IDEO ANV Remarques Sa : Différence entre versions

De Ideopedia
m
m (Suivre)
Ligne 404 : Ligne 404 :
  
 
''Adpòste (-a, -éa)'' traduit "suivre" dans le sens de "se situer à la suite", derrière, sans idée de mouvement.
 
''Adpòste (-a, -éa)'' traduit "suivre" dans le sens de "se situer à la suite", derrière, sans idée de mouvement.
 +
:''Àt fikùr adpòst àt textes'' = la figure suit le texte.
  
''Àt fikùr adpòst àt textes'' = la figure suit le texte.
+
On fera attention aux adjectifs verbaux (et noms), dépourvus du préfixe AD-
 +
:''postun'' = suivant
 +
:''postan'' = suivi<br>
 +
''Ar sĕveke 11.5, 11.8, 11.13 ea postune'' = Les articles 11.5, 11.8, 11.13 et suivants.<br/>
 +
''Eg haba nep àt postans æt adfàken.'' = Je n'ai pas eu le suivi de cette affaire.  
  
 
Dans le sens de "se déplacer derrière et poursuivre le même chemin", il y a plusiers nuances, tout d'abord l'utilisation (postfaar, -a, -ía) ou non (postgæn, -gena, -genéa) d'un véhicule. Mais les nuances ne s'arrêtent pas là. Tout dépend également dans quel esprit on suit. Des précisions sont disponibles, notamment avec les diverses utilisation de la pré/postposition [[IDEO_ANV_Pr%C3%A9positions_et_postpositions#CONTRE|OB]].
 
Dans le sens de "se déplacer derrière et poursuivre le même chemin", il y a plusiers nuances, tout d'abord l'utilisation (postfaar, -a, -ía) ou non (postgæn, -gena, -genéa) d'un véhicule. Mais les nuances ne s'arrêtent pas là. Tout dépend également dans quel esprit on suit. Des précisions sont disponibles, notamment avec les diverses utilisation de la pré/postposition [[IDEO_ANV_Pr%C3%A9positions_et_postpositions#CONTRE|OB]].

Version du 1 mars 2011 à 11:28

Sage

Sof est l'orthographe la plus courante, quoi qu'on trouve également, avec une prononciation très proche (une fricative bilabiale [ɸ] à la place de son équivalente labiodentale [f]), le terme soqb<ref>Sof a pour antonyme elisof, alors que soqb a pour antonyme son retourné qbos, synonyme approximatif de tljutj ou de eliráṅtyndar.</ref>, mais seulement avec l'acception "prudent, mesuré, plein de sagesse...". Sof peut avoir un sens plus étendu, incluant notamment la définition perceptible dans cet exemple:

Quadu làjden nor sofe nexàvduse nep verydas làjden nexàvduse. = Qui n'aime que les enfants sages n'aime pas vraiment les enfants.

Saline

Saldaréa dehors, salgàlri dedans.


Sandow

Malgré le caractère à postériori total de ce mot, se prononce à l'aneuvienne: avec un [v] sonore. Le A, toutefois, est postérieur [ɑ].

Sang

Au sens propre (le liquide qui fait vivre la plupart des espèces animales), se dit hemàt.
Au sens figuré (famille, lignée), se dit blœnt:

Ar idem blœnten do habe nep àt idem hemàten grœψ. = ils sont du même sang mais n'ont pas le même groupe sanguin.


Sauf

Salf, c'est l'adjectif; zhœzh, c'est la préposition.


Sauter

Sauter (faire un (des) saut(s)), au sens figurer comme au sens propre, se traduit loples (-a, -ésa); au sens explosif, se traduit bœm (-a, éa) [buːm].

Sauvage

Pour évoquer la nature totale, les grands espaces inviolés (ou presque) où s'ébattent encore les grands animaux, on dira wilden (de l'anglais wild). Pour évoquer la perte de tout sentiment humain, la soif de pouvoir absolu même si le crime à grande échelle en est le moyen, on dira eliçíven. Dans une acception plus mesurée, voire même plaisante, on dira plutôt elisòf.

Savate

Fœntek, c'est la chaussure; funpùg, c'est la boxe française.


Savoir

Ste (-a, éa) [ɬtœ], verbe apparemment sans difficulté de conjugaison, a cependant un subjonctif présent et un impératif irréguliers: SET.

Ar zhœṅge tep er set as. = Ils craignent que nous le sachions.
Er sete dem prodektun. = Sachons nous protéger.

Scène

Se dit toujours plaṅçh, quelle que soit l'acception: Akt III, plaṅçh 2

Sa

Sécher

Hryte, c'est perdre son humidité;
kĕre (anacyclique approximatif de ĕrek), c'est... ne pas trouver.
dycál, c'est être absent volontairement.

Seiche

Sepj, c'est le mollusque marin; bokòṅd, c'est l'onde stationnaire dans un bassin lymàniv, c'est la seiche lémanique (changement de niveau d'un lac)

Seize

Système hexadécimal:

Base dix en lettres Base dix en chiffres Base seize, "chiffres" internationaux Base seize, "chiffres" aneuviens<ref name="ca">Pour des raisons de compatibilité, ont tendance à être remplacés par A, B...</ref> Base seize en lettres
Dek 10 A Q Dog
Dèkut 11 B £ Ælve
Dektin 12 C ¿ Tolve
Dektern 13 D Ð Tereg
Dequat 14 E & Koreg
Dekpent 15 F Ƨ Peng
Dexeg 16 10 10 Deag<ref>L'équivalent de -EK en base 16 est -AK</ref>

Toutefois, si 1016 se dit deag, 10016, 100016 etc ne changent pas.

Cerent-quàtak-tolve = 14¿<ref name="ca"/>= 14C = 332.

En fait, en aneuvien, on peut compter dans d'autres bases mais les bases 10 et 16, ainsi que le système sexagésimal (segeximen) pour le termps sont, pour des raisons de compatibilité internationale, les plus courants.

Sens

Sænd (sens) correspond à l'adjectif sændan (sensé)
Àc (sens, un des 5) correspond aux adjectifs acèntar (sensible) et àcal (sensuel)
Tàweg (sens) a un... sens... topographique ou littéraire:
Nep per dær! æt ùt probidan tàweg! = Pas par là ! c'est un sens interdit !
Æt pàrlog hab nep tawegs = Ce discours n'a pas de sens (ça ne veut rien dire, c'est incompréhensible)
Æt pàrlog hab nep sændes = Ce discours n'a pas de sens (c'est insensé, déraisonnable!)

Sentir

Àcales (-sa, -ésa) signifie sentir, au toucher ou bien... avec le sixième sens!

Æt duk on, eg nep àcales! = C'gars-là, j'le sens pas !
Àt dermàtolog àcalesa ùt bœl sub àt pallov = le dermatologue a senti une boule sous la peau.

Quant à snyf, il concerne l'odorat. Toutefois, se conjugue à la voix active ou la voix réflexive selon le sens qu'on lui donne.

Ep o snyf æt skaloψ? a dem snyf. = Sens-tu cette escalope? elle sent.

Seul(-e)

Sol désigne un individu, un animal ou un objet isolé:

Eg ere sol in æt sylev, àt silaṅs ere enralœpe es, àt nox ere lægaken. = j'étais seul dans cette forêt, le silence m'enveloppait, la nuit tombait (descendait).

Sol s'utilise aussi adverbialement...

Inest omne rèneme felendeve, sol leo liven grœpev = De (parmi) tous les grands félins, seul le lion vit en groupe.

... ou bien,comme adjectif, signifiant "unique":

Æt àt sol kad quas eg vedía hrimpun àt kags Athos per àt sùden bauqev! = C'est la seule femme que j'aie vue grimper le mont Athos par la face sud !


Elikœman désigne un humain ou un animal non accompagné:

Da pùze neper elikœman kœṅzhendave. = Il ne part jamais seul en vacances.

Seulement se traduit en principe par solas; toutefois, mis pour "que", il se traduit par nor.


Sexe

Si on désigne le sexe auquel on appartient (masculin, féminin, ?), le terme est l'à-priori goox, formé de la manière suivante:

G symbolisant la fonction génitale (reproductrice)
OO représentant la paire d'ovaires ou de testicule de la plupart des animaux
X, le chromosome commun à tous (les êtres féminins en on deux, les masculins un, accompagnant le Y).

Si on désigne l'appareil génital, dans son ensemble, on dira gooxkem.


Sex-shop

Sexhòp (sex-shop, en orthographe – et prononciation – concentrées: [sɛkˈʃɔp]) est plutôt un terme international. Le mot aneuvien sera plutôt goskòp [goˈɬkɔp], un condensé de goox (cf mot précédent) et skop.

Se


Si

Tet ka kom, e staṅ = Si elle vient, je reste.
E ste nep tet a mir ere meraw = Je ne sais pas s'il fera froid.
A tàn lhàpon tep eg mir bisínzh cys = Il est si bon (délicieux) que je vais en remanger.
— A nep verydas pùza? — Jo! = — Il n'est pas vraiment parti? — Si!

Sida

Asid est également un acronyme:

Adqàran Sindroom Imunedisvet = Acquis Syndrome d'immuno-déficience.

Siège

Le mobilier permettant de s'asseoir s'écrit comme le verbe asseoir, sans diacritique (sedj) et se prononce [sɛdj]; le siège social, ainsi que le verbe siéger, se traduit avec son équivalent, coiffé d'un diacritique sur le E: sédj [sedj]. Moyen mnémotechnique: penser aux verbe en français: "asseoir" ne prend pas d'accent, "siéger" en prend un.

Siffler

Zyif, c'est émettre un son aigu, quels qu'en soient le moyen ou la motivation:

Àr trakkove ea'r pjave ere zyifle in àt laṅdatev = Les locomotives et les oiseaux sifflaient dans la campagne.
Pœr quadus ep ær slaake qua zyifle iten vod kàψeve? = Pour qui sont ces serpents qui sifflent au-dessus de vos têtes? (J. Racine: Andromaque)
Sed pàrlog çem zyifla = Son discours a été sifflé.
Æt hœnd waad tep la ziféla as ber komun = Ce chien attend qu'on l'ait sifflé pour venir.

Erbèv concerne l'ingestion rapide et soudaine d'un liquide. Toutefois, on peut également trouver ertrýg.


Simagrées

Adzhírje est toujours au pluriel, tout comme le nom dont il est issu:

Or ep stopite ær adzhírise! = Cessez donc ces simagrées!


Sirène

Sur un bâtiment, se traduit par nodoemsat.
Sur un rocher, se traduit par piskad.

Si


Société

Soçjet, a une acception purement économique, ou assimilé et a, par exemple, comme dérivé: ou des locutions comme

soçjen sédj = siège social;
soçjet dinárgene = société anonyme.

Il peut être utilisé également pour désigner un groupement restreint de personnes: àt hoog soçjet, soçjedu (sociétaire).

Sosjet est beaucoup plus général et concerne LA Société en général, d'où l'orthographe différente, utilisée notamment pour sosjen sekùryntet (sécurité sociale), ou bien sosjenésem (socialisme).

Sodomite

Sodomen(-du) concerne UNIQUEMENT ce qui a trait à la cité de Sodome (Bible, royaume, glissement de terrain etc...) et ne concerne pas particulièrement la pratique sexuelle (adræktet) ni ses adeptes (adræktdur: [ɐdˈʁɛkdyʁ]); laquelle pratique n'étant pas l'apanage d'une orientation sexuelle plus que d'une autre; pas plus en Aneuf qu'ailleurs.

Solution

Inpỳgtyn, se dit du résultat d'un corps dissous dans un liquide; solúntyn, c'est la solution... d'un problème.

Sortir

Intransitif, se dit usgæn ou usfaar, selon qu'on se déplace à pied ou non, comme le verbe aller.

Transitif, se dit uspòçt.

Da usgæna kœm àt hœndes. = Il est sorti avec le chien.
Da uspòçta àt hœndes. = Il a sorti le chien.

Soubrette

Subòrent est un nom féminin:

Eg syvèdjă àt subòrentes: ka ere koṅgra ùt pænsac inte sed bàlmese. = J'aperçus la soubrette: elle avait coincé un plumeau entre ses cuisses. Il peut arriver que le nom soit neutre. Le rôle de la "soubrette" étant alors tenu par un travesti ou un garçon efféminé.

Soudain

Comme en français, l'adjectif et l'adverbe sont homonymes, toutefois, l'adjectif s'accorde naturellement en nombre avec le nom correspondant:

Ar kaṅvate hemoren, zyche ea sin arendún raṅtynev, • bytàleke kav int. = Les changements d'humeur, soudains et sans raison apparente, sont fréquents chez elle.
Da dem syráṅtă tep da ere olvínda àr klavse àt bùrsalen dav ad. = Il s'aparçut qu'il avait oublié les clefs du bureau chez lui.

Soudure

Ces trois mots sont issus d'un même radical, à-postériori d'origine hogroise, et qui se distingue par leur signification:

hæg = composition métallique servant à souder;
hægeçt = endroit où la soudure a été effectuée;
hægeçtys = résultat de l'action de souder.


Soufflet

Fofsat est un dispositif permettant de remuer l'air, ou bien la partie composée de cuir ou de caoutchouc replié qui fait penser à un tel dispositif:

Àt org ere ùs ùserdatev: àr fofsate ere porone. = L'orgue était hors d'usage: les soufflets étaient poreux.
Kunaber çem nep perndun per àt lùfradev àt rezhymen, eg faară al àt noxev in àt fofsatev inte àt post- ea't kypaxeliys. = Afin de ne pas être pris par la police du régime, je voyageai toute la nuit dans le soufflet entre le fourgon postal et le fourgon à bagages.

Helas obmúrtun, æt helaçhýf ere ervoltesa das. = Loin de l'abattre, ce soufflet l'avait survolté.

Soulever

Itenpoçt, c'est, au sens général, décoller de terre; loen, se dit davantage pour un rideau ou un vêtement; (dem) obriys est plutôt dit au sens figuré.

Omen à stad dem obriysă àt hostes ob = Toute la ville se souleva contre l'ennemi.

Soupçon

Nor ùr suψune! nep bewyse! = Que des soupçons! pas de preuves!
Or kjas bismídit ep cys ùt mikrac ni's? = Vous pouvez m'en remettre un soupçon?


Souscrire

Suψkríp, c'est signer en bas d'une page;
puráṅg, c'est s'engager à donner ou à participer à une action;
erákj, c'est donner son accord ferme.

S'en déduisent, les traductions respectives de "souscription": suψkríptyn, puráṅgtyn & erákjentyn.

Souvenir

Menrèk<ref>Mensrèk, aussi.</ref> désigne, comme en français, aussi bien le substantif que le verbe (-a, -éa), ce dernier étant toujours réflexif (conjugué avec DEM).

Spécial

Les deux mots aneuviens: vyrten & spyçjal sont synonymes. Toutefois, si le dernier est à l'origine de plusieurs noms évoquant entre autres une spécialité, une discipline où on est susceptible d'exceller, le premier (sortant de l'ordinaire, radical anacyclique: tryv = normal) est le plus facilement employé: vyrten servid = service spécial.

Spécialité se dit donc spýçjalentet, et s'écrit même spýsjalentet s'il s'agit de spécialité... culinaire!

So


Standard

Staṅdard est l'à-postériori (déclinable) correspondant à l'adjectif tryvar et au nom tryvnat.

E noger kjas op à tryvar modors. = Je choisirais plutôt le modèle standard.
PAL • àt astròvanert àr staṅdardene telvédentynen fàrgev. = PAL est le plus répandu des standards de télévision en couleurs.
Tet la dem abpòçten à tryvnatev, àt henfàktyn • spændirner ea'r kervœnde kumkòveneten Arendèrer. = Si on s'éloigne du standard, la fabrication est plus chère et apparaissent les problèmes de compatibilité.

Ruvsáṅtr, c'est le standard téléphonique.


Station

  • Staṅtyn, terme général désignant un temps d'arrêt ou bien le position particulière d'un animal (humain compris), d'un objet, etc...

funtat rœṅgdar staṅtyn = station debout pénible Stàtyn, est un terme général désignant une gare ferroviaire de moyennes dimensions, mais aussi, avec des précisions optionnelles:

Benzystàtyn Station d'essence
Nystàtyn Station de ski
Poṁψtàtyn Station de pompage
Radiostàtyn Station de radio (studios)
Sinustàtyn Station de radio (relais)
Weçtàtyn Station de météo

Une station de métro, à savoir un endroit où les rames marques l'arrêt, mais où ils ne peuvent pas réaliser de mouvements "particuliers", comme des croisements sur une voie unique, ou bien des garages sur un évitement se traduirait plutôt par hàltyn; qui est également la traduction de "halte" pour un omnibus vicinal ou bien un arrêt de tralm, bus ou bien taxis, pousse-posse, tap-tap etc...

On trouvera , des dérivés de Stàtyn dont la traduction évoquera plutôt une gare.

Succession

Pospòstyn est le terme général:

ùt pospòstyn spiynende tœrene = une succession de portes à pousser.

Nervèktyn se lit et s'entend chez le notaire.

Sucre

Se traduit par l'à-postériori cukor [tsukɔʁ], mais gare à la déclinaison:

S
P
N cukor cukore
A cukors cukorse
G cukron cukrone
C cukrov cukrove

Suite

Se traduit par postaṅt [pɔɬˈtɑ̃nt] dans la plupart des cas (suite d'un énoncé, d'un ouvrage, d'un épisode, chiffres...), bref, ce qui se tient (staṅt) après (pos).
Se traduit par nolflàt, à savoir appartement (flàt: cf ang.) de nuit (nox), luxueux (le L de lùx)
Se traduit par postœl pour évoquer une suite d'éléments quelqu'ils soient (personnes, nombres, cartes etc...):
Àt Rex ea ed postœl = le Roi et sa suite (qu'on ne confondra pas avec regen nolflàt = suite royale, d'un hôtel)
Ùt aretmetig postœl = une suite arithmétique.
Ùt postœl àt mastfàrgev = une suite à l'atout.


Suivre

Adpòste (-a, -éa) traduit "suivre" dans le sens de "se situer à la suite", derrière, sans idée de mouvement.

Àt fikùr adpòst àt textes = la figure suit le texte.

On fera attention aux adjectifs verbaux (et noms), dépourvus du préfixe AD-

postun = suivant
postan = suivi

Ar sĕveke 11.5, 11.8, 11.13 ea postune = Les articles 11.5, 11.8, 11.13 et suivants.
Eg haba nep àt postans æt adfàken. = Je n'ai pas eu le suivi de cette affaire.

Dans le sens de "se déplacer derrière et poursuivre le même chemin", il y a plusiers nuances, tout d'abord l'utilisation (postfaar, -a, -ía) ou non (postgæn, -gena, -genéa) d'un véhicule. Mais les nuances ne s'arrêtent pas là. Tout dépend également dans quel esprit on suit. Des précisions sont disponibles, notamment avec les diverses utilisation de la pré/postposition OB.

Supplément

Aadat s'applique à tout ce qui peut être ajouté, en à quelque chose de régulier; on peut notamment trouver les affixes suivants:

Trĕfaadat: supplément de prix.
Foljaadat: feuilles supplémentaires à une publication.


Supporter

Supfær est utilisé au sens propre, subròṅg au sens figuré.
Orkòr est utilisé dans le sens de "encourager".

Sûr

Les deux traductions de ce mot tiennent dans ce dialogue:

— Àt poçtj ep sekùr.
— O tàrd ep?
— L'endroit est sûr.
— Tu es sûr ?

Surhomme

Se dit Endù et a la même caractéristique que tous les autres mots en -du même si le mot est accentué sur la deernière syllabe. Ce terme évoque aussi bien les comics étasuniens de la première moité deu XXe siècle (Superman, Batman) que le concept développé par Friedrich Nietzsche et malheureusement "récupéré" par des idéologues racistes. Y compris en Aneuf qui, dès lors en profitèrent pour générer le terme de subdù, transcription aneuvienne du terme nazi "Untermensch".

Surprise

Çepœnat est le mot qui désigne aussi bien le fait de surprendre que l'état provoqué par ce fait.

Kes ùt çepœnat, æt ùt cys! = Pour une surprise, c'en est une!

Possibilité d'utilisation en compsé avec d'autres noms pour la traduction de mots composés français:

Kes çepœnobrat, æt çem ere gutípa: la ere vaade ed aremikòlse ane devèr mondaw. = Comme attaque-surprise, c'était raté: on attendait leurs troupes depuis lundi.
Nep in àt karsálev: a çem rax ber ùt çepœnfèjinev = Pas dans le hangar: il est réservé pour une surprise-partie.
çepœgévat = surprise (cadeau).

Surveillance

Se dit enviyzhat dans un sens général, mais peut également se dire obviyzhat lorsqu'il y a une idée de contrainte, notamment pour l'objet de cette surveillance. Le verbe correspondant à cette surveillance considérée comme malveillante pour qui en est l'objet est obviyzh; se conjugue comme enviyzh.

Nep diktet ùc: la obviyzh ese. = Ne dit rien: on nous surveille.

Sybarite

Sybaridu fait uniquement référence aux habitants de la ville grecque de Sybaris. La traduction aneuvienne du mot est norplàlidu, de

nor- = que, seulement;
placyns = plaisir
liv = vie
-du

En fait, quelqu'un qui ne vit que pour le plaisir. Synonyme possible: hedonéset.


Retour St


<references />