Concessif : Différence entre versions
De Ideopedia
m (Microcorrection: erreur de mode) |
m |
||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | Une [[proposition subordonnée]] est dite '''concessive''' lorsqu'elle indique la raison qui pourrait d'opposer à la principale. Elle est introduite par des conjonctions ou locutions conjonctives du type : Bien que, quoique, | + | Une [[proposition subordonnée]] est dite '''concessive''' lorsqu'elle indique la raison qui pourrait d'opposer à la principale. Elle est introduite par des conjonctions ou locutions conjonctives du type : Bien que, quoique, encore que,... |
==Idéolangues== | ==Idéolangues== | ||
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
Ces proposition contiennent toujours un verbe au [[IDEO_ANV_Subjonctif|subjonctif]] et sont, en général introduites par des conjonctions comme ''obtep, lootep, deçhtep, thógtep...'': | Ces proposition contiennent toujours un verbe au [[IDEO_ANV_Subjonctif|subjonctif]] et sont, en général introduites par des conjonctions comme ''obtep, lootep, deçhtep, thógtep...'': | ||
− | :''Lootep da kógset es, da sàlansa nep | + | :''Lootep da kógset es, da sàlansa nep es!'' = Bien qu'il me connaisse, il ne m'a pas salué.<br/> |
On fera attention pour la traduction des [[Homonyme|homophones]] français ''quoique'' et ''quoi que'': | On fera attention pour la traduction des [[Homonyme|homophones]] français ''quoique'' et ''quoi que'': | ||
:''Thógtep eg er nep englokùten, eg ere intella àt adàrles'' = Quoique je ne fusse pas anglophone, j'avais compris l'annonce. | :''Thógtep eg er nep englokùten, eg ere intella àt adàrles'' = Quoique je ne fusse pas anglophone, j'avais compris l'annonce. | ||
Ligne 22 : | Ligne 22 : | ||
Ex : bu E ne amsa, nanta wama → Bien que je n'aie pas faim, j'ai tout mangé. | Ex : bu E ne amsa, nanta wama → Bien que je n'aie pas faim, j'ai tout mangé. | ||
− | |||
− | |||
---- | ---- |
Version du 22 mars 2012 à 10:46
Une proposition subordonnée est dite concessive lorsqu'elle indique la raison qui pourrait d'opposer à la principale. Elle est introduite par des conjonctions ou locutions conjonctives du type : Bien que, quoique, encore que,...
Idéolangues
Aneuvien
Ces proposition contiennent toujours un verbe au subjonctif et sont, en général introduites par des conjonctions comme obtep, lootep, deçhtep, thógtep...:
- Lootep da kógset es, da sàlansa nep es! = Bien qu'il me connaisse, il ne m'a pas salué.
On fera attention pour la traduction des homophones français quoique et quoi que:
- Thógtep eg er nep englokùten, eg ere intella àt adàrles = Quoique je ne fusse pas anglophone, j'avais compris l'annonce.
- Quastep<ref>On fera attention, en aneuvien, à la traduction des locutions conjonctives comme "qui que, quoi que, où que" etc... lesquelles sont variables, malgré la terminaison en tep:
- quadùtep o er = qui que tu sois
- quastep ar dikt = quoi qu'ils disent
- cyntep or dum = quoi que vous en pensiez
- quavtep kar pùz = où qu'elles aillent.</ref>ar fàk, ar mir boeṅge. = Quoi qu'ils fassent, ils échoueront.
Elko
En elko, une subordonnée concessive est introduite par la conjonction "bu" :
Ex : bu E ne amsa, nanta wama → Bien que je n'aie pas faim, j'ai tout mangé.
<references/>