IDEO ANV Impératif : Différence entre versions
m (→Courtoisie) |
m |
||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
Tout d'abord, pour obtenir le verbe à l'impératif, | Tout d'abord, pour obtenir le verbe à l'impératif, | ||
− | + | :On prend le passé du subjonctif | |
− | + | :On remplace le A final par un T | |
− | + | :On rétablit le radical originel (cf ''audj'') | |
Les irrégularités sont rares (cf ''ste''). | Les irrégularités sont rares (cf ''ste''). | ||
Ligne 48 : | Ligne 48 : | ||
|- style="text-align: center"; | |- style="text-align: center"; | ||
|3S | |3S | ||
− | | | + | |a<ref>''Da'' ou ''ka'', le plus souvent.</ref>prògit |
|- style="text-align: center"; | |- style="text-align: center"; | ||
|1P | |1P | ||
Ligne 60 : | Ligne 60 : | ||
|} | |} | ||
− | + | ||
===Courtoisie=== | ===Courtoisie=== | ||
− | Pour exprimer une demande polie, une [http://aphil.forumn.net/traductions-et-jeux-f14/le-notre-pere-t167.htm#4292 prière] ou un conseil bienveillant, on pourra utiliser la particule KJAS (la même qui sert, devant un verbe à l'indicatif ou au subjonctif, pour obtenir le [[ANV Conditionnel|conditionnel]]). | + | Pour exprimer une demande polie, une [http://aphil.forumn.net/traductions-et-jeux-f14/le-notre-pere-t167.htm#4292 <font color=black>prière</font>] ou un conseil bienveillant, on pourra utiliser la particule KJAS (la même qui sert, devant un verbe à l'indicatif ou au subjonctif, pour obtenir le [[ANV Conditionnel|conditionnel]]). |
− | :''Or dem kjas særvet'' = | + | :''Or dem kjas særvet.'' = Veuillez vous servir.<br/> |
− | + | ||
On la retrouve dans | On la retrouve dans | ||
− | :''Kjas placit ors'' = S'il vous plaît. | + | :''Kjas placit ors'' = S'il vous plaît.<br/> |
− | + | Cette particule n'est pas utilisée à la 1<sup>re</sup> personne du singulier et plutôt rare à la 1<sup>re</sup> personne du pluriel. | |
− | Cette particule n'est pas utilisée à la | + | |
===Adjectif=== | ===Adjectif=== | ||
Ligne 76 : | Ligne 74 : | ||
Comme le [[ANV Participe|participe]] a ses adjectifs verbaux, l'impératif a également le sien; équivalent du gérondif latin (Delenda Kartago) et traduisible en français soit par un participe présent (ex: payant), soit par l'infinitif précédé de À (à faire). | Comme le [[ANV Participe|participe]] a ses adjectifs verbaux, l'impératif a également le sien; équivalent du gérondif latin (Delenda Kartago) et traduisible en français soit par un participe présent (ex: payant), soit par l'infinitif précédé de À (à faire). | ||
− | Pour l'obtenir, prendre l'impératif et changer le - | + | Pour l'obtenir, prendre l'impératif et changer le -T en -D pour les verbes en -EN et changer ce même -T en -ND pour les autres verbes: |
{| width="20%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center" | {| width="20%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center" | ||
Ligne 102 : | Ligne 100 : | ||
|fàktend | |fàktend | ||
|- style="text-align: center"; | |- style="text-align: center"; | ||
− | | | + | |ruv |
− | | | + | |ruvet |
|ruvend | |ruvend | ||
|- style="text-align: center"; | |- style="text-align: center"; | ||
Ligne 110 : | Ligne 108 : | ||
|'''<font color=red>stend</font>''' | |'''<font color=red>stend</font>''' | ||
|- style="text-align: center"; | |- style="text-align: center"; | ||
− | | | + | |ler |
− | | | + | |lernit |
− | | | + | |lerend |
|} | |} | ||
− | ''Eg deva gœnes ùt pàgend ingenlex'' = j'ai dû prendre une entrée payante. | + | :''Eg deva gœnes ùt '''pàgend''' ingenlex'' = j'ai dû prendre une entrée payante. |
− | + | :''Eg hab ù '''traṅslòktend''' sryfes''<ref>En cas, comme ici, de difficultés de prononciation, on escamotera le [d]: [tʁɑ~ns'lɔktən<font color=orange>'ɬʁɪfəs</font>]</ref>= j'ai un rapport à traduire. | |
− | ''Eg hab ù traṅslòktend | + | |
− | + | ||
− | En cas, comme ici, de difficultés de prononciation, on escamotera le [d]: [tʁɑ~ns'lɔktən<font color=orange>'ɬʁɪfəs</font>] | + | |
− | + | ||
− | + | ||
− | ''Eg hab ù sryfes '''ber traṅslòktun''' yn Kotàvas'' = j'ai un rapport à traduire en Kotava. | + | Tout comme les [[IDEO_ANV_Participe#Adjectifs_verbaux|adjectifs participes]], l'adjectif impératif ne peut pas, en principe, avoir de complément. On utilise alors une forme verbale: |
+ | :''Eg hab ù sryfes '''ber traṅslòktun''' yn Kotàvas''<ref>Par contre, dans cet exemple: | ||
+ | :''Eg hab ù traṅslòktend sryfes in med bols'' = j'ai un rapport à traduire dans ma poche. Il est évident que "poche" n'est pas le complément de "traduire"!</ref>= j'ai un rapport à traduire en Kotava. | ||
− | |||
− | + | Retours: [[IDEO_ANV_verbe#l.27imp.C3.A9ratif|Verbes]], [[Aneuvien#Le_verbe|Aneuvien]] | |
− | + | <font size=1><references/></font> |
Version du 9 mai 2010 à 20:12
Sommaire
Formation
Tout d'abord, pour obtenir le verbe à l'impératif,
- On prend le passé du subjonctif
- On remplace le A final par un T
- On rétablit le radical originel (cf audj)
Les irrégularités sont rares (cf ste).
Infinitif
présent |
Subjonctif
passé |
Impératif |
---|---|---|
pàteze | patezéa | pàtezet |
liven | livéna | livent |
audj | ădía | audit |
ste | seta | set |
Conjugaison
L'impératif se conjugue avec toutes les personnes et, à l'exception de la deuxième personne du singulier (tutoiement), le pronom personnel est toujours mentionné.
1S | eg prògit |
2S | prògit |
Vouvt | or prògit |
3S | a<ref>Da ou ka, le plus souvent.</ref>prògit |
1P | er prògite |
2P | or prògite |
3P | ar prògite |
Courtoisie
Pour exprimer une demande polie, une prière ou un conseil bienveillant, on pourra utiliser la particule KJAS (la même qui sert, devant un verbe à l'indicatif ou au subjonctif, pour obtenir le conditionnel).
- Or dem kjas særvet. = Veuillez vous servir.
On la retrouve dans
- Kjas placit ors = S'il vous plaît.
Cette particule n'est pas utilisée à la 1re personne du singulier et plutôt rare à la 1re personne du pluriel.
Adjectif
Comme le participe a ses adjectifs verbaux, l'impératif a également le sien; équivalent du gérondif latin (Delenda Kartago) et traduisible en français soit par un participe présent (ex: payant), soit par l'infinitif précédé de À (à faire).
Pour l'obtenir, prendre l'impératif et changer le -T en -D pour les verbes en -EN et changer ce même -T en -ND pour les autres verbes:
Infinitif | Impératif
(verbe) |
Impératif
(adjectif) |
---|---|---|
lek | lektet | lektend |
audj | audit | audind |
pàgen | pàgent | pàgend |
fàk | fàktet | fàktend |
ruv | ruvet | ruvend |
ste | set | stend |
ler | lernit | lerend |
- Eg deva gœnes ùt pàgend ingenlex = j'ai dû prendre une entrée payante.
- Eg hab ù traṅslòktend sryfes<ref>En cas, comme ici, de difficultés de prononciation, on escamotera le [d]: [tʁɑ~ns'lɔktən'ɬʁɪfəs]</ref>= j'ai un rapport à traduire.
Tout comme les adjectifs participes, l'adjectif impératif ne peut pas, en principe, avoir de complément. On utilise alors une forme verbale:
- Eg hab ù sryfes ber traṅslòktun yn Kotàvas<ref>Par contre, dans cet exemple:
- Eg hab ù traṅslòktend sryfes in med bols = j'ai un rapport à traduire dans ma poche. Il est évident que "poche" n'est pas le complément de "traduire"!</ref>= j'ai un rapport à traduire en Kotava.
<references/>