IDEO ANV Tiroir : Différence entre versions
m |
m |
||
Ligne 595 : | Ligne 595 : | ||
|Soubrette | |Soubrette | ||
|[[#Soubrette|Subòrent]] | |[[#Soubrette|Subòrent]] | ||
+ | | | ||
+ | |- style="text-align: center" | ||
+ | |Soudain | ||
+ | |[[#Soudain|Zych]] | ||
+ | |zɪʧ | ||
+ | |- style="text-align: center" | ||
+ | |Soudainement | ||
+ | |Zychas | ||
+ | | | ||
+ | |- style="text-align: center" | ||
+ | |Soudaineté | ||
+ | |Zychet | ||
+ | | | ||
+ | |- style="text-align: center" | ||
+ | |Soudage | ||
+ | |Hægedat | ||
+ | | | ||
+ | |- style="text-align: center" | ||
+ | |Souder | ||
+ | |Hæges (-xa, -gésa) | ||
+ | | | ||
+ | |- style="text-align: center" | ||
+ | |Soudeur | ||
+ | |Hægeçdu | ||
+ | | | ||
+ | |- style="text-align: center" | ||
+ | |Soudure | ||
+ | |[[#Soudure|Hæg, hægeçt, hægeçtys]] | ||
+ | | | ||
+ | |- style="text-align: center" | ||
+ | |Soupente | ||
+ | |Supáṅt | ||
+ | | | ||
+ | |- style="text-align: center" | ||
+ | |Souscription | ||
+ | |[[#Souscrire|Suψkríptyn, puráṅgtyn, erákjentyn]] | ||
+ | | | ||
+ | |- style="text-align: center" | ||
+ | |Souscrire | ||
+ | |[[#Souscrire|Suψkríp (-ta, -a), puráṅg (-a, -éa), erákj (-a, -ía)]] | ||
+ | | | ||
+ | |- style="text-align: center" | ||
+ | |Sous-main | ||
+ | |Bùr | ||
| | | | ||
|- style="text-align: center" | |- style="text-align: center" | ||
Ligne 670 : | Ligne 714 : | ||
===Abattre=== | ===Abattre=== | ||
− | ''E stan elikígar ea med obmúrtun anym [[IDEO_ANV_Remarques_Ca#C.C3.A9der|lyym]] nit slàgev qua mat es.'' = Je demeure immobile et mon âme abattue cède au coup qui me tue. (Corneille, [[Aneuvien#R.C3.A9f.C3.A9rences_ext.C3.A9rieures|le Cid]] | + | ''E stan elikígar ea med obmúrtun anym [[IDEO_ANV_Remarques_Ca#C.C3.A9der|lyym]] nit slàgev qua mat es.'' = Je demeure immobile et mon âme abattue cède au coup qui me tue. (Corneille, [[Aneuvien#R.C3.A9f.C3.A9rences_ext.C3.A9rieures|le Cid]] 10) |
===Aborder=== | ===Aborder=== | ||
Ligne 689 : | Ligne 733 : | ||
:''Adpòndat'' n'a pas d'antonyme, c'est soit l'adresse postale, soit l'adresse télématique:<br/> | :''Adpòndat'' n'a pas d'antonyme, c'est soit l'adresse postale, soit l'adresse télématique:<br/> | ||
Med damajàlen adpòndat • lakur@orange.fr. | Med damajàlen adpòndat • lakur@orange.fr. | ||
+ | |||
+ | ===Apercevoir=== | ||
+ | |||
+ | Le synonyme de "percevoir" se traduit ''syvèdj'' et se conjugue comme lui. | ||
+ | |||
+ | la signification de "Se rendre compte" est, en aneuvien également, un verbe réflexif et se traduit ''[[IDEO_ANV_Remarques_S#Soudain|dem syráṅt]]''. | ||
===Basilic=== | ===Basilic=== | ||
Ligne 877 : | Ligne 927 : | ||
===Java=== | ===Java=== | ||
− | Ces trois homonymes se prononcent de la même manière: [ʒɐvɐ] | + | Ces trois homonymes se prononcent de la même manière: [ʒɐvɐ]<ref>[ʒavɐ] pour le deuxième.</ref> |
− | :Écrit ''Java'' (et non déclinable) représente un langage de programmation, ou une des îles de l'archipel [[IDEO_ANV_Pays#Extr.C3.AAme_orient|indonésien]]. | + | :Écrit ''Java'' (et non déclinable) représente un langage de programmation, ou une des îles de l'archipel [[IDEO_ANV_Pays#Extr.C3.AAme_orient|indonésien]]<ref>''Zhava'' n'est cependant pas exclu.</ref>. |
− | :Écrit '' | + | :Écrit ''zhàva'' évoque une danse francilienne qui fit les heures de gloire des bords de Marne.<br/> |
− | ''Tev à żheaz dær, àt | + | ''Tev à żheaz • dær, àt zhàva dem pùze.'' ([http://fr.lyrics-copy.com/claude-nougaro/le-jazz-et-la-java.htm <font color=black>C. Nougaro</font>]) |
:Écrit ''zhawa'', c'est une variété de tissu. | :Écrit ''zhawa'', c'est une variété de tissu. | ||
Ligne 996 : | Ligne 1 046 : | ||
''Subòrent'' est un nom féminin: | ''Subòrent'' est un nom féminin: | ||
:''Eg syvèdjă àt subòrentes: ka ere koṅgra ùt pænsac inte sed bàlmese.'' = J'aperçus la soubrette: elle avait coincé un plumeau entre ses cuisses. <font color=white><font size=1>Il peut arriver que le nom soit neutre. Le rôle de la "soubrette" étant alors tenu par un travesti ou un garçon efféminé.</font></font> | :''Eg syvèdjă àt subòrentes: ka ere koṅgra ùt pænsac inte sed bàlmese.'' = J'aperçus la soubrette: elle avait coincé un plumeau entre ses cuisses. <font color=white><font size=1>Il peut arriver que le nom soit neutre. Le rôle de la "soubrette" étant alors tenu par un travesti ou un garçon efféminé.</font></font> | ||
+ | |||
+ | ===Soudain=== | ||
+ | |||
+ | Comme en français, l'adjectif et l'adverbe sont homonymes, toutefois, l'adjectif s'accorde naturellement en nombre avec le nom correspondant: | ||
+ | :''Ar kaṅvate hemoren, zyche ea sin arendún raṅtynev, • bytàleke kav int.'' = Les changements d'humeur, soudains et sans raison apparente, sont fréquents chez elle.<br/> | ||
+ | :''Da dem syráṅtă tep da ere olvínda àr klavse àt bùrsalen dav ad.'' = Il s'aparçut qu'il avait oublié les clefs du bureau chez lui. | ||
+ | |||
+ | ===Soudure=== | ||
+ | |||
+ | Ces trois mots sont issus d'un même radical, [[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] d'origine hogroise, et qui se distingue par leur signification: | ||
+ | :''hæg'' = composition métallique servant à souder; | ||
+ | :''hægeçt'' = endroit où la soudure a été effectuée; | ||
+ | :''hægeçtys'' = résultat de l'action de souder. | ||
+ | |||
===Soufflet=== | ===Soufflet=== | ||
Ligne 1 003 : | Ligne 1 067 : | ||
:''Kunaber çem nep perndun per àt lùfradev àt rezhymen, eg faară al àt noxev in àt fofsatev inte àt post- ea't kypaxeliys.'' = Afin de ne pas être pris par la police du régime, je voyageai toute la nuit dans le soufflet entre le fourgon postal et le fourgon à bagages. | :''Kunaber çem nep perndun per àt lùfradev àt rezhymen, eg faară al àt noxev in àt fofsatev inte àt post- ea't kypaxeliys.'' = Afin de ne pas être pris par la police du régime, je voyageai toute la nuit dans le soufflet entre le fourgon postal et le fourgon à bagages. | ||
− | ''Helas obmúrtun, æt helaçhýf ere ervoltesa das.'' = Loin de l'abattre, ce soufflet l'avait survolté. | + | ''Helas obmúrtun, æt helaçhýf ere ervoltesa das.'' = Loin de l'abattre, ce soufflet l'avait survolté. |
+ | |||
+ | ===Souscrire=== | ||
+ | |||
+ | :''Suψkríp'', c'est signer en bas d'une page; | ||
+ | :''puráṅg'', c'est s'engager à donner ou à participer à une action; | ||
+ | :''erákj'', c'est donner son accord ferme.<br/> | ||
+ | S'en déduisent, les traductions respectives de "souscription": | ||
+ | ''suψkríptyn, puráṅgtyn'' & ''erákjentyn''. | ||
===Tardivement=== | ===Tardivement=== |
Version du 8 février 2011 à 10:37
Le tiroir est un peu comme un brouillon où sont disposés noms, traductions et remarques provisoires, le tout rassemblé sur une même page. Lorsqu'un nombre suffisant de mots (une dizaine par page définitive) est atteint, il est copié/collé à sa place normale (les pages de lettres & de remarques proprement dites. Certes, ça n'empêchera pas les "microcorrections après coup" mais ça en limite sérieusement le nombre<ref>Notamment quand plusieurs noms destinés à des pages différentes sont créés ou expérimentés.</ref>. Pourquoi faire un tel tiroir ici plutôt que sur une feuille de brouillon d'un traitement de texte? À cause des liens hypertexte, bien sûr! lesquels n'ont pas la même syntaxe dans un traitement de texte et dans un site de type wiki. Dans ce tiroir, les mots sont dans un ordre alphabétique limité à la première lettre, ce qui est d'une moindre importance, puisqu'ils sont appelées à être déplacés dans un délai plus ou moins... euh... variable. Dès que la page atteint ou dépasse 32 ko, une remise à jour est entreprise et une distribution vers les divisions concernées par les mots occupant le tiroir est effectuée.
Sommaire
- 1 Définitions
- 2 Remarques
- 3 Abattre
- 4 Aborder
- 5 Abrogation
- 6 Adresse
- 7 Apercevoir
- 8 Basilic
- 9 Basilique
- 10 Bijouterie
- 11 Bougie
- 12 Cadet
- 13 Ceinture
- 14 Con
- 15 Conseil
- 16 Console
- 17 Contenir
- 18 Convenir
- 19 Drague
- 20 Dur
- 21 Frégate
- 22 Gouverneur
- 23 Empire
- 24 Fantôme
- 25 Faute
- 26 Image
- 27 Imposition
- 28 Ingérer
- 29 Jardin d'enfant
- 30 Java
- 31 Jazz
- 32 Jurer
- 33 JUSQUE
- 34 Lessive
- 35 Lithographie
- 36 Motif
- 37 Offset
- 38 Patron
- 39 Période
- 40 Périodique
- 41 Précepteur
- 42 Provocation
- 43 Richissime
- 44 Siffler
- 45 Soubrette
- 46 Soudain
- 47 Soudure
- 48 Soufflet
- 49 Souscrire
- 50 Tardivement
Définitions
Français | Aneuvien | Prononciation [ _ ]
|
---|---|---|
Abrogation | Uslèkentyn | |
Abroger | Uslèkes (-xa, -ésa) | |
Absorber | Insúges (-xa, -ésa) | |
Absorbsion | Insúgtyn | |
Accordéon | Fofklávsat | |
Accort | Adplàcun | |
Adresse | Adpòndat, azhýlet | |
Adresser | Adpònde (-a, -éa) | |
Agaceries | Koṅthídete | ˌtɛʁbəlˈɛntən |
Aîné | Pirnàt, pirnàdu | piʁˈnat |
Annonce | Adàrl | |
Annoncer | Adàrlen (-a, -éna) | |
Annonceur | Adàrlor (-du) | |
Annonciateur | Adàrlentor | |
Annonciation | Adàrlentyn | |
Assembler | Pilgek (-ta, -téa) | |
Assembleur | Dagprát | |
Avantage | Erpòt, ergévat | |
Avantager | Ergèv (-a, -éa) | |
Basilic | Paslik, Pasliz | pɐɬlik pɐɬlis |
Basilique | Binlig | |
Benjamin | Ulnàt | |
Cadet | Dvonàt, dvondù, minort | |
Ceinture | Bjoçhríng, civríng | |
Ceinturer | Obrínges (-a, -ésa) | |
Ceinturon | Laríng | |
Charter | Nolig (flog) | |
Châtrer | Khjeark (-a, ía) | |
Cheval de frise | Dyfkíxat | |
Coinçage | Koṅgdat | kɔ̃gdɐt kɔ̃ndɐt |
Coincement | Koṅgat | kɔ̃gɐt |
Coincer | Koṅger (-ra, -éra) | |
Concupiscence | Eradqúdet | |
Concupiscent | Eradqúdun | |
Convenir | (ad)kolve (-a, -éa) | |
Convention | Kolvèntyn | |
Conventionnel | Kolvènton | |
Culpabiliser | Obindýrten (-a, -éna) | |
Culpabilité | Dyranet | |
Cyprès | Kupar | |
Davantage | Mulser, multer | |
Définir | Kàthoris (-a, -ía) | |
Définitif | Kúnatis | |
Définition | Kàthorityn | |
Désavantager | Eljergèv (-a, -éa) | |
Digérer | Istopỳge (-a, -éa) | |
Digestible | Istopỳgdar | |
Digestion | Istopỳgtyn | |
Digue | Aqbàrsat | |
Disconvenir | Dyskòlve (-a, -éa) | |
Dragage | Kraṅldat | |
Drague | Kraṅl, gobúskat | |
Draguer | Kraṅle (-a, -éa), gobús (-ka, -kéa) | |
Dragueur | Kraṅlboot, kraṅldu, gobúskdu | kʁɑ̃lˈboːt kʁɑ̃ldy goˈbuɬdy |
Durable | Tæmpdar | tɛːmdɐʁ |
Durablement | Tæmpdas | tɛːmdɐs |
Éconduire | Usliyd (-a, -ía) | |
Escorte | Mukœmat | |
Escorter | Mukœmen (-kœma, -kœma) | |
Escorteur | Mukuboot | mukuˈboːt |
Éthique | Moràlen, -at | |
Fantôme | Ψiktur, faṅtàg, faṅtàgdu | |
Fantômatique | Faṅtàgemtig | fɑ̃nˈtagəmtig |
Frégate | Frygát | |
Gouvernail | Rikplaṅ | |
Gestion | Manàzhentyn | |
Gouvernail | Rikplaṅ | |
Inonvenant | Elikòlvun | |
Inconvénient | Eljerpòt | |
Indigeste | Elistopỳgdar | ɛlˌiɬtoˈpɨgdɐʁ |
Indigestion | Elistopỳgtyn | ɛlˌiɬtoˈpɨktən |
Ingérer | Inzhĕr (-a, -a) | |
Ingestion | Inzhĕrtyn | |
Injecteur | Izlàcent | |
Injection | Izlàtyn | |
Involontaire | Elivèlaṅd | |
Involontairement | Elivèlaṅdas | |
Irrigation | Adsáçtyn | |
Irriguer | Adsáçes (-ça, -çésa) | |
Jacquerie | Fobriysat | |
Java | Java, zhava, zhawa | |
Jazz | Żheaz, jazz | |
Joker | Zhòker | ʒɔkɛʁ ʒɔkəʁ |
Joute | Zhœt | |
Jujube | Zhùbjet | |
Jujubier | Zhùbitend | |
Jus | Kul | |
Jute | Hhùt | |
Juter | Uskúlen (-na, -éna) | |
Juteux | Kulon | |
Longtemps | Tempas | tɛmpɐs |
Motif | Sĕret, patàr | |
Macération | Ermàturtyn | |
Macérer | Ermàtures (-sa, -ésa) | |
Massage | Malàgdat | |
Masse | Màs | |
Masser | Malàge (-a, -éa) | |
Masseur | Malàgdu | |
Massue | Obmàs | |
Motivation | Sĕrèntyn | |
Motiver | Sĕrten (-a, -éna) | sœʁtən |
Offset | Offset, uskàt | |
Ogre | Ògerdu | |
Opulence | Erováṅdet | |
Opulent | Erováṅdun | |
Ogre | Ògerdu | |
Percepteur | Divèkdu | |
Perceptible | Adàcaldar | |
Perception | Adàcaltyn, Divèktyn | |
Percevoir | Adàcales (-sa, ésa), Divègen (-na, éna) | |
Pérein, -enne | Tæmdar | tɛːmdɐʁ |
Pérenniser | Atæmdaren (-na, -éna) | |
Pérennité | Tæmdanet | |
Période | Erina, pyrjòd | eʁinɐ pəˈʁjɔd |
Périodicité | Pyrjòdiget | pəˈʁjɔdigət |
Périodique | Pyrjòdig, pyrjòga | pəˈʁjɔdik |
Périodiquement | Pyrjòdigas | pəˈʁjɔdigɐs |
Pierre | Stoon, lith | |
Plaider | Pikálh (-a, -ala) | |
Plaidoyer, plaidoierie | Pikárlog | |
Pluriel | Plùren | |
Plutôt | Noger | |
Pourtant | Pugýl | |
Poutre | Sucat | |
Poutrelle | Sucinat | |
Précoce | Lypis | |
Précocement | Lypaas | |
Précocité | Lypnet | |
Précaire | Elimíren | |
Précairement | Elimíras | |
Précarité | Elimíret | |
Précurseur | Aṅtòpnor | |
Puîné | Dvonàt | |
Rassemblement | Pilhipat | |
Rassembler | Pilhip (-a, -ía) | |
Rassembleur | Pilhipor | |
Ratification | Adlèkentyn | |
Ratifier | Adlèkes (-xa, -ésa) | |
Récemment | Riçunas | |
Récent | Riçun | |
Richesse | Ováṅdet, pluntet | |
Richissime | Plútert | |
Sifflement | Zyiflat | |
Siffler | Zyif (-la, -éla), erbèv (-a, -éa) | |
Sifflet | Zyifsat | |
Soubrette | Subòrent | |
Soudain | Zych | zɪʧ |
Soudainement | Zychas | |
Soudaineté | Zychet | |
Soudage | Hægedat | |
Souder | Hæges (-xa, -gésa) | |
Soudeur | Hægeçdu | |
Soudure | Hæg, hægeçt, hægeçtys | |
Soupente | Supáṅt | |
Souscription | Suψkríptyn, puráṅgtyn, erákjentyn | |
Souscrire | Suψkríp (-ta, -a), puráṅg (-a, -éa), erákj (-a, -ía) | |
Sous-main | Bùr | |
Soviet | Sovjet | |
Soviétique | Sovjeten (-du) | |
Spontané | Eljaukan | əljˈɐwkɐn |
Spontanéité | Eljauknet | |
Spontanément | Eljaukas | |
Subspontané | Nernóqan | |
Tango | Taṅgo | |
Tank | Kyrekuur | |
Tanker | Taṅxhíp | |
Tapuscrit | Tyskrípat | təˈɬʁipɐt |
Tardivement | Pylaas | |
Tisane | Tyzaan | təˈzɐːn |
Tissu | Trămyt | |
Unité | Ùtat, ùtaret, ùtul | |
Usurpateur | Kàrvendu | |
Usurpation | Kàrventyn | |
Usurper | Kàrves (-a, -ésa) |
Remarques
Abattre
E stan elikígar ea med obmúrtun anym lyym nit slàgev qua mat es. = Je demeure immobile et mon âme abattue cède au coup qui me tue. (Corneille, le Cid 10)
Aborder
Adbòrdes est le terme le plus courant et est utilisé dans plusizeurs acceptions:
- La auk adbòrdese àt kostes hoψev 4:25 = On va aborder la côte à 4:25.
- Da ere adbòrda es sin zhirjeve; eg ere ste quàv da ere vel kom cys. = Il m'avait abordée sans manières; je savais où il voulait en venir.
Avec obbòrdes on entre dans le domaine de l'incident, voire, du conflit naval:
- Àt vedboot ere obbòrda àt Flumxhíψ per tribòrdev. = La vedette avait abordé la péniche par tribord.
Abrogation
... ainsi que "abroger" ont pour radical aneuvien uslèk, commun à "(mise à l')index". Toutefois, les mots sont suffisamment différents pour quon n'y voie là qu'une paronymie.
Adresse
- Azhýlet a, pour antonyme, eljazhýlet.
- Adpòndat n'a pas d'antonyme, c'est soit l'adresse postale, soit l'adresse télématique:
Med damajàlen adpòndat • lakur@orange.fr.
Apercevoir
Le synonyme de "percevoir" se traduit syvèdj et se conjugue comme lui.
la signification de "Se rendre compte" est, en aneuvien également, un verbe réflexif et se traduit dem syráṅt.
Basilic
Paslik, c'est la plante, pasliz, c'est le saurien, réel (3) ou mythique (2).
Basilique
Binlig renvoie à la première signification du mot, remontant à l'antiquité romaine, à savoir, grosso modo, un palais (bin-, de binoψak = immeuble) de justice (lignet).
Remarque pour ce mot: le spécificateur est situé en fin de mot.
Bijouterie
Zhoalyskop, c'est le magasin:
- Da nep gœnsa àt tempes dem mikáṅvsun: da pùza elitèmpav fràn àt zhoolev dyn àt zhoalyskoψ! = Il n'a même pas pris le temps de se changer: il est allé directement de la prison à la bijouterie!
zhoalri, ce sont les bijoux eux-mêmes:
- O çem dora hab! æt, àt zhoalrin? noger àt jànemrin! = Tu t'es fait avoir! ça, d'la bijouterie? plutôt d'la quincaillerie!
Bougie
- Kaṅdlin pour s'éclairer, à défaut d'une lampe électrique;
- lehínsat à l'usage d'un véhicule à moteur thermique:
àt lehínsat aṅwármdat, pœr àr diesel motorse = la bougie de préchauffage, pour les moteurs diésel.
Cadet
Dvonàt est, en général, comme ailleurs utilisé dans une fratrie. Dvonàt n'est le dernier que si la fratrie n'est composée que de deux membres.
2 | >2 | |
---|---|---|
1er | pirnàt | |
2me | dvonàt | |
Dernier | dvonàt | ulnàt |
Cependant, en aneuvien, les termes pirnàt, dvonàt & ulnàt peuvent également être utilisés entre cousins ou dans un couple:
Dvonàt inèsdu ùt kœplen nep repen àt nùpkad = (l'élément) le plus jeuine du couple n'est pas toujours l'épouse.
Dvondù, qui est également la traduction du mot "dauphin" s'applique plutôt, par exemple, à une école ou à une fédération sportive, toutefois, dans ce dernier cas, on dira plutôt dvopòrdu:
- àr nexpòrdur, àr dvopòrdur ea'r zhupòrdur = les poussins, les cadets et les juniors.
Minort est le superlatif de minor:
- Æt àt minort ed hrœṁene. = c'est le cadet de mes soucis.
Ceinture
Bjoçhríng fait le tour du ventre, civríng celui de la ville.
Con
- Zo(ṅ)k fait clairement référence à la stupidité, à la bassesse d'esprit.
- La référence de qoz est purement anatomique: ce mot (vulgaire) désigne un endrit bien précis du corps féminin. Mot-toupie.
Conseil
À-postériori d'origine russe, représente aussi bien l'indication (bienveillante... ou non) qu'on donne à quelqu'un (çowet), qu'une assemblée de personnes (çowetul). Le nom du pays ayant existé entre 1922 et 1991 a une orthographe aneuvienne différente.
De çovet, on tire le verbe çowed signigiant conseiller. Cependant, un conseiller (membre, élément: inèst d'un conseil: çowetul + -du) se dira inçówedu.
Console
Les traductions dépendent du sens:
- 1 & 2 : Koṅsol
- 3 : Vakíg
- 4 : Enàrep
- 5 & 6 : Intesènt.
Contenir
Indòle se dit en ce qui concerne un habitacle ou un récipient d'un certain volume:
- Æt lyft poten indòle rikyp tinek dùse. = Cet ascenseur peut contenir jusqu'à vingt personnes.
Obdòle se dit dans le sens de "retenir", "freiner l'avancée":
- Æt aqbàrsat mir obdòle àt adòrlan enàquac = Cette digue pourra contenir la crue annoncée.
Convenir
On utilisera kolve dans le sens de "être conforme" ou bien "être dans les usages".
- Tet or sàlans kas àt pirm kjas kolve = Il conviendrait que vous la saluiez le premier.
- kàj! A kolve ni es! eg kov as! = Allez ! il me convient ! je l'achète !
Adkòlve est plutôt utilisé dans le cadre d'un accord entre deux ou plusieurs parties:
- Tet ar adkòlver cys, omen aacat • potèndar. = S'ils en conviennent, tout espoir est possible.
Drague
Tout ce qui concerne la pratique de râclage des fonds d'un cours d'eau ou de la mer utilise le radical simple kraṅl. On remarquera toutefois qu'entre kraṅlboot et kraṅldu, l'accent tonique n'est pas à la même place.
Tout ce qui concerne la recherche de relations sexuelle utilise le radical gobús, composé de
- goox = sexe
- bus = chercher.
Ka tryg nep, ka rœk nep, ka gobús nep, do ka adlòk. = Elle boit pas, elle fume pas, elle drague pas, mais elle cause. (M. Audiard).
Dur
Kykh est l'antonyme exact de ilàl (mou).
Pour tous les autres sens, on utilisera laak:
- Æt skalop • kykh kes laadhen!' = cette escalope est dure comme du cuir !
- Æt kagel • laak. = Cette côte est dure.
- Or rœdhite! Ær ùr laake! = Faites attention: ce sont des durs!
Frégate
Le terme général est frygát. Toutefois, pour éviter des ambigüités, on peut toujours préciser:
- frygatáv pour l'oiseau
- frygaxhýp pour le bateau.
La voiture produite chez Renault dans les années '50 étant traduite le plus simplement du monde frygát.
Gouverneur
Pemetor n'est utilisé que pour le titre politique ou administratif:
- Ka • pemetor àt Pœṅdenbáṅken. = Elle est gouverneur de la Banque fédérale.
Sinon, on utilisera le terme pemetordu<ref>Pemetordu peut également vêtre traduit par "précepteur"</ref>:
- Àt regdak ere hab tiyn pemetorduse: ùt per neràpduv. = Ce roi avait deux gouverneurs: un par enfant.
Empire
Imprílaṅd a une acception purement géographique, sinon on dira imprízhym, avec ou sans majuscule:
- Àt roman imprílaṅd cem ere rammer fran àt Ibretev rikyp-yn àt iljen Oríentes = L'empire romain s'étendait de l'Ibérie jusqu'au moyen Orient.
- Da geradă, rikyp ed dænt, ùt verydar imprízhym omen ed oldùtulev en. = Il garda, jusqu'à sa mort, un véritable empire sur tout son entourage.
- Àt Estaslàg dek-ok Brumaire-n<ref>Les mois du calendrier républicain français ne sont pas traduits et sont donc traités comme des noms non aneuvisés.</ref>adliydă àt pirm Imprízhym. = Le coup d'État du 18 Brumaire amena le premier Empire.
Fantôme
Ψiktùr, faṅtàg, faṅtàgdu
Ces mots sont en fait assez difficiles à départager, toutefois, l'apparence humaine sera sans qaucun doute faṅtàgdu, à cause de son suffixe. Ψiktur est plutôt dit pour l'image-même du fantôme<ref>De ψiykhet = esprit & piktùr encore qu'il puisse s'agir d'une hallucination.</ref>. Enfin, faṅtàg pourra être utilisé en tant qu'adjectif, ou dans la construction de mots:
- àt Faṅtagálxhip = Le Vaisseau fantôme<ref>Àt flogun Nederlaṅdak</ref>.
Faute
Pour la construction, on utilisera la diction française familière: "c'est DE sa faute", plutôt que "c'est sa faute"; puisque "tel événement (fâcheux) EST DÛ À<ref>On a bien, là, un cas de causalité, exprimée en aneuvien par le circonstanciel.</ref>sa faute":
- Æt ed dyratev on tet la nep kànar pùze! = C'est (de) ta faute si on n'a pas pu partir!
On peut trouver une formulation plus concise: Ed dyratev nep! = C'est pas ma faute!
Image
Le mot utilisé pour la plupart des images: celles de l'esprit, les dessins, les peintures, les réalisations informatiques, est l'à-postériori piktùr.
On peut dire également piktùr pour une photo<ref>À fortiori pour une photo numérique pour laquelle, au même titre qu'une diapositive, nul n'est besoin de passer par un négatif pour obtenir, à peu de choses près, ce qu'on a observé dans le viseur.</ref>encore que le terme le plus approprié soit l'à-priori syrop; lequel a, pour négatif, l'anacyclique porys.
Imposition
Impríçhtyn et ses dérivés dim-, obim- ressortent du domaine de l'impératif, légitime ou non. Dimpríçhtyn relève de l'imposition fiscale, obinpríçhtyn relève de la rétorsion.
Enpòdentyn est notamment utiliszé en lithurgie, folimòrfat en imprimerie (pas de verbe).
Les verbes correspondants sont imprízh, dimprízh, obimprízh & enpòd.
L'expression "en imposer" se traduit imprízh si c'est en bonne part, obimprízh en mauvaise part, même chose pour dem imprízh et dem obimprízh:
- Ka ere imprízh per ed kalmev ea ed Erlavèltynev = Elle en imposait par son calme et sa détermination.
- Or nep gæste obimprízhun! la kogster ed zhiyrise! = Ne tentez pas d'en imposer! On connait vos manières!
- Ar vedjádur dem imprízhar per 3 en 2. = Les visiteurs se sonts imposés par 3 à 2.
- Æt al quas da ste fàktun: dem obimprízhun! = C'est tout ce qu'il sait faire: s'imposer!
Ingérer
Verbes très proches, inzh (manger) & inzhĕr ne le sont pas par l'accentuation, puisque le premier, monosyllabique est naturellement accentué sur le I alors que dans le second, in-, considéré comme un préfixe et n'étant donc pas accentué, l'accent tonique est donc sur la deuxième syllabe (celle du Ĕ). L'infinitif et le subjonctif passé sont donc identiques: inzhĕra.
Contrairement au français, les verbes "ingérer" et "digérer" n'ont pas le même radical en aneuvien. Ce dernier: istopỳge, est construit de la manière suivante:
- In- = dans
- stomàg = estomac
- adinpỳge = dissoudre.
Il en est de même pour "ingestion" = inzhĕrtyn et "digestion" = istopỳgtyn dont le G peut être dévoisé au voisinage du T.
Par contre, on utilisera, pour le sens figuré (s'ingérer), le verbe utilisé pour la traduction aneuvienne de "s'immiscer": Obinòper
Jardin d'enfant
Deux mots composés sur la base du radical infànt-:
- Infànt-aréa, c'est une surface, souvent en extérieur, munie d'agrès, ou évoluent des (jeunes) enfants;
- infànt-hoos, c'est l'institution où sont amenés les enfants qui ont dépassé l'âge de la crèche, mais qui n'ont pas encore atteint l'âge de l'école.
Java
Ces trois homonymes se prononcent de la même manière: [ʒɐvɐ]<ref>[ʒavɐ] pour le deuxième.</ref>
- Écrit Java (et non déclinable) représente un langage de programmation, ou une des îles de l'archipel indonésien<ref>Zhava n'est cependant pas exclu.</ref>.
- Écrit zhàva évoque une danse francilienne qui fit les heures de gloire des bords de Marne.
Tev à żheaz • dær, àt zhàva dem pùze. (C. Nougaro)
- Écrit zhawa, c'est une variété de tissu.
Jazz
S'écrit en principe żheaz (cf ci-dessus), mais la version originale (non déclinable) se découvre aussi.
S'en découlent les dérivés, aneuvisés ou non:
ażheazen | jazzifier jasser (tr.) |
żheazdu jazzman |
jazzman |
żheaze | jazzer (intr.) |
żheazon | jazzy |
Jurer
- Afádik, c'est engager sa foi, sa loyauté, sa parole (dans un serment);
- zhĕtep, s'est se résoudre à un projet.
- karxhe, c'est proférer un (des) juron(s) (intr.);
- obkòlve, c'est "ne pas convenir (avec)":
- Eg afádik as! = Je le jure!
- Æt nep potèndar! o zhĕtpa ed slĕc! = C'est pas possible! t'as juré ma perte.
- Stopit karxhun: æt kontœṅdun! = Cesse de jurer: c'est assommant!
- Ea o- stum tep àt çjaṅ obkòlve nep kœm àt broons. = Et toi, tu trouves que le cyan ne jure pasavec le marron.
JUSQUE
Se traduit rikyp sans autre préposition, surtout si une autre préposition est utilisée:
- Da posgena ob es rikyp es ad = Il m'a suivie jusque chez moi.
- "Jusqu'à" se traduit également par rikyp si ce qui suit derrière est un adverbe, un verbe (au participe) ou bien un complément circonstanciel de lieu (à l'accusatif):
- Vydeaw, e dhep rolen rikyp Bordoos = Aujourdh'hui, je roule jusqu'à Bordeaux.
- Da ep auka rikyp requèdun ni kas ùt golàjnox. = Il a été jusqu'à lui demander une nuit d'amour.
- La aṁb vedjar nepjó rikyp sarkdaw. = On ne s'est plus vus jusqu'à hier.
- Ka kòma rikyp es. = Elle est venue jusqu'à moi.
- "Jusqu'à" se traduit rikyp yn (+ acc) si le complément qui suit est un complément circonstanciel de temps:
- E staṅ rikyp yn hoψ dexèg; post, eg dem dhep pùze. = Je reste jusqu'à quatre heures; après, je m'en vais.
- "Jusqu'à ce que" se traduit en aneuvien rikyp yn tep ("jusqu'à que") et le verbe de la proposition subordonnée est au subjonctif, comme en français.
Dar ere gerrer, rikyp yn tep dar ere vœnd àt auren. = Ils creusaient, jusqu'à ce qu'ils trouvassent de l'or.
Lessive
Fàktun àt lónac kum àt lonpròken = faire la lessive avec de la lessive.
Lithographie
Lithorávnet évoque la technique, lithorávys, le résultat.
Motif
- Sĕret en aneuvien, mot identique pour "cause" (1re définition);
- patàr, à-postériori de l'anglais "pattern": motif décoratif.
Offset
- En imprimerie, "traduit" par le non aneuvisé et indéclinable offset,
- Dans les autres usages, traduit par uskàt.
Patron
- Erkàpdu, c'est le chef, le boss, celui qui dirige (et, en principe, protège) tout.
- modor c'est un modèle de découpe.
Période
Tout ce qui concerne une fréquence, une répétition, dans le temps, dans un motif ou dans un nombre se traduit pyrjòd:
- Àt pyrjòd ƒ(x) = sin(x) ep 2*π = la période de ƒ(x) = sin(x) est 2*π.
- Æt friyz illàb ternek-pent pyrjòdse. = Cette frise comprend trente-cinq périodes.
Sinon, on dira erina.
- Da kawerdes ùt kaal erinas. = Il traverse une période difficile.
Périodique
Pyrjòdig, c'est l'adjectif qualificatif; pyrjòga, c'est la revue; de pyrjòdig gazet. ce mot est tout de même déclinable et son pluriel est régulier: Ka kovă ù knegs ea tern pyrjògase. = Elle acheta un livre et trois périodiques.
Précepteur
Les versions sexuées de pemetor & de pemetordu (traductions respectives de "gouverneur" et "précepteur") coïncident: pemetordak & pemetorkad<ref>Trad. fr: "préceptrice" ou "gouvernante"</ref>.
Provocation
Obadàktyn, oψhortyn. Ces deux termes sont synonymes. Dans une acception de relations conflictuelles entre États, on utilisera plutôt le premier.
- Àr obadàktyne Isràlen verderar systementige. Les provocations d'Israël sont devenues systématiques.
Richissime
Cet adjectif étant déjà un superlatif ne comporte pas d'autres formes autres que le pluriel.
Siffler
Zyif, c'est émettre un son aigu, quels qu'en soient le moyen ou la motivation:
- Àr trakkove ea'r pjave ere zyifle in àt laṅdatev = Les locomotives et les oiseaux sifflaient dans la campagne.
- Pœr quadus ep ær slaake qua zyifle iten vod kàψeve? = Pour qui sont ces serpents qui sifflent au-dessus de vos têtes? (J. Racine: Andromaque)
- Sed pàrlog çem zyifla = Son discours a été sifflé.
- Æt hœnd waad tep la ziféla as ber komun = Ce chien attend qu'on l'ait sifflé pour venir.
Erbèv concerne l'ingestion rapide et soudaine d'un liquide. Toutefois, on peut également trouver ertrýg.
Soubrette
Subòrent est un nom féminin:
- Eg syvèdjă àt subòrentes: ka ere koṅgra ùt pænsac inte sed bàlmese. = J'aperçus la soubrette: elle avait coincé un plumeau entre ses cuisses. Il peut arriver que le nom soit neutre. Le rôle de la "soubrette" étant alors tenu par un travesti ou un garçon efféminé.
Soudain
Comme en français, l'adjectif et l'adverbe sont homonymes, toutefois, l'adjectif s'accorde naturellement en nombre avec le nom correspondant:
- Ar kaṅvate hemoren, zyche ea sin arendún raṅtynev, • bytàleke kav int. = Les changements d'humeur, soudains et sans raison apparente, sont fréquents chez elle.
- Da dem syráṅtă tep da ere olvínda àr klavse àt bùrsalen dav ad. = Il s'aparçut qu'il avait oublié les clefs du bureau chez lui.
Soudure
Ces trois mots sont issus d'un même radical, à-postériori d'origine hogroise, et qui se distingue par leur signification:
- hæg = composition métallique servant à souder;
- hægeçt = endroit où la soudure a été effectuée;
- hægeçtys = résultat de l'action de souder.
Soufflet
Fofsat est un dispositif permettant de remuer l'air, ou bien la partie composée de cuir ou de caoutchouc replié qui fait penser à un tel dispositif:
- Àt org ere ùs ùserdatev: àr fofsate ere porone. = L'orgue était hors d'usage: les soufflets étaient poreux.
- Kunaber çem nep perndun per àt lùfradev àt rezhymen, eg faară al àt noxev in àt fofsatev inte àt post- ea't kypaxeliys. = Afin de ne pas être pris par la police du régime, je voyageai toute la nuit dans le soufflet entre le fourgon postal et le fourgon à bagages.
Helas obmúrtun, æt helaçhýf ere ervoltesa das. = Loin de l'abattre, ce soufflet l'avait survolté.
Souscrire
- Suψkríp, c'est signer en bas d'une page;
- puráṅg, c'est s'engager à donner ou à participer à une action;
- erákj, c'est donner son accord ferme.
S'en déduisent, les traductions respectives de "souscription": suψkríptyn, puráṅgtyn & erákjentyn.
Tardivement
Pylaas, paronyme, est presque homophone de pylas (tard). Les deux adverbes se distinguent par la longueur du dernier son vocalique et, par conséquent, de l'emplacement de l'accent tonique. [ˈpɪlɐːs] ou [pəˈlɐːs] face à [ˈpɪlɐs].
<references/>