IDEO ANV Tiroir : Différence entre versions

De Ideopedia
m
m
Ligne 95 : Ligne 95 :
 
|Benjamin
 
|Benjamin
 
|Ulnàt
 
|Ulnàt
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Cadeau
 +
|Gevérat
 
|
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
Ligne 167 : Ligne 171 :
 
|Gestionnaire
 
|Gestionnaire
 
|Manàzhentar
 
|Manàzhentar
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Gigolette
 +
|[[#Gigolette|Zhigin, plazhùkad]]
 
|
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
Ligne 243 : Ligne 251 :
 
|Œilleton
 
|Œilleton
 
|[[#Œilleton|Pœret, oblalul, luket]]
 
|[[#Œilleton|Pœret, oblalul, luket]]
 +
|
 +
|- style="text-align: center"
 +
|Passer
 +
|[[#Passer|Pas (-sa, -a), lorèd (-a, -éa), pàn (-a, -ía)]]
 
|
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
Ligne 364 : Ligne 376 :
 
==Remarques==
 
==Remarques==
  
 +
===Gigolette===
  
 
+
''Zhigin'' est un terme culinaire.<br/>
 +
''[http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/55/Albert_Guillaume_-_Gigolette.jpg <font color=black>Plazhùkad</font>]'', équivalent féminin de ''plazhùdak'' (gigolo) se construit de la même manière:
 +
:''plà<font size=1>cyn</font>'' = plaisir
 +
:''zhù<font size=1>n</font>kad'' = jeune fille, demoiselle.
 +
 
===Gouverneur===
 
===Gouverneur===
  
Ligne 385 : Ligne 402 :
 
:''Sĕret'' en aneuvien, mot identique pour "cause" (1<sup>re</sup> définition);
 
:''Sĕret'' en aneuvien, mot identique pour "cause" (1<sup>re</sup> définition);
 
:''patàr'', [[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] de l'anglais "pattern": motif décoratif.
 
:''patàr'', [[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] de l'anglais "pattern": motif décoratif.
 +
 +
===Passer===
 +
 +
Toute idée de déplacement se traduit par le verbe ''[[IDEO_ANV_Adpositions#PAR|pas]]'':
 +
:''o mir ep àt tempes passun es ad?'' = tu auras le temps de passer chez moi?<br/>
 +
Possible aussi, dans cette acception:
 +
:Àt kullat ere hab doolen passun: eg elinzha ed partes rostanen àt làtrynev.'' = La sauce avait du mal à passer: j'ai rendu ma part de rôti aux toilettes.
 +
 +
Changer d'état, de nature, de couleur etc... se traduit par ''lorèd''
 +
:''Da lorèdă yn rubs, yn wỳc, yn hræns sjo yn krajs: da ere tœn.'' = Il passa au rouge, au blanc, au vert puis au gris : il était mort.
 +
:''ka loreda fran àt zhovnetev yn à snaṅset ùt rekòrdev tempev!'' = Elle est passée de la joie à la tristesse en un temps record!<br/>
 +
''Lorèd'' est utilisé dans d'autres acceptions figurées les plus diverses, comme dans:
 +
:''Æt nep erlood, do æt mir poten lorèd''<ref>Radical utilisé dans ''lordar'' = passable.</ref>= C'est pas excellent mais ça pourra passer.
 +
:''Ed neràpdu dená: ka dora as lorèd!'' = Son enfant est mort: elle l'a fait passer !
 +
:''Àt lek lorèda tiyn skrĕteve letas.'' = La loi est passée à deux voix près.
 +
 +
Autre verbe figuré, assez proche, dans le sens de ''lorèd'': ''pàn''.
 +
''Æt mir pàn ni das aṅtep æt bisgunes ni es!'' = Ça lui pass'ra avant qu'ça m'reprenne!
 +
''Ar pànar al àt postilidaw spiylun.'' = Ils ont passé l'après-midi à jouer.
 +
 +
Au sens de "transmettre", se traduit par ''gĕf'':
 +
''Gĕfet ed nùpdax ni es, eg hab slovse ber diktun ni das.'' = Passe-moi ton mari, j'ai (deux) mots à lui dire.
 +
''Setad nep o gĕfa àt balls ni das? Da ere lootert poçtan ber çhudun àt gools!'' = Pourquoi ne lui as-tu pas passé le ballon? il était le mieux placé pour tirer au but!
 +
''Taw gevératen nidiven, ka gĕfă ni das ùt venéren graṅgec.'' = En guise de cadeau d'adieu, elle lui passa une maladie vénérienne.     
 +
 +
  
  

Version du 15 février 2011 à 16:37

Tiroir.gif

Le tiroir est un peu comme un brouillon où sont disposés noms, traductions et remarques provisoires, le tout rassemblé sur une même page. Lorsqu'un nombre suffisant de mots (une dizaine par page définitive) est atteint, il est copié/collé à sa place normale (les pages de lettres & de remarques proprement dites. Certes, ça n'empêchera pas les "microcorrections après coup" mais ça en limite sérieusement le nombre<ref>Notamment quand plusieurs noms destinés à des pages différentes sont créés ou expérimentés.</ref>. Pourquoi faire un tel tiroir ici plutôt que sur une feuille de brouillon d'un traitement de texte? À cause des liens hypertexte, bien sûr! lesquels n'ont pas la même syntaxe dans un traitement de texte et dans un site de type wiki. Dans ce tiroir, les mots sont dans un ordre alphabétique limité à la première lettre, ce qui est d'une moindre importance, puisqu'ils sont appelées à être déplacés dans un délai plus ou moins... euh... variable. Dès que la page atteint ou dépasse 32 ko, une remise à jour est entreprise et une distribution vers les divisions concernées par les mots occupant le tiroir est effectuée.


Définitions

Français Aneuvien Prononciation [ _ ]
(si nécessaire)
Adepte Adqàdu
Adhésif Lablèntis
Adresse Aqbòndat, azhýlet
Adresser Aqbònde (-a, -éa)
Agaceries Koṅthídete ˌtɛʁbəlˈɛntən
Aîné Pirnàt, pirnàdu piʁˈnat
Annonce Adàrl
Annoncer Adàrlen (-a, -éna)
Annonceur Adàrlor (-du)
Annonciateur Adàrlentor
Annonciation Adàrlentyn
Arbouse Arbúç
Arbousier Arbúçtend
Argousin Neçhlùf
Assembler Pilgek (-ta, -téa)
Assembleur Dagprát
Avantage Erpòt, ergévat
Avantager Ergèv (-a, -éa)
Basilic Paslik, Pasliz pɐɬlik pɐɬlis
Basilique Binlig
Benjamin Ulnàt
Cadeau Gevérat
Cadet Dvonàt, dvondù, minort
Canneberge Kranbær
Culpabiliser Obindýrten (-a, -éna)
Culpabilité Dyranet
Cyprès Kupar
Éconduire Usliyd (-a, -ía)
Enrhumer Inklorhýs (-a, -a)
Enrubanner Inbáṅdes (-a, -ésa)
Escorte Mukœmat
Escorter Mukœmen (-kœma, -kœma)
Escorteur Mukuboot mukuˈboːt
Éthique Moràlen, -at
Fantôme Ψiktur, faṅtàg, faṅtàgdu
Fantômatique Faṅtàgemtig fɑ̃nˈtagəmtig
Framboise Raspær ʁɐɬpɛːʁ
Frégate Frygát
Gestion Manàzhentyn
Gestionnaire Manàzhentar
Gigolette Zhigin, plazhùkad
Gouvernail Rikplaṅ
Humanoïde Dumòrfen
Hypocritement Narpas
Jacquerie Fobriysat
Longtemps Tempas tɛmpɐs
Mangue Maṅg
Métal Metálh
Métallique Metálig
Métallisation Admetálintyn
Métalliser Admetáles (-sa, -ésa)
Métalloïde Lhatem
Métallurgie Metalpròdat
Métallurgiste Metalpròdu
Motif Sĕret, patàr
Motivation Sĕrèntyn
Motiver Sĕrten (-a, -éna) sœʁtən
Œillade Obájdat
Œillet Paslul, salul, dykoot
Œilleton Pœret, oblalul, luket
Passer Pas (-sa, -a), lorèd (-a, -éa), pàn (-a, -ía)
Passion (fruit) Maràkuja
Pierre Stoon, lith
Pion Kot, kodu
Plaider Pikálh (-a, -ala)
Plaidoyer, plaidoierie Pikárlog
Pluriel Plùren
Plutôt Noger
Pourtant Pugýl
Poutre Sucat
Poutrelle Sucinat
Raisin Stàvl
Résine Hàrç
Résineux Hàrçon, hàrçtend
Robot Robo (-du) ʁobo
Robotique Robotig, -ik
Robotisation Adróbontyn ɐdˈʁobɔntən
Robotiser Adróbos (-a, -a)
Rom Rom (-du)
Ruban Baṅd
Sifflement Zyiflat
Siffler Zyif (-la, -éla), erbèv (-a, -éa)
Sifflet Zyifsat
Subspontané Nernóqan
Tisane Tyzaan təˈzɐːn
Tissu Trămyt
Vanille Vànil
Vaniller Advàniles (-sa, -ésa)
Vanillier Vanilgòla
Vanilline Erzànil

Remarques

Gigolette

Zhigin est un terme culinaire.
Plazhùkad, équivalent féminin de plazhùdak (gigolo) se construit de la même manière:

plàcyn = plaisir
zhùnkad = jeune fille, demoiselle.

Gouverneur

Pemetor n'est utilisé que pour le titre politique ou administratif:

Ka • pemetor àt Pœṅdenbáṅken. = Elle est gouverneur de la Banque fédérale.

Sinon, on utilisera le terme pemetordu<ref>Pemetordu peut également vêtre traduit par "précepteur"</ref>:

Àt regdak ere hab tiyn pemetorduse: ùt per neràpduv. = Ce roi avait deux gouverneurs: un par enfant.

Lessive

Fàktun àt lónac kum àt lonpròken = faire la lessive avec de la lessive.

Lithographie

Lithorávnet évoque la technique, lithorávys, le résultat.

Motif

Sĕret en aneuvien, mot identique pour "cause" (1re définition);
patàr, à-postériori de l'anglais "pattern": motif décoratif.

Passer

Toute idée de déplacement se traduit par le verbe pas:

o mir ep àt tempes passun es ad? = tu auras le temps de passer chez moi?

Possible aussi, dans cette acception:

Àt kullat ere hab doolen passun: eg elinzha ed partes rostanen àt làtrynev. = La sauce avait du mal à passer: j'ai rendu ma part de rôti aux toilettes.

Changer d'état, de nature, de couleur etc... se traduit par lorèd

Da lorèdă yn rubs, yn wỳc, yn hræns sjo yn krajs: da ere tœn. = Il passa au rouge, au blanc, au vert puis au gris : il était mort.
ka loreda fran àt zhovnetev yn à snaṅset ùt rekòrdev tempev! = Elle est passée de la joie à la tristesse en un temps record!

Lorèd est utilisé dans d'autres acceptions figurées les plus diverses, comme dans:

Æt nep erlood, do æt mir poten lorèd<ref>Radical utilisé dans lordar = passable.</ref>= C'est pas excellent mais ça pourra passer.
Ed neràpdu dená: ka dora as lorèd! = Son enfant est mort: elle l'a fait passer !
Àt lek lorèda tiyn skrĕteve letas. = La loi est passée à deux voix près.

Autre verbe figuré, assez proche, dans le sens de lorèd: pàn. Æt mir pàn ni das aṅtep æt bisgunes ni es! = Ça lui pass'ra avant qu'ça m'reprenne! Ar pànar al àt postilidaw spiylun. = Ils ont passé l'après-midi à jouer.

Au sens de "transmettre", se traduit par gĕf: Gĕfet ed nùpdax ni es, eg hab slovse ber diktun ni das. = Passe-moi ton mari, j'ai (deux) mots à lui dire. Setad nep o gĕfa àt balls ni das? Da ere lootert poçtan ber çhudun àt gools! = Pourquoi ne lui as-tu pas passé le ballon? il était le mieux placé pour tirer au but! Taw gevératen nidiven, ka gĕfă ni das ùt venéren graṅgec. = En guise de cadeau d'adieu, elle lui passa une maladie vénérienne.



Patron

Erkàpdu, c'est le chef, le boss, celui qui dirige (et, en principe, protège) tout.
modor c'est un modèle de découpe.

Précepteur

Les versions sexuées de pemetor & de pemetordu (traductions respectives de "gouverneur" et "précepteur") coïncident: pemetordak & pemetorkad<ref>Trad. fr: "préceptrice" ou "gouvernante"</ref>.

Provocation

Obadàktyn, oψhortyn. Ces deux termes sont synonymes. Dans une acception de relations conflictuelles entre États, on utilisera plutôt le premier.

Àr obadàktyne Isràlen verderar systementige. Les provocations d'Israël sont devenues systématiques.

Richissime

Cet adjectif étant déjà un superlatif ne comporte pas d'autres formes autres que le pluriel.

Robot

[R2D2 ùt robo, C3PO ùt robodu.
E kova ùt robos ber uspálsun kartovse. = J'ai acheté un robot pour éplucher les patates.
Kar stume ep tep àr dake golàjfak dool? Setad nep kar kjas provse ùt robodax? = Elles trouvent que les hommes font mal l'amour? pourquoi n'essaieraient-elles pas un robot? (Gigolo Joe, dans A.I.).

Tardivement

Pylaas, paronyme, est presque homophone de pylas (tard). Les deux adverbes se distinguent par la longueur du dernier son vocalique et, par conséquent, de l'emplacement de l'accent tonique. [ˈpɪlɐːs] ou [pəˈlɐːs] face à [ˈpɪlɐs].

Vaniller

Attention à l'adjectif:

vànilan cukor = sucre vanillé.

Vanilline

Construction de ce mot:

erzàc = succédané
vànil = vanille.

Le À sert deux fois.


<references/>