, si on prend la main uniquement comme organe du corps des primates (humain y compris) sans aucune fonction particulière, on utilisera le mot '''''hhir''''' [hiʁ]. Toutefois, si cette mazin est décrite comme un organe qui touche, qui prend, qui caresse, qui bat, qui lance... on utilisera '''''hænt''''' [ɛːnt].
 +
 +
 +
 +
Traduction approximative: Sur un, terrain de foot, les joueurs ont deux mains chacun. Les gardiens de buts, les juges de touche et l'arbitre aussi ont des mains (!!!).
 +
 +
Pour des expressions figurées (passe la main, avoir une bonne main, en mains propres), on utilisera ''hænt''; pour "s'en laver les mains, on dira plutôt ''hhir''.
 +
 +

Version du 7 janvier 2010 à 18:00

G

H

I

J K

Junior

Zhùnkad Karòl Vallastéra

Par contre, on écrira en tête de son adresse postale:








L

M

Main

Il y a, comme danns bien d'autres cas en aneuvien, deux mots pour traduire la "main". Tout d'abord, si on prend la main uniquement comme organe du corps des primates (humain y compris) sans aucune fonction particulière, on utilisera le mot hhir [hiʁ]. Toutefois, si cette mazin est décrite comme un organe qui touche, qui prend, qui caresse, qui bat, qui lance... on utilisera hænt [ɛːnt].


Traduction approximative: Sur un, terrain de foot, les joueurs ont deux mains chacun. Les gardiens de buts, les juges de touche et l'arbitre aussi ont des mains (!!!).

Pour des expressions figurées (passe la main, avoir une bonne main, en mains propres), on utilisera hænt; pour "s'en laver les mains, on dira plutôt hhir.

Àt [[]]