IDEO ANV Remarques H : Différence entre versions
m |
m |
||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
===Habituer=== | ===Habituer=== | ||
− | Attention à l'adjectif "habitué": ''Livlan'' | + | Attention à l'adjectif "habitué" : ''Livlan'' |
===Haïr=== | ===Haïr=== | ||
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
===Hebdomadaire=== | ===Hebdomadaire=== | ||
− | ''Heptáven'', c'est l'adjectif: de ''heptáv'' (''hep'' = 7 + ''deav'').<br> | + | ''Heptáven'', c'est l'adjectif : de ''heptáv'' (''hep'' = 7 + ''deav'').<br> |
− | ''Heptázet'' c'est une publication hebdomadaire: | + | ''Heptázet'' c'est une publication hebdomadaire : |
:''heptá<font size=1>ven</font>'' | :''heptá<font size=1>ven</font>'' | ||
− | :''<font size=1>g</font>azet'': le A (accentué) sert deux fois. | + | :''<font size=1>g</font>azet'' : le A (accentué) sert deux fois. |
===Héritage=== | ===Héritage=== | ||
Ligne 26 : | Ligne 26 : | ||
===Heur=== | ===Heur=== | ||
− | Alors que le mot français, synonyme de bonheur, chance, bonne occasion, n'est plus guère employé, sa traduction (approximative) aneuvienne ''hàrl'' à une acception plus "neutre", même si elle reste, en général, positive; mais elle est moins appuyée que ''lodàrl''. | + | Alors que le mot français, synonyme de bonheur, chance, bonne occasion, n'est plus guère employé, sa traduction (approximative) aneuvienne ''hàrl'' à une acception plus "neutre", même si elle reste, en général, positive ; mais elle est moins appuyée que ''lodàrl''. |
''Da era hàrlev<ref name="heur">Se construit comme "[[IDEO_ANV_Remarques_A#Avoir|avoir]] chaud, peur, raison etc...</ref>komun nor ùt sol fætev'' = Il a eu l'heur de ne venir qu'une seule fois. | ''Da era hàrlev<ref name="heur">Se construit comme "[[IDEO_ANV_Remarques_A#Avoir|avoir]] chaud, peur, raison etc...</ref>komun nor ùt sol fætev'' = Il a eu l'heur de ne venir qu'une seule fois. | ||
− | Ainsi, la phrase française "avez-vous l'heur?" (autrement dit: "vous sentez-vous à l'aise (parmi nous? avec moi?), homophone de "avez-vous l'heure?" (cf en dessous), tomberait à plat en aneuvien car sa signification n'aurait aucune ambigüité: ''Ep or hàrlev?''<ref name="heur"/>. | + | Ainsi, la phrase française "avez-vous l'heur ?" (autrement dit : "vous sentez-vous à l'aise (parmi nous ? avec moi ?), homophone de "avez-vous l'heure ?" (cf en dessous), tomberait à plat en aneuvien car sa signification n'aurait aucune ambigüité : ''Ep or hàrlev?''<ref name="heur"/>. |
===Heure=== | ===Heure=== | ||
− | :''Quat hoψ ep æt?'' [kwɐt·ops·əp·ɛːt] = Quelle heure est-il? | + | :''Quat hoψ ep æt?'' [kwɐt·ops·əp·ɛːt] = Quelle heure est-il ? |
− | *Le comptage des heures se fait toujours sur 24 heures, quelle qu'en soit la circonstance et le comptage des minutes est toujours additif, ainsi que le montrent les exemples qui suivent: | + | *Le comptage des heures se fait toujours sur 24 heures, quelle qu'en soit la circonstance et le comptage des minutes est toujours additif, ainsi que le montrent les exemples qui suivent : |
:''(ep) hoψ dek-ok'' = il est 18:00 | :''(ep) hoψ dek-ok'' = il est 18:00 | ||
Ligne 43 : | Ligne 43 : | ||
:''E spis ilidaw ea hoψev dek-nov'' = Je mange à midi et à sept heures (19:00). | :''E spis ilidaw ea hoψev dek-nov'' = Je mange à midi et à sept heures (19:00). | ||
:''Àt merkad çem open fran hoψev hep yn hoψ dektern'' = Le marché est ouvert de 7:00 à 13:00. | :''Àt merkad çem open fran hoψev hep yn hoψ dektern'' = Le marché est ouvert de 7:00 à 13:00. | ||
− | :''a hoψ '''dek-hep <u>ea</u> quàtek''' (minute).'' = Il est six heures moins vingt; | + | :''a hoψ '''dek-hep <u>ea</u> quàtek''' (minute).'' = Il est six heures moins vingt ; |
:''Tern minuteve in, a mir ere ilinox'' = Dans trois minutes, il sera minuit. | :''Tern minuteve in, a mir ere ilinox'' = Dans trois minutes, il sera minuit. | ||
:''Àt peffret kling dektin slagse ilidaw<ref>On peut dire ''a ilidav'' & ''a ilinox'' mais on dira ''a hoψ dektin ea tiynek'' & ''a dekpent minute''.</ref> ea ilinoxev'' = Le beffroi sonne douze coups à midi et à minuit. | :''Àt peffret kling dektin slagse ilidaw<ref>On peut dire ''a ilidav'' & ''a ilinox'' mais on dira ''a hoψ dektin ea tiynek'' & ''a dekpent minute''.</ref> ea ilinoxev'' = Le beffroi sonne douze coups à midi et à minuit. | ||
Ligne 54 : | Ligne 54 : | ||
− | *Comme en français, et contrairement à l'anglais (time/hour), l'allemand (Uhr/Stund) ou l'[[D%C3%A9clinaison_elkanne#locatif_et_duratif|elko]] (dewo/mewo), il n'existe qu'un seule mot pour l'heure: ''Hoψ''. Toutefois, la syntaxe aneuvienne fera bien la différence entre l'heure qu'il est et l'heure qui dure. | + | *Comme en français, et contrairement à l'anglais (time/hour), l'allemand (Uhr/Stund) ou l'[[D%C3%A9clinaison_elkanne#locatif_et_duratif|elko]] (dewo/mewo), il n'existe qu'un seule mot pour l'heure : ''Hoψ''. Toutefois, la syntaxe aneuvienne fera bien la différence entre l'heure qu'il est et l'heure qui dure. |
:''Eg waad devèr hoψev quàt.'' = J'attends depuis quatre heures (du matin). | :''Eg waad devèr hoψev quàt.'' = J'attends depuis quatre heures (du matin). | ||
:''Eg waad devèr quàt hoψeve.'' = J'attends depuis quatre heures (ça fait quatre heures que j'attends). | :''Eg waad devèr quàt hoψeve.'' = J'attends depuis quatre heures (ça fait quatre heures que j'attends). | ||
− | *On notera normalement l'heure en chiffres comme ci-contre: {{CURRENTTIME}}; en cas d'impossibilité, on mettra un ''h'' entre les tranches de chiffres (et un ''min'' pour les mania...amateurs de précision qui voudraient y ajouter les secondes). | + | *On notera normalement l'heure en chiffres comme ci-contre : {{CURRENTTIME}} ; en cas d'impossibilité, on mettra un ''h'' entre les tranches de chiffres (et un ''min'' pour les mania...amateurs de précision qui voudraient y ajouter les secondes). |
Ligne 68 : | Ligne 68 : | ||
===Heurtoir=== | ===Heurtoir=== | ||
− | ''Naakpad'' est un dispositif simple permettant de frapper à la porte;<br/>''taṁpensat'' est le dispositif d'extrêmité de voie empêchant (en principe) un train de rouler au-delà. | + | ''Naakpad'' est un dispositif simple permettant de frapper à la porte ;<br/>''taṁpensat'' est le dispositif d'extrêmité de voie empêchant (en principe) un train de rouler au-delà. |
===Hier=== | ===Hier=== | ||
− | Comme "[[IDEO_ANV_Remarques_A#Aujourd.27hui|aujourd'hui]]" et "[[IDEO_ANV_Remarques_D#Demain|demain]]", ''sarda-'' obéit aux mêmes règles: | + | Comme "[[IDEO_ANV_Remarques_A#Aujourd.27hui|aujourd'hui]]" et "[[IDEO_ANV_Remarques_D#Demain|demain]]", ''sarda-'' obéit aux mêmes règles : |
:''-v'' pour le nom | :''-v'' pour le nom | ||
Ligne 87 : | Ligne 87 : | ||
===Homme=== | ===Homme=== | ||
− | S'il s'agit de l'être humain, seul animal a pouvoir communiquer (en principe) par écrit avec ses semblables; primate évolué (ou supposé l'être), on dira (et écrira) ''dù''. Une bonne partie des noms représentant des êtres humains ont ce terme (accentué ou laissé en l'état) comme suffixe, ces noms sont tous [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|neutres]]. La déclinaison est [[IDEO_ANV_nom#Noms_communs|régulière]]. | + | S'il s'agit de l'être humain, seul animal a pouvoir communiquer (en principe) par écrit avec ses semblables ; primate évolué (ou supposé l'être), on dira (et écrira) ''dù''. Une bonne partie des noms représentant des êtres humains ont ce terme (accentué ou laissé en l'état) comme suffixe, ces noms sont tous [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|neutres]]. La déclinaison est [[IDEO_ANV_nom#Noms_communs|régulière]]. |
− | L'autre traduction du mot "homme" est ''dak''. En fait, ''dak'' représente tout être humain de sexe masculin, à l'instar de ''[[IDEO_ANV_Remarques_F#Femme|kad]]'' pour le féminin: | + | L'autre traduction du mot "homme" est ''dak''. En fait, ''dak'' représente tout être humain de sexe masculin, à l'instar de ''[[IDEO_ANV_Remarques_F#Femme|kad]]'' pour le féminin : |
{| style="margin: auto;" class="wikitable" border="1" cellspacing="0" style="text-align:center; width:40%;" | {| style="margin: auto;" class="wikitable" border="1" cellspacing="0" style="text-align:center; width:40%;" | ||
Ligne 109 : | Ligne 109 : | ||
|} | |} | ||
− | Si le contexte n'exige pas de précision sur le sexe de l'individu, on utilisera plutôt -DU que -DAK, par exemple: | + | Si le contexte n'exige pas de précision sur le sexe de l'individu, on utilisera plutôt -DU que -DAK, par exemple : |
''Ær ùr fiyndur'' = Ce sont des hommes de paille (des hommes de vent). | ''Ær ùr fiyndur'' = Ce sont des hommes de paille (des hommes de vent). | ||
Ligne 117 : | Ligne 117 : | ||
''Çhoṅkàpydak, gorildak, kurdak, rudgàldak...'' | ''Çhoṅkàpydak, gorildak, kurdak, rudgàldak...'' | ||
− | D'autres mots, sans pour autant avoir le ''suffixe masculin'', le sont malgré tout: | + | D'autres mots, sans pour autant avoir le ''suffixe masculin'', le sont malgré tout : |
''Imam, paap, zhitœṅ...'' | ''Imam, paap, zhitœṅ...'' | ||
Ligne 123 : | Ligne 123 : | ||
===Honorer=== | ===Honorer=== | ||
− | ''Adfàmen'', c'est rendre honneur, publiquement, à quelqu'un;<br/> | + | ''Adfàmen'', c'est rendre honneur, publiquement, à quelqu'un ;<br/> |
''adgós'', c'est rendre honneur, très intimement, à quelqu'un. | ''adgós'', c'est rendre honneur, très intimement, à quelqu'un. | ||
''adlàren'', c'est respecter un contrat. | ''adlàren'', c'est respecter un contrat. | ||
Ligne 134 : | Ligne 134 : | ||
===Hôte=== | ===Hôte=== | ||
− | Il a les hôtes qui reçoivent (''anqbitrèndur''<ref name="qb">[[Aneuvien#Modifications_en_gestation|Nouvelle orthographe]]: l'ancienne (-ph-) reste toutefois admise.</ref>) et ceux qui sont reçus (''adinqbèndur''<ref name="qb"/>). Au contraire de ce qui se passe en français où l'hôtesse est surtout désignée comme quelqu'un qui accueille (''anqbitrènkad''<ref name="qb"/>), il existe, en aneuvien, le mot ''adinqbènkad''<ref name="qb"/> peu aisé à traduire en français autrement que par cliente (d'un hôtel) ou invitée. | + | Il a les hôtes qui reçoivent (''anqbitrèndur''<ref name="qb">[[Aneuvien#Modifications_en_gestation|Nouvelle orthographe]] : l'ancienne (-ph-) reste toutefois admise.</ref>) et ceux qui sont reçus (''adinqbèndur''<ref name="qb"/>). Au contraire de ce qui se passe en français où l'hôtesse est surtout désignée comme quelqu'un qui accueille (''anqbitrènkad''<ref name="qb"/>), il existe, en aneuvien, le mot ''adinqbènkad''<ref name="qb"/> peu aisé à traduire en français autrement que par cliente (d'un hôtel) ou invitée. |
===Hôtel=== | ===Hôtel=== | ||
Ligne 142 : | Ligne 142 : | ||
===Hotte=== | ===Hotte=== | ||
− | Celle du père Noël se dit ''quabók'': un bac (''bók'') dans le dos (''quab''), le B sert deux fois.<br/> | + | Celle du père Noël se dit ''quabók'' : un bac (''bók'') dans le dos (''quab''), le B sert deux fois.<br/> |
− | Celle de la cuisine se dit ''kuxàvan'': un plafond (''<font size=1>t</font>àvan'') de cuisinière (''kœx<font size=1>ent</font>''). | + | Celle de la cuisine se dit ''kuxàvan'' : un plafond (''<font size=1>t</font>àvan'') de cuisinière (''kœx<font size=1>ent</font>''). |
===Huit (en)=== | ===Huit (en)=== | ||
− | Ce gallicisme est traduit en aneuvien par un ordinal, de même que "en quinze": | + | Ce gallicisme est traduit en aneuvien par un ordinal, de même que "en quinze" : |
:''Or kjas pàtezet à dvon eensdaw.'' = Venez mercredi en huit (pas le mercredi qui vient, mais celui de la semaine prochaine). | :''Or kjas pàtezet à dvon eensdaw.'' = Venez mercredi en huit (pas le mercredi qui vient, mais celui de la semaine prochaine). | ||
− | :''À spektàkel mir ere raad àt teren lœrdaw'' = Le sepctacle sera prêt samedi en quinze<ref>Attention au jour de la semaine! Si nous sommes Jeudi, "mercredi en huit" sera synonyme de "mercredi prochain", en aneuvien aussi: ''posvic eensdaw.''</ref>. | + | :''À spektàkel mir ere raad àt teren lœrdaw'' = Le sepctacle sera prêt samedi en quinze<ref>Attention au jour de la semaine ! Si nous sommes Jeudi, "mercredi en huit" sera synonyme de "mercredi prochain", en aneuvien aussi : ''posvic eensdaw.''</ref>. |
Lire [[IDEO_ANV_Remarques_D#Dernier|Dernier]]. | Lire [[IDEO_ANV_Remarques_D#Dernier|Dernier]]. |
Version du 31 mars 2012 à 20:26
Sommaire
Habituer
Attention à l'adjectif "habitué" : Livlan
Haïr
Eg misen nep os est le synonyme, au plus, de eg làjden os et non de e klim os. (Le Cid, 33)
Haut
Hoog est dit pour ce qui est placé en hauteur, vad est dit pour ce qui est de grande dimension verticale.
Hebdomadaire
Heptáven, c'est l'adjectif : de heptáv (hep = 7 + deav).
Heptázet c'est une publication hebdomadaire :
- heptáven
- gazet : le A (accentué) sert deux fois.
Héritage
- Nervègat revêt un sens légal: c'est une succession.
- Traṅvègat a un sens plus général.
Heur
Alors que le mot français, synonyme de bonheur, chance, bonne occasion, n'est plus guère employé, sa traduction (approximative) aneuvienne hàrl à une acception plus "neutre", même si elle reste, en général, positive ; mais elle est moins appuyée que lodàrl. Da era hàrlev<ref name="heur">Se construit comme "avoir chaud, peur, raison etc...</ref>komun nor ùt sol fætev = Il a eu l'heur de ne venir qu'une seule fois.
Ainsi, la phrase française "avez-vous l'heur ?" (autrement dit : "vous sentez-vous à l'aise (parmi nous ? avec moi ?), homophone de "avez-vous l'heure ?" (cf en dessous), tomberait à plat en aneuvien car sa signification n'aurait aucune ambigüité : Ep or hàrlev?<ref name="heur"/>.
Heure
- Quat hoψ ep æt? [kwɐt·ops·əp·ɛːt] = Quelle heure est-il ?
- Le comptage des heures se fait toujours sur 24 heures, quelle qu'en soit la circonstance et le comptage des minutes est toujours additif, ainsi que le montrent les exemples qui suivent :
- (ep) hoψ dek-ok = il est 18:00
- (ep) hoψ dequat ea quàtek-pent = il est 14:45
- Eg waad dewèr hoψev dekut = j'attends depuis 11:00
- E spis ilidaw ea hoψev dek-nov = Je mange à midi et à sept heures (19:00).
- Àt merkad çem open fran hoψev hep yn hoψ dektern = Le marché est ouvert de 7:00 à 13:00.
- a hoψ dek-hep ea quàtek (minute). = Il est six heures moins vingt ;
- Tern minuteve in, a mir ere ilinox = Dans trois minutes, il sera minuit.
- Àt peffret kling dektin slagse ilidaw<ref>On peut dire a ilidav & a ilinox mais on dira a hoψ dektin ea tiynek & a dekpent minute.</ref> ea ilinoxev = Le beffroi sonne douze coups à midi et à minuit.
- Eg nep hab ùt minuc! = je n'ai même pas une minute à moi !
- Àt Aard roten in tinek-tern hoψeve, pentek-seg minuteve ea quàt sekondeve = la terre tourne sur elle-même en 23 heures, 56 minutes et 4 secondes.
- Ùt quàtax hoψ, ùt hoψ ea quàtax, ùt hoψ quàtax = Un quart d'heure, une heure un quart (durée), une heure sur quatre.
- Comme en français, et contrairement à l'anglais (time/hour), l'allemand (Uhr/Stund) ou l'elko (dewo/mewo), il n'existe qu'un seule mot pour l'heure : Hoψ. Toutefois, la syntaxe aneuvienne fera bien la différence entre l'heure qu'il est et l'heure qui dure.
- Eg waad devèr hoψev quàt. = J'attends depuis quatre heures (du matin).
- Eg waad devèr quàt hoψeve. = J'attends depuis quatre heures (ça fait quatre heures que j'attends).
- On notera normalement l'heure en chiffres comme ci-contre : 08:03 ; en cas d'impossibilité, on mettra un h entre les tranches de chiffres (et un min pour les mania...amateurs de précision qui voudraient y ajouter les secondes).
- L'utilisation du cadran horaire en aéronautique pour situer, à l'angle, un autre aéronef dans le ciel, est aussi admise.
Ùt flóxent hoψev dekut ea ùt hoψev dvo. = Un appareil à onze heures et un à deux heures (un presque devant moi sur la gauche et un autre un peu plus décalé sur ma droite).
Heurtoir
Naakpad est un dispositif simple permettant de frapper à la porte ;
taṁpensat est le dispositif d'extrêmité de voie empêchant (en principe) un train de rouler au-delà.
Hier
Comme "aujourd'hui" et "demain", sarda- obéit aux mêmes règles :
- -v pour le nom
- -w pour l'adverbe
- -r (invariable) si on se réfère à une époque.
Histoire
L'Histoire se traduit istòr<ref>Souvent avec une majuscule, sauf dans des expressions comme ù kneg istoren ou àt istor ed liven</ref>. Une histoire se traduit sàg, tout comme conte, récit etc...
Homme
S'il s'agit de l'être humain, seul animal a pouvoir communiquer (en principe) par écrit avec ses semblables ; primate évolué (ou supposé l'être), on dira (et écrira) dù. Une bonne partie des noms représentant des êtres humains ont ce terme (accentué ou laissé en l'état) comme suffixe, ces noms sont tous neutres. La déclinaison est régulière.
L'autre traduction du mot "homme" est dak. En fait, dak représente tout être humain de sexe masculin, à l'instar de kad pour le féminin :
Jeune homme (20 à 30) |
Jœṅg vaxèndak |
Homme adulte (≥ 20) | Vaxèndak |
Homme mûr (30 à ~60) |
Matùrdak |
Vieil homme (> 60) | Gerœṅdak |
Être humain (v. ci-dessus) |
Dù |
Si le contexte n'exige pas de précision sur le sexe de l'individu, on utilisera plutôt -DU que -DAK, par exemple :
Ær ùr fiyndur = Ce sont des hommes de paille (des hommes de vent).
Seuls les termes dont l'appartenance masculine paraît évidente seront masculins et auront, dans la majorité des cas, un suffixe en -DAK<ref>Cette règle n'est pas figée et permet, bien sûr quelques arrangements ponctuels.</ref>:
Çhoṅkàpydak, gorildak, kurdak, rudgàldak...
D'autres mots, sans pour autant avoir le suffixe masculin, le sont malgré tout :
Imam, paap, zhitœṅ...
Honorer
Adfàmen, c'est rendre honneur, publiquement, à quelqu'un ;
adgós, c'est rendre honneur, très intimement, à quelqu'un.
adlàren, c'est respecter un contrat.
Hospitalier
Hosbrjen, est du ressort de la santé.
anqbitren est de celui de l'hospitalité (cf ci-dessous).
Hôte
Il a les hôtes qui reçoivent (anqbitrèndur<ref name="qb">Nouvelle orthographe : l'ancienne (-ph-) reste toutefois admise.</ref>) et ceux qui sont reçus (adinqbèndur<ref name="qb"/>). Au contraire de ce qui se passe en français où l'hôtesse est surtout désignée comme quelqu'un qui accueille (anqbitrènkad<ref name="qb"/>), il existe, en aneuvien, le mot adinqbènkad<ref name="qb"/> peu aisé à traduire en français autrement que par cliente (d'un hôtel) ou invitée.
Hôtel
Se traduit Adinqboos<ref name="qb"/>. Hotel est un terme international.
Hotte
Celle du père Noël se dit quabók : un bac (bók) dans le dos (quab), le B sert deux fois.
Celle de la cuisine se dit kuxàvan : un plafond (tàvan) de cuisinière (kœxent).
Huit (en)
Ce gallicisme est traduit en aneuvien par un ordinal, de même que "en quinze" :
- Or kjas pàtezet à dvon eensdaw. = Venez mercredi en huit (pas le mercredi qui vient, mais celui de la semaine prochaine).
- À spektàkel mir ere raad àt teren lœrdaw = Le sepctacle sera prêt samedi en quinze<ref>Attention au jour de la semaine ! Si nous sommes Jeudi, "mercredi en huit" sera synonyme de "mercredi prochain", en aneuvien aussi : posvic eensdaw.</ref>.
Lire Dernier.
Retour: H
<references />