IDEO ANV Remarques Sa : Différence entre versions

De Ideopedia
m
m (Espace devant ponctuation)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
===Sage===
 
===Sage===
  
''Sof'' est l'orthographe la plus courante, quoi qu'on trouve également, avec une prononciation très proche (une fricative bilabiale [ɸ] à la place de son équivalente labiodentale [f]), le terme ''soqb''<ref>''Sof'' a pour antonyme [[#Sauvage|elisof]], alors que ''soqb'' a pour antonyme son retourné ''qbos'', synonyme approximatif de ''tljutj'' ou de ''eliráṅtyndar''.</ref>, mais seulement avec l'acception "prudent, mesuré, plein de sagesse...". ''Sof'' peut avoir un sens plus étendu, incluant notamment la définition perceptible dans cet exemple:
+
''Sof'' est l'orthographe la plus courante, quoi qu'on trouve également, avec une prononciation très proche (une fricative bilabiale [ɸ] à la place de son équivalente labiodentale [f]), le terme ''soqb''<ref>''Sof'' a pour antonyme [[#Sauvage|elisof]], alors que ''soqb'' a pour antonyme son retourné ''qbos'', synonyme approximatif de ''tljutj'' ou de ''eliráṅtyndar''.</ref>, mais seulement avec l'acception "prudent, mesuré, plein de sagesse...". ''Sof'' peut avoir un sens plus étendu, incluant notamment la définition perceptible dans cet exemple :
  
 
''Quadù làjden nor sofe nexàvduse nep verydas làjden nexàvduse.'' = Qui n'aime que les enfants sages n'aime pas vraiment les enfants.
 
''Quadù làjden nor sofe nexàvduse nep verydas làjden nexàvduse.'' = Qui n'aime que les enfants sages n'aime pas vraiment les enfants.
Ligne 10 : Ligne 10 :
  
 
===Sandow===
 
===Sandow===
Malgré le caractère [[A posteriori|<font color=black>à postériori</font>]] total de ce mot, se prononce à l'aneuvienne: avec un [v] sonore.
+
Malgré le caractère [[A posteriori|<font color=black>à postériori</font>]] total de ce mot, se prononce à l'aneuvienne : avec un [v] sonore.
  
 
===Sang===
 
===Sang===
  
 
:Au sens propre (le liquide qui fait vivre la plupart des espèces animales), se dit ''hemàt''.
 
:Au sens propre (le liquide qui fait vivre la plupart des espèces animales), se dit ''hemàt''.
:Au sens figuré (famille, lignée), se dit ''blœnt'':
+
:Au sens figuré (famille, lignée), se dit ''blœnt'' :
  
 
''Ar • idem blœntev do habe nep àt idem hemàten grœψ.'' = ils sont du même sang mais n'ont pas le même groupe sanguin.
 
''Ar • idem blœntev do habe nep àt idem hemàten grœψ.'' = ils sont du même sang mais n'ont pas le même groupe sanguin.
Ligne 26 : Ligne 26 :
 
===Sauf===
 
===Sauf===
  
''Salf'', c'est l'adjectif; ''zhœzh'', c'est la préposition.  
+
''Salf'', c'est l'adjectif ; ''zhœzh'', c'est la préposition.  
  
  
 
===Sauter===
 
===Sauter===
  
Sauter (faire un (des) saut(s)), au sens figurer comme au sens propre, se traduit ''loples (-a, -ésa)''; au sens explosif, se traduit ''bœm (-a, éa)'' [buːm].
+
Sauter (faire un (des) saut(s)), au sens figurer comme au sens propre, se traduit ''loples (-a, -ésa)'' ; au sens explosif, se traduit ''bœm (-a, éa)'' [buːm].
  
 
===Sauvage===
 
===Sauvage===
Ligne 39 : Ligne 39 :
 
===Savate===
 
===Savate===
  
''Fœntek'' (N), c'est la chaussure; ''funpùg'', c'est la boxe française.
+
''Fœntek'' (N), c'est la chaussure ; ''funpùg'', c'est la boxe française.
  
 
===Savoir===
 
===Savoir===
  
Ste (-a, éa) [ɬtœ], verbe apparemment sans difficulté de conjugaison, a cependant un subjonctif présent et un impératif irréguliers: SET.
+
Ste (-a, éa) [ɬtœ], verbe apparemment sans difficulté de conjugaison, a cependant un subjonctif présent et un impératif irréguliers : SET.
  
 
:''Ar zhœṅge tep er set as.'' = Ils craignent que nous le sachions.
 
:''Ar zhœṅge tep er set as.'' = Ils craignent que nous le sachions.
:''Er sete dem prodektun''<ref>''Ste'' devrait rejoindre les autres verbes introduisant un verbe à l'[[IDEO_ANV_verbe#Infinitif|infinitif]]: ''Er sete dem prodek''.</ref>= Sachons nous protéger.
+
:''Er sete dem prodektun''<ref>''Ste'' devrait rejoindre les autres verbes introduisant un verbe à l'[[IDEO_ANV_verbe#Infinitif|infinitif]] : ''Er sete dem prodek''.</ref>= Sachons nous protéger.
  
 
===Savon===
 
===Savon===
  
''Sapoṅ''; mais ''sapon'' = savonneux, sans · (diacritique) au dessuis du N.
+
''Sapoṅ'' ; mais ''sapon'' = savonneux, sans · (diacritique) au dessuis du N.
  
 
===Scène===
 
===Scène===
  
Se dit toujours ''plaṅçh'', quelle que soit l'acception:
+
Se dit toujours ''plaṅçh'', quelle que soit l'acception :
 
''Akt III, plaṅçh 2''.
 
''Akt III, plaṅçh 2''.
  
Ligne 61 : Ligne 61 :
 
===Sécher===
 
===Sécher===
  
:''Hryte'', c'est perdre son humidité;
+
:''Hryte'', c'est perdre son humidité ;
 
:''kĕre'' (anacyclique approximatif de ''ĕrek''), c'est... ne pas trouver.
 
:''kĕre'' (anacyclique approximatif de ''ĕrek''), c'est... ne pas trouver.
 
:''dycál'', c'est être absent volontairement.
 
:''dycál'', c'est être absent volontairement.
Ligne 67 : Ligne 67 :
 
===Seiche===
 
===Seiche===
  
''Sepj'', c'est le mollusque marin;  
+
''Sepj'', c'est le mollusque marin ;  
 
''bokòṅd'', c'est l'onde stationnaire dans un bassin
 
''bokòṅd'', c'est l'onde stationnaire dans un bassin
 
''lymàniv'', c'est la [http://fr.wikipedia.org/wiki/Seiche <font color=black>seiche lémanique</font>] (changement de niveau d'un lac)   
 
''lymàniv'', c'est la [http://fr.wikipedia.org/wiki/Seiche <font color=black>seiche lémanique</font>] (changement de niveau d'un lac)   
Ligne 73 : Ligne 73 :
 
===Seize===
 
===Seize===
  
Système hexadécimal:
+
Système hexadécimal :
  
 
{| width="30%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
 
{| width="30%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
Ligne 134 : Ligne 134 :
 
===Séjour===
 
===Séjour===
  
Se dit ''livat'', issu du mot-radical ''liv'' (vie). La salle de séjour étant à la fois une agglutination et un [[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]]: ''livrœm''. Un permis de séjour se dira ''liflío''.<br/>
+
Se dit ''livat'', issu du mot-radical ''liv'' (vie). La salle de séjour étant à la fois une agglutination et un [[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] : ''livrœm''. Un permis de séjour se dira ''liflío''.<br/>
 
Si ledit séjour ne concerne pas un être vivant, on dira ''stanat''.
 
Si ledit séjour ne concerne pas un être vivant, on dira ''stanat''.
 
:''à stanat àr aquene inte tiyn dermaareve'' = le séjour des eaux entre deux marées.
 
:''à stanat àr aquene inte tiyn dermaareve'' = le séjour des eaux entre deux marées.
  
Le verbe "séjourner" se traduit par un [[paronyme]] de ''liven'' (vivre): ''lives''.<br/>
+
Le verbe "séjourner" se traduit par un [[paronyme]] de ''liven'' (vivre) : ''lives''.<br/>
 
Dans un même ordre d'idée, on dira ''stanes'', issu de ''[[IDEO_ANV_Remarques_R#Reste|staṅ]]'' (rester), par exemple pour des liquides stagnant durant un temps limité variable.
 
Dans un même ordre d'idée, on dira ''stanes'', issu de ''[[IDEO_ANV_Remarques_R#Reste|staṅ]]'' (rester), par exemple pour des liquides stagnant durant un temps limité variable.
  
Ligne 147 : Ligne 147 :
 
:''Sænd'' (sens) correspond à l'adjectif ''sændan'' (sensé)  
 
:''Sænd'' (sens) correspond à l'adjectif ''sændan'' (sensé)  
 
:''Àc'' (sens, un des 5) correspond aux adjectifs ''acèntar'' (sensible) et ''àcal'' (sensuel)  
 
:''Àc'' (sens, un des 5) correspond aux adjectifs ''acèntar'' (sensible) et ''àcal'' (sensuel)  
:''Tàweg'' (sens) a un... sens... topographique ou littéraire:
+
:''Tàweg'' (sens) a un... sens... topographique ou littéraire :
 
:''Nep per dær! æt ùt probidan tàweg!'' = Pas par là ! c'est un sens interdit !
 
:''Nep per dær! æt ùt probidan tàweg!'' = Pas par là ! c'est un sens interdit !
 
:''Æt pàrlog hab nep tawegs'' = Ce discours n'a pas de sens (ça ne veut rien dire, c'est incompréhensible)
 
:''Æt pàrlog hab nep tawegs'' = Ce discours n'a pas de sens (ça ne veut rien dire, c'est incompréhensible)
:''Æt pàrlog hab nep sændes'' = Ce discours n'a pas de sens (c'est insensé, déraisonnable!)
+
:''Æt pàrlog hab nep sændes'' = Ce discours n'a pas de sens (c'est insensé, déraisonnable !).
  
 
===Sentir===
 
===Sentir===
  
Àcales (-sa, -ésa) signifie sentir, au toucher ou bien... avec le sixième sens!
+
Àcales (-sa, -ésa) signifie sentir, au toucher ou bien... avec le sixième sens !
  
 
:''Æt duk on, eg nep àcales!'' = C'gars-là, j'le sens pas !  
 
:''Æt duk on, eg nep àcales!'' = C'gars-là, j'le sens pas !  
Ligne 166 : Ligne 166 :
  
 
''Skràld'' pour le transport de dossiers, documents, stylos...
 
''Skràld'' pour le transport de dossiers, documents, stylos...
''zhrepquar'' pour s'essuyer:
+
''zhrepquar'' pour s'essuyer :
 
:''mesquar'' = _ de table,
 
:''mesquar'' = _ de table,
 
:''twàletquar'' = _ de toilette
 
:''twàletquar'' = _ de toilette
Ligne 173 : Ligne 173 :
 
===Seul(-e)===
 
===Seul(-e)===
  
''Sol'' désigne un individu, un animal ou un objet isolé:
+
''Sol'' désigne un individu, un animal ou un objet isolé :
  
 
''Eg ere sol in æt sylev, àt silaṅs ere enralœpe es, àt nox ere lægaken.'' = j'étais seul dans cette forêt, le silence m'enveloppait, la nuit tombait (descendait).
 
''Eg ere sol in æt sylev, àt silaṅs ere enralœpe es, àt nox ere lægaken.'' = j'étais seul dans cette forêt, le silence m'enveloppait, la nuit tombait (descendait).
  
  
Pour la signification de "unique", on emploiera ''nor'' en tant qu'adjectif:
+
Pour la signification de "unique", on emploiera ''nor'' en tant qu'adjectif :
 
:''Ær àr nor'''e''' kade quas eg vedía obkàgun àt kags Athos per àt sùden bauqev!'' = Ce sont les seules femmes que j'aie vue grimper le mont Athos par la face sud !
 
:''Ær àr nor'''e''' kade quas eg vedía obkàgun àt kags Athos per àt sùden bauqev!'' = Ce sont les seules femmes que j'aie vue grimper le mont Athos par la face sud !
 
:''Inest omne rèneme felendeve, nor leo liven grœpev'' = De (parmi) tous les grands félins, seul le lion vit en groupe.
 
:''Inest omne rèneme felendeve, nor leo liven grœpev'' = De (parmi) tous les grands félins, seul le lion vit en groupe.
  
  
''Elikœman'' désigne un humain ou un animal non accompagné:
+
''Elikœman'' désigne un humain ou un animal non accompagné :
 
:''Da pùze neper elikœman kœṅzhendave.'' = Il ne part jamais seul en vacances.
 
:''Da pùze neper elikœman kœṅzhendave.'' = Il ne part jamais seul en vacances.
  
Seulement se traduit en principe par ''solas''; toutefois, mis pour "que" (uniquement), il se traduit par ''noras''.
+
Seulement se traduit en principe par ''solas'' ; toutefois, mis pour "que" (uniquement), il se traduit par ''noras''.
  
  
Ligne 201 : Ligne 201 :
 
===Sex-shop===
 
===Sex-shop===
  
''Sexhòp'' (sex-shop, en orthographe – et prononciation – concentrées: [sɛkˈʃɔp]) est plutôt un terme international ([[a posteriori|à-postériori]]. Le mot aneuvien sera plutôt ''goskòp'' [goˈɬkɔp], un condensé de ''goox'' (cf mot précédent) et ''skop''.
+
''Sexhòp'' (sex-shop, en orthographe – et prononciation – concentrées : [sɛkˈʃɔp]) est plutôt un terme international ([[a posteriori|à-postériori]]. Le mot aneuvien sera plutôt ''goskòp'' [goˈɬkɔp], un condensé de ''goox'' (cf mot précédent) et ''skop''.
  
 
[[IDEO_ANV_Se|Se]]
 
[[IDEO_ANV_Se|Se]]
Ligne 219 : Ligne 219 :
 
:''Àr làjdene nep àt zerregs, eg ep.'' = Ils n'aiment pas la montagne, moi si.
 
:''Àr làjdene nep àt zerregs, eg ep.'' = Ils n'aiment pas la montagne, moi si.
  
Mais ''rjo'' peut être utilisé pour un "oui" emphatique (un peu notre "voui!" ou "oh! oui!").
+
Mais ''rjo'' peut être utilisé pour un "oui" emphatique (un peu notre "voui !" ou "oh ! oui !").
 
:''— Ep o vel ù kneg kœm ùr piktùreve itin?''
 
:''— Ep o vel ù kneg kœm ùr piktùreve itin?''
 
:''— Rjo!   
 
:''— Rjo!   
 
:<font color=white><font size=1>''— Siă o mir dev ere làjonert kœm es.</font></font>
 
:<font color=white><font size=1>''— Siă o mir dev ere làjonert kœm es.</font></font>
 
::— Veux-tu un livre avec des images (dedans)?
 
::— Veux-tu un livre avec des images (dedans)?
::— Oh! oui!
+
::— Oh ! oui !
  
  
 
===Sida===
 
===Sida===
  
''Asid''<ref>On ne confondra pas: acide se dit ''dos''.</ref>est également un acronyme:  
+
''Asid''<ref>On ne confondra pas : acide se dit ''dos''.</ref>est également un acronyme :  
  
 
'''''A'''dqàran '''S'''indroom '''I'''mune'''d'''isvet'' = Acquis Syndrome d'immuno-déficience.
 
'''''A'''dqàran '''S'''indroom '''I'''mune'''d'''isvet'' = Acquis Syndrome d'immuno-déficience.
Ligne 235 : Ligne 235 :
 
===Siège===
 
===Siège===
  
Le mobilier permettant de s'asseoir s'écrit comme le verbe asseoir, sans diacritique ([[IDEO_ANV_Remarques_A#Asseoir|sedj]]) et se prononce [sɛdj]; le siège social, ainsi que le verbe siéger, se traduit avec son équivalent, coiffé d'un diacritique sur le E: sédj [sedj]. Moyen mnémotechnique : penser aux verbe en français: "asseoir" ne prend pas d'accent, "siéger" en prend un.
+
Le mobilier permettant de s'asseoir s'écrit comme le verbe asseoir, sans diacritique ([[IDEO_ANV_Remarques_A#Asseoir|sedj]]) et se prononce [sɛdj] ; le siège social, ainsi que le verbe siéger, se traduit avec son équivalent, coiffé d'un diacritique sur le E : sédj [sedj]. Moyen mnémotechnique, penser aux verbe en français : "asseoir" ne prend pas d'accent, "siéger" en prend un.
  
  
Ligne 244 : Ligne 244 :
 
''Zyif'', c'est émettre un son aigu, quels qu'en soient le moyen ou la motivation:
 
''Zyif'', c'est émettre un son aigu, quels qu'en soient le moyen ou la motivation:
 
:''Àr trakkove ea'r pjave ere zyifle in àt laṅdatev'' = Les locomotives et les oiseaux sifflaient dans la campagne.
 
:''Àr trakkove ea'r pjave ere zyifle in àt laṅdatev'' = Les locomotives et les oiseaux sifflaient dans la campagne.
:''Pœr quadùs ep ær slaake qua zyifle iten vod kàψeve?'' = Pour qui sont ces serpents qui sifflent au-dessus de vos têtes? (J. Racine: Andromaque)
+
:''Pœr quadùs ep ær slaake qua zyifle iten vod kàψeve?'' = Pour qui sont ces serpents qui sifflent au-dessus de vos têtes? (J. Racine : Andromaque)
 
:''Sed pàrlog çem zyiflă'' = Son discours a été sifflé.
 
:''Sed pàrlog çem zyiflă'' = Son discours a été sifflé.
 
:''Æt hœnd waad tep la ziféla as ber komun'' = Ce chien attend qu'on l'ait sifflé pour venir.<br/>
 
:''Æt hœnd waad tep la ziféla as ber komun'' = Ce chien attend qu'on l'ait sifflé pour venir.<br/>
Ligne 254 : Ligne 254 :
 
''Adzhírje'' est toujours au pluriel, tout comme le nom dont il est [[IDEO_ANV_Remarques_M#Mani.C3.A8re|issu]]:
 
''Adzhírje'' est toujours au pluriel, tout comme le nom dont il est [[IDEO_ANV_Remarques_M#Mani.C3.A8re|issu]]:
  
''Or ep stopite ær adzhírise!'' = Cessez donc ces simagrées!
+
''Or ep stopite ær adzhírise!'' = Cessez donc ces simagrées !
  
 
===Simili===
 
===Simili===
Ligne 265 : Ligne 265 :
 
:''àt simlaadhen'' = du simili-cuir
 
:''àt simlaadhen'' = du simili-cuir
  
Ce mot est également la traduction de "pseudo-" dans le sens de "faux", "destiné à tromper":
+
Ce mot est également la traduction de "pseudo-" dans le sens de "faux", "destiné à tromper" :
 
:''Æt simlédikdu • nor ùt eratvelajàndu.'' = ce pseudomédecin n'est qu'un charlatan.<br/>
 
:''Æt simlédikdu • nor ùt eratvelajàndu.'' = ce pseudomédecin n'est qu'un charlatan.<br/>
 
Mais ''ù ψĕdonaam'' = un pseudonyme.
 
Mais ''ù ψĕdonaam'' = un pseudonyme.
Ligne 282 : Ligne 282 :
  
 
''Soçjet'', a une acception purement économique, ou assimilé et a, par exemple, comme dérivé? des locutions comme
 
''Soçjet'', a une acception purement économique, ou assimilé et a, par exemple, comme dérivé? des locutions comme
:''soçjen sédj'' = siège social;
+
:''soçjen sédj'' = siège social ;
 
:''soçjet [[IDEO_ANV_Remarques_A#Action|dinárgene]]'' = société anonyme.<br/>
 
:''soçjet [[IDEO_ANV_Remarques_A#Action|dinárgene]]'' = société anonyme.<br/>
Il peut être utilisé également pour désigner un groupement restreint de personnes: ''àt hoog soçjet, soçjedu'' (sociétaire).
+
Il peut être utilisé également pour désigner un groupement restreint de personnes : ''àt hoog soçjet, soçjedu'' (sociétaire).
  
 
''Sosjet'' est beaucoup plus général et concerne LA Société en général, d'où l'orthographe différente, utilisée notamment pour ''sosjen sekùryntet'' (sécurité sociale), ou bien ''sosjenésem'' (socialisme).
 
''Sosjet'' est beaucoup plus général et concerne LA Société en général, d'où l'orthographe différente, utilisée notamment pour ''sosjen sekùryntet'' (sécurité sociale), ou bien ''sosjenésem'' (socialisme).
Ligne 290 : Ligne 290 :
 
===Sodomite===
 
===Sodomite===
  
''Sodomen(-du)'' concerne UNIQUEMENT ce qui a trait à la cité de Sodome (Bible, royaume, glissement de terrain etc...) et ne concerne pas particulièrement la pratique sexuelle (''adræktet'') ni ses adeptes (''adrækdur'': [ɐdˈʁɛkdyʁ]); laquelle pratique n'étant pas l'apanage d'une orientation sexuelle plus que d'une autre. <font color=white>Pas plus en [[Aneuf|<font color=white>Aneuf</font>]] qu'ailleurs.</font>
+
''Sodomen(-du)'' concerne UNIQUEMENT ce qui a trait à la cité de Sodome (Bible, royaume, glissement de terrain etc...) et ne concerne pas particulièrement la pratique sexuelle (''adræktet'') ni ses adeptes (''adrækdur'': [ɐdˈʁɛkdyʁ]) ; laquelle pratique n'étant pas l'apanage d'une orientation sexuelle plus que d'une autre. <font color=white>Pas plus en [[Aneuf|<font color=white>Aneuf</font>]] qu'ailleurs.</font>
  
 
===Soierie===
 
===Soierie===
Ligne 300 : Ligne 300 :
 
===Soin===
 
===Soin===
  
:''Amàl'' s'applique surtout à une réalisation:
+
:''Amàl'' s'applique surtout à une réalisation :
 
::''Ka wark kœm amàlev'' = Elle travaille avec soin.
 
::''Ka wark kœm amàlev'' = Elle travaille avec soin.
 
:''kùr'' a une acception beaucoup plus concrète.
 
:''kùr'' a une acception beaucoup plus concrète.
Ligne 313 : Ligne 313 :
 
===Solitaire===
 
===Solitaire===
  
:''Solentar'' est un adjectif, lequel peut être utilisé en tant que substantif:
+
:''Solentar'' est un adjectif, lequel peut être utilisé en tant que substantif :
 
::''Æt repen era ùt solentardu'' = c'a toujours été un solitaire.
 
::''Æt repen era ùt solentardu'' = c'a toujours été un solitaire.
 
:''Vaxenvènd'', c'est un sanglier (''ven<font size=1>n</font>'') mâle (''-d'') adulte (''vaxen-'').
 
:''Vaxenvènd'', c'est un sanglier (''ven<font size=1>n</font>'') mâle (''-d'') adulte (''vaxen-'').
Ligne 320 : Ligne 320 :
 
===Solution===
 
===Solution===
  
''Inpỳgtyn'', se dit du résultat d'un corps dissous dans un liquide; ''solúntyn'', c'est la solution... d'un problème.
+
''Inpỳgtyn'', se dit du résultat d'un corps dissous dans un liquide ; ''solúntyn'', c'est la solution... d'un problème.
  
 
===Solde===
 
===Solde===
Ligne 354 : Ligne 354 :
 
===Soubrette===
 
===Soubrette===
  
''Subòrent'' est un nom féminin:
+
''Subòrent'' est un nom féminin :
 
:''Eg syvèdjă àt subòrentes: ka ere koṅgra ùt pænsac inte sed bàlmese.'' = J'aperçus la soubrette: elle avait coincé un plumeau entre ses cuisses. <font color=white><font size=1>Il peut arriver que le nom soit neutre. Le rôle de la "soubrette" étant alors tenu par un travesti ou un garçon efféminé.</font></font>
 
:''Eg syvèdjă àt subòrentes: ka ere koṅgra ùt pænsac inte sed bàlmese.'' = J'aperçus la soubrette: elle avait coincé un plumeau entre ses cuisses. <font color=white><font size=1>Il peut arriver que le nom soit neutre. Le rôle de la "soubrette" étant alors tenu par un travesti ou un garçon efféminé.</font></font>
  
 
===Soudain===
 
===Soudain===
  
Comme en français, l'adjectif et l'adverbe sont homonymes, toutefois, l'adjectif s'accorde naturellement en nombre avec le nom correspondant:
+
Comme en français, l'adjectif et l'adverbe sont homonymes, toutefois, l'adjectif s'accorde naturellement en nombre avec le nom correspondant :
 
:''Ar kaṅvate hemoren, zyche ea sin arendún raṅtynev, • bytàleke kav int.'' = Les changements d'humeur, soudains et sans raison apparente, sont fréquents chez elle.<br/>
 
:''Ar kaṅvate hemoren, zyche ea sin arendún raṅtynev, • bytàleke kav int.'' = Les changements d'humeur, soudains et sans raison apparente, sont fréquents chez elle.<br/>
 
:''Da dem zych syráṅtă tep da ere olvínda àr klavse àt bùrsalen dav ad.'' = Il s'aparçut soudain qu'il avait oublié les clefs du bureau chez lui.
 
:''Da dem zych syráṅtă tep da ere olvínda àr klavse àt bùrsalen dav ad.'' = Il s'aparçut soudain qu'il avait oublié les clefs du bureau chez lui.
Ligne 365 : Ligne 365 :
 
===Soudure===
 
===Soudure===
  
Ces trois mots sont issus d'un même radical, [[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] d'origine hogroise, et qui se distingue par leur signification:
+
Ces trois mots sont issus d'un même radical, [[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] d'origine hogroise, et qui se distingue par leur signification :
:''hæg'' = composition métallique servant à souder;
+
:''hæg'' = composition métallique servant à souder ;
:''hægeçt'' = endroit où la soudure a été effectuée;
+
:''hægeçt'' = endroit où la soudure a été effectuée ;
 
:''hægeçtys'' = résultat de l'action de souder.   
 
:''hægeçtys'' = résultat de l'action de souder.   
  
Ligne 373 : Ligne 373 :
 
===Soufflet===
 
===Soufflet===
  
''Fofsat'' est un dispositif permettant de remuer l'air, ou bien la partie composée de cuir ou de caoutchouc replié qui fait penser à un tel dispositif:
+
''Fofsat'' est un dispositif permettant de remuer l'air, ou bien la partie composée de cuir ou de caoutchouc replié qui fait penser à un tel dispositif :
:''Àt org ere ùs warkdatev: àr fofsate ere porone.'' = L'orgue était hors d'usage: les soufflets étaient poreux.
+
:''Àt org ere ùs warkdatev: àr fofsate ere porone.'' = L'orgue était hors d'usage : les soufflets étaient poreux.
 
:''Kunaber çem nep perndun per àt lùfradev àt rezhymen, eg faară al àt noxev in àt fofsatev inte àt post- ea't kypaxeliys.'' = Afin de ne pas être pris par la police du régime, je voyageai toute la nuit dans le soufflet entre le fourgon postal et le fourgon à bagages.   
 
:''Kunaber çem nep perndun per àt lùfradev àt rezhymen, eg faară al àt noxev in àt fofsatev inte àt post- ea't kypaxeliys.'' = Afin de ne pas être pris par la police du régime, je voyageai toute la nuit dans le soufflet entre le fourgon postal et le fourgon à bagages.   
  
Ligne 381 : Ligne 381 :
 
===Soulever===
 
===Soulever===
  
:''Itenpoçt'', c'est, au sens général, décoller de terre;
+
:''Itenpoçt'', c'est, au sens général, décoller de terre ;
:''loen'', se dit davantage pour un rideau ou un vêtement;
+
:''loen'', se dit davantage pour un rideau ou un vêtement ;
:''(dem) obriys'' est plutôt dit au sens figuré:
+
:''(dem) obriys'' est plutôt dit au sens figuré :
 
::''Omen à stad dem obriysă àt hostes ob'' = Toute la ville se souleva contre l'ennemi.
 
::''Omen à stad dem obriysă àt hostes ob'' = Toute la ville se souleva contre l'ennemi.
  
 
===Soupçon===
 
===Soupçon===
  
:''Nor ùr suψune! nep bewyse!'' = Que des soupçons! pas de preuves!
+
:''Nor ùr suψune! nep bewyse!'' = Que des soupçons ! pas de preuves !
 
:''Or kjas bismídit ep cys ùt mikrac ni's?'' = Vous pouvez m'en remettre un soupçon ?
 
:''Or kjas bismídit ep cys ùt mikrac ni's?'' = Vous pouvez m'en remettre un soupçon ?
  
Ligne 399 : Ligne 399 :
 
===Souscrire===
 
===Souscrire===
  
:''Suψkríp'', c'est signer en bas d'une page;
+
:''Suψkríp'', c'est signer en bas d'une page ;
:''puráṅg'', c'est s'engager à donner ou à participer à une action;
+
:''puráṅg'', c'est s'engager à donner ou à participer à une action ;
 
:''erákj'', c'est donner son accord ferme.<br/>
 
:''erákj'', c'est donner son accord ferme.<br/>
S'en déduisent, les traductions respectives de "souscription":
+
S'en déduisent, les traductions respectives de "souscription" :
 
:''suψkríptyn, puráṅgtyn'' & ''erákjentyn''.
 
:''suψkríptyn, puráṅgtyn'' & ''erákjentyn''.
  
Ligne 423 : Ligne 423 :
 
===Spécial===
 
===Spécial===
  
Les deux mots aneuviens: ''vyrten'' & ''spyçjal'' sont synonymes. Toutefois, si le dernier est à l'origine de plusieurs noms évoquant entre autres une spécialité, une discipline où on est susceptible d'exceller, le premier (sortant de l'ordinaire, radical anacyclique: ''tryv'' = normal) est le plus facilement employé: ''vyrten servid'' = service spécial.
+
Les deux mots aneuviens : ''vyrten'' & ''spyçjal'' sont synonymes. Toutefois, si le dernier est à l'origine de plusieurs noms évoquant entre autres une spécialité, une discipline où on est susceptible d'exceller, le premier (sortant de l'ordinaire, radical anacyclique: ''tryv'' = normal) est le plus facilement employé : ''vyrten servid'' = service spécial.
  
 
Spécialité se dit donc ''spýçjalentet'', et s'écrit même ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#D.C3.A9jeuner|spýsjalentet]]'' s'il s'agit de spécialité... culinaire !
 
Spécialité se dit donc ''spýçjalentet'', et s'écrit même ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#D.C3.A9jeuner|spýsjalentet]]'' s'il s'agit de spécialité... culinaire !
Ligne 429 : Ligne 429 :
 
===Sport===
 
===Sport===
  
''Dypòrnyvis'', c'est l'adjectif:
+
''Dypòrnyvis'', c'est l'adjectif :
:''Or eret dypòrnyvis : or priynit àt robgithes'' = Soyez sport : acceptez la défaite.
+
:''Or eret dypòrnyvis: or priynit àt robgithes'' = Soyez sport : acceptez la défaite.
 
''Dypòrt'', c'est le nom.  
 
''Dypòrt'', c'est le nom.  
  
Ligne 447 : Ligne 447 :
 
===Station===
 
===Station===
  
Traduit en aneuvien par deux [[paronyme]]s:
+
Traduit en aneuvien par deux [[paronyme]]s :
 
*''staṅtyn'', terme général désignant un temps d'arrêt ou bien le position particulière d'un animal (humain compris), d'un objet, etc...
 
*''staṅtyn'', terme général désignant un temps d'arrêt ou bien le position particulière d'un animal (humain compris), d'un objet, etc...
 
''funtat rœṅgdar staṅtyn'' = station debout pénible  
 
''funtat rœṅgdar staṅtyn'' = station debout pénible  
*''stàtyn'', est un terme général désignant une gare ferroviaire de moyennes dimensions, mais aussi, avec des précisions optionnelles:
+
*''stàtyn'', est un terme général désignant une gare ferroviaire de moyennes dimensions, mais aussi, avec des précisions optionnelles :
  
 
{| width="20%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
 
{| width="20%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
Ligne 456 : Ligne 456 :
 
|Benzystàtyn
 
|Benzystàtyn
 
|Station d'essence
 
|Station d'essence
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|Nystàtyn
 
|Nystàtyn
 
|Station de ski
 
|Station de ski
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|Poṁψtàtyn
 
|Poṁψtàtyn
 
|Station de pompage
 
|Station de pompage
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|Radiostàtyn
 
|Radiostàtyn
 
|Station de radio (studios)
 
|Station de radio (studios)
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|Sinustàtyn  
 
|Sinustàtyn  
 
|Station de radio (relais)
 
|Station de radio (relais)
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|We''ç''tàtyn
 
|We''ç''tàtyn
 
|Station de météo
 
|Station de météo
 
|}
 
|}
  
Une station de métro, à savoir un endroit où les rames marques l'arrêt, mais où ils ne peuvent pas réaliser de mouvements "particuliers", comme des croisements sur une voie unique, ou bien des garages sur un évitement se traduirait plutôt par ''hàltyn''; qui est également la traduction de "halte" pour un omnibus vicinal ou bien un arrêt de tram, bus ou bien taxis, pousse-posse, tap-tap etc...
+
Une station de métro, à savoir un endroit où les rames marques l'arrêt, mais où ils ne peuvent pas réaliser de mouvements "particuliers", comme des croisements sur une voie unique, ou bien des garages sur un évitement se traduirait plutôt par ''hàltyn'' ; qui est également la traduction de "halte" pour un omnibus vicinal ou bien un arrêt de tram, bus ou bien taxis, pousse-posse, tap-tap etc...
  
 
On trouvera [[IDEO_ANV_Remarques_G#Gare|là]], des dérivés de Stàtyn dont la traduction évoquera plutôt une gare.
 
On trouvera [[IDEO_ANV_Remarques_G#Gare|là]], des dérivés de Stàtyn dont la traduction évoquera plutôt une gare.
Ligne 479 : Ligne 479 :
 
===Succession===
 
===Succession===
  
''Pospòstyn'' est le terme général:
+
''Pospòstyn'' est le terme général :
 
:''ùt pospòstyn spiynende tœrene'' = une succession de portes à pousser.<br/>  
 
:''ùt pospòstyn spiynende tœrene'' = une succession de portes à pousser.<br/>  
 
''Nervèktyn'' se lit et s'entend chez le notaire.
 
''Nervèktyn'' se lit et s'entend chez le notaire.
Ligne 488 : Ligne 488 :
  
 
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
 
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
|- style="text-align: center";
+
|-
 
|
 
|
 
|<center>S</center>
 
|<center>S</center>
 
|<center>P</center>
 
|<center>P</center>
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|N  
 
|N  
 
|cukor
 
|cukor
 
|cukore
 
|cukore
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|A  
 
|A  
 
|cukors
 
|cukors
 
|cukorse
 
|cukorse
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|G  
 
|G  
 
|cu<font color=red>'''kron'''</font>
 
|cu<font color=red>'''kron'''</font>
 
|cu<font color=red>'''kron'''</font>e
 
|cu<font color=red>'''kron'''</font>e
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|C  
 
|C  
 
|cu<font color=red>'''krov'''</font>
 
|cu<font color=red>'''krov'''</font>
Ligne 514 : Ligne 514 :
 
:Se traduit par ''postaṅt'' [pɔɬˈtɑ̃nt] dans la plupart des cas (suite d'un énoncé, d'un ouvrage, d'un épisode, chiffres...), bref, ce qui se tient (staṅt) après (pos).
 
:Se traduit par ''postaṅt'' [pɔɬˈtɑ̃nt] dans la plupart des cas (suite d'un énoncé, d'un ouvrage, d'un épisode, chiffres...), bref, ce qui se tient (staṅt) après (pos).
 
:Se traduit par ''nolflàt'', à savoir appartement (flàt: cf ang.) de nuit ('''no'''x), luxueux (le L de lùx)
 
:Se traduit par ''nolflàt'', à savoir appartement (flàt: cf ang.) de nuit ('''no'''x), luxueux (le L de lùx)
:Se traduit par ''postœl'' pour évoquer une suite d'éléments quelqu'ils soient (personnes, nombres, cartes etc...):
+
:Se traduit par ''postœl'' pour évoquer une suite d'éléments quelqu'ils soient (personnes, nombres, cartes etc...) :
  
 
:''Àt Rex ea ed postœl'' = le Roi et sa suite (qu'on ne confondra pas avec ''regen nolflàt'' = suite royale, d'un hôtel)
 
:''Àt Rex ea ed postœl'' = le Roi et sa suite (qu'on ne confondra pas avec ''regen nolflàt'' = suite royale, d'un hôtel)
Ligne 536 : Ligne 536 :
 
===Supplément===
 
===Supplément===
  
''Aadat'' s'applique à tout ce qui peut être ajouté, en à quelque chose de régulier; on peut notamment trouver les affixes suivants:
+
''Aadat'' s'applique à tout ce qui peut être ajouté, en à quelque chose de régulier ; on peut notamment trouver les affixes suivants :
 
:''Trĕfaadat'': supplément de prix.
 
:''Trĕfaadat'': supplément de prix.
 
:''Foljaadat'': feuilles supplémentaires à une publication.
 
:''Foljaadat'': feuilles supplémentaires à une publication.
Ligne 547 : Ligne 547 :
 
===Sûr===
 
===Sûr===
  
Les deux traductions de ce mot tiennent dans ce dialogue:
+
Les deux traductions de ce mot tiennent dans ce dialogue :
  
 
:''— Àt poçtj ep sekùr.''
 
:''— Àt poçtj ep sekùr.''
Ligne 565 : Ligne 565 :
 
===Surprise===
 
===Surprise===
 
''Çepœnat'' est le mot qui désigne aussi bien le fait de surprendre que l'état provoqué par ce fait.
 
''Çepœnat'' est le mot qui désigne aussi bien le fait de surprendre que l'état provoqué par ce fait.
:''Kes ùt çepœnat, æt ùt cys!'' = Pour une surprise, c'en est une!<br/>
+
:''Kes ùt çepœnat, æt ùt cys!'' = Pour une surprise, c'en est une !<br/>
Possibilité d'utilisation en compsé avec d'autres noms pour la traduction de mots composés français:
+
Possibilité d'utilisation en compsé avec d'autres noms pour la traduction de mots composés français :
 
:''Kes çepœnobrat, æt çem ere gutípa: la ere vaade ed aremikòlse ane devèr mondaw.'' = Comme attaque-surprise, c'était raté: on attendait leurs troupes depuis lundi.
 
:''Kes çepœnobrat, æt çem ere gutípa: la ere vaade ed aremikòlse ane devèr mondaw.'' = Comme attaque-surprise, c'était raté: on attendait leurs troupes depuis lundi.
 
:''Nep in àt karsálev: a çem rax ber ùt çepœnfèjinev'' = Pas dans le hangar: il est réservé pour une surprise-partie.   
 
:''Nep in àt karsálev: a çem rax ber ùt çepœnfèjinev'' = Pas dans le hangar: il est réservé pour une surprise-partie.   
Ligne 573 : Ligne 573 :
 
===Surveillance===
 
===Surveillance===
  
Se dit ''enviyzhat'' dans un sens général, mais peut également se dire ''obviyzhat'' lorsqu'il y a une idée de contrainte, notamment pour l'objet de cette surveillance. Le verbe correspondant à cette surveillance considérée comme malveillante pour qui en est l'objet est ''obviyzh''; se conjugue comme ''enviyzh''.
+
Se dit ''enviyzhat'' dans un sens général, mais peut également se dire ''obviyzhat'' lorsqu'il y a une idée de contrainte, notamment pour l'objet de cette surveillance. Le verbe correspondant à cette surveillance considérée comme malveillante pour qui en est l'objet est ''obviyzh'' ; se conjugue comme ''enviyzh''.
  
 
''Nep diktet ùc: la obviyzh ese.'' = Ne dit rien: on nous surveille.
 
''Nep diktet ùc: la obviyzh ese.'' = Ne dit rien: on nous surveille.
Ligne 580 : Ligne 580 :
 
===Suspendre===
 
===Suspendre===
  
:''Adýk'', c'est accrocher en hauteur;
+
:''Adýk'', c'est accrocher en hauteur ;
 
:''posýk'', c'est remettre à plus tard.
 
:''posýk'', c'est remettre à plus tard.
  
 
===Suspension===
 
===Suspension===
  
:''Adýkyn, posýkyn'', ces deux substantifs correspondent aux deux verbes déjà cités;
+
:''Adýkyn, posýkyn'', ces deux substantifs correspondent aux deux verbes déjà cités ;
:''lugýk'' est un luminaire;
+
:''lugýk'' est un luminaire ;
 
:''alpòdyn'' est un terme général:<br/>
 
:''alpòdyn'' est un terme général:<br/>
''alpòdynev in àt ærev'' = en suspension dans l'air;
+
''alpòdynev in àt ærev'' = en suspension dans l'air ;
 
:''alpòcat'' concerne notamment un dispositif pour véhicules terrestres:<br/>
 
:''alpòcat'' concerne notamment un dispositif pour véhicules terrestres:<br/>
 
''tirig alpòcat'' = suspension pneumatique.
 
''tirig alpòcat'' = suspension pneumatique.
Ligne 595 : Ligne 595 :
  
 
''Sybaridu'' fait uniquement référence aux habitants de la ville grecque de Sybaris''. La traduction aneuvienne du mot est ''norplàlidu'', de
 
''Sybaridu'' fait uniquement référence aux habitants de la ville grecque de Sybaris''. La traduction aneuvienne du mot est ''norplàlidu'', de
:''nor-'' = que, seulement;
+
:''nor-'' = que, seulement ;
 
:''pla<font size=1>cyns</font>'' = plaisir
 
:''pla<font size=1>cyns</font>'' = plaisir
 
:''li<font size=1>v</font>'' = vie
 
:''li<font size=1>v</font>'' = vie

Version du 31 mars 2012 à 21:17

Sage

Sof est l'orthographe la plus courante, quoi qu'on trouve également, avec une prononciation très proche (une fricative bilabiale [ɸ] à la place de son équivalente labiodentale [f]), le terme soqb<ref>Sof a pour antonyme elisof, alors que soqb a pour antonyme son retourné qbos, synonyme approximatif de tljutj ou de eliráṅtyndar.</ref>, mais seulement avec l'acception "prudent, mesuré, plein de sagesse...". Sof peut avoir un sens plus étendu, incluant notamment la définition perceptible dans cet exemple :

Quadù làjden nor sofe nexàvduse nep verydas làjden nexàvduse. = Qui n'aime que les enfants sages n'aime pas vraiment les enfants.

Saline

Saldaréa dehors, salgàlri dedans.


Sandow

Malgré le caractère à postériori total de ce mot, se prononce à l'aneuvienne : avec un [v] sonore.

Sang

Au sens propre (le liquide qui fait vivre la plupart des espèces animales), se dit hemàt.
Au sens figuré (famille, lignée), se dit blœnt :

Ar • idem blœntev do habe nep àt idem hemàten grœψ. = ils sont du même sang mais n'ont pas le même groupe sanguin.

Sapristi

Pour cette inhterjection francophone surannée, une version plus courte aurait bien pu voir le jour. Mais dans ce cas-ci, la première syllabe (sans voyelle) devait être accentué. L'accent ne devait pas être matérialisé sur une consonne (pŕste, inusité en aneuvien), par conséquent, le Ĕ s'imposait naturellement.


Sauf

Salf, c'est l'adjectif ; zhœzh, c'est la préposition.


Sauter

Sauter (faire un (des) saut(s)), au sens figurer comme au sens propre, se traduit loples (-a, -ésa) ; au sens explosif, se traduit bœm (-a, éa) [buːm].

Sauvage

Pour évoquer la nature totale, les grands espaces inviolés (ou presque) où s'ébattent encore les grands animaux, on dira wilden (de l'anglais wild). Pour évoquer la perte de tout sentiment humain, la soif de pouvoir absolu même si le crime à grande échelle en est le moyen, on dira eliçíven. Dans une acception plus mesurée, voire même plaisante, on dira plutôt elisòf.

Savate

Fœntek (N), c'est la chaussure ; funpùg, c'est la boxe française.

Savoir

Ste (-a, éa) [ɬtœ], verbe apparemment sans difficulté de conjugaison, a cependant un subjonctif présent et un impératif irréguliers : SET.

Ar zhœṅge tep er set as. = Ils craignent que nous le sachions.
Er sete dem prodektun<ref>Ste devrait rejoindre les autres verbes introduisant un verbe à l'infinitif : Er sete dem prodek.</ref>= Sachons nous protéger.

Savon

Sapoṅ ; mais sapon = savonneux, sans · (diacritique) au dessuis du N.

Scène

Se dit toujours plaṅçh, quelle que soit l'acception : Akt III, plaṅçh 2.

Sa

Sécher

Hryte, c'est perdre son humidité ;
kĕre (anacyclique approximatif de ĕrek), c'est... ne pas trouver.
dycál, c'est être absent volontairement.

Seiche

Sepj, c'est le mollusque marin ; bokòṅd, c'est l'onde stationnaire dans un bassin lymàniv, c'est la seiche lémanique (changement de niveau d'un lac)

Seize

Système hexadécimal :

Base dix
en lettres
Base dix
en chiffres
Base seize
"chiffres"
internationaux
Base seize
"chiffres"
aneuviens<ref>Remplacés (pour des raisons de compatibilité) par Ȧ Ḃ Ċ Ḋ Ė Ḟ.</ref>
Base seize
en lettres
Dek 10 A Ә<ref name="Sixneuf">Ces chiffres sont, en réalité, respectivement des reflets du 6 et du 9 ou bien des bascules du 9 et du 6.</ref> Dog
Dèkut 11 B Ҽ<ref name="Sixneuf"/> Ælve
Dektin 12 C C Tolve
Dektern 13 D Ɔ Tereg
Dequat 14 E E Koreg
Dekpent 15 F Γ Peng
Dexeg 16 10 10 Deag<ref>L'équivalent de -EK en base 16 est -AK</ref>

Toutefois, si 1016 se dit deag, 10016, 100016 etc ne changent pas.

Cerent-quàtak-tolve = 14C = 332.

En fait, en aneuvien, on peut compter dans d'autres bases mais les bases 10 et 16, ainsi que le système sexagésimal (segeximen) pour le termps sont, pour des raisons de compatibilité internationale, les plus courants.

Séjour

Se dit livat, issu du mot-radical liv (vie). La salle de séjour étant à la fois une agglutination et un à-postériori : livrœm. Un permis de séjour se dira liflío.
Si ledit séjour ne concerne pas un être vivant, on dira stanat.

à stanat àr aquene inte tiyn dermaareve = le séjour des eaux entre deux marées.

Le verbe "séjourner" se traduit par un paronyme de liven (vivre) : lives.
Dans un même ordre d'idée, on dira stanes, issu de staṅ (rester), par exemple pour des liquides stagnant durant un temps limité variable.


Sens

Sænd (sens) correspond à l'adjectif sændan (sensé)
Àc (sens, un des 5) correspond aux adjectifs acèntar (sensible) et àcal (sensuel)
Tàweg (sens) a un... sens... topographique ou littéraire :
Nep per dær! æt ùt probidan tàweg! = Pas par là ! c'est un sens interdit !
Æt pàrlog hab nep tawegs = Ce discours n'a pas de sens (ça ne veut rien dire, c'est incompréhensible)
Æt pàrlog hab nep sændes = Ce discours n'a pas de sens (c'est insensé, déraisonnable !).

Sentir

Àcales (-sa, -ésa) signifie sentir, au toucher ou bien... avec le sixième sens !

Æt duk on, eg nep àcales! = C'gars-là, j'le sens pas !
Àt dermàtolog àcalsa ùt bœl sub àt pallov = le dermatologue a senti une boule sous la peau.

Quant à snyf, il concerne l'odorat. Toutefois, se conjugue à la voix active ou la voix réflexive selon le sens qu'on lui donne.

Ep o snyf æt skaloψ? a dem snyf. = Sens-tu cette escalope? elle sent.

Serviette

Skràld pour le transport de dossiers, documents, stylos... zhrepquar pour s'essuyer :

mesquar = _ de table,
twàletquar = _ de toilette
badquar = _ de bain.

Seul(-e)

Sol désigne un individu, un animal ou un objet isolé :

Eg ere sol in æt sylev, àt silaṅs ere enralœpe es, àt nox ere lægaken. = j'étais seul dans cette forêt, le silence m'enveloppait, la nuit tombait (descendait).


Pour la signification de "unique", on emploiera nor en tant qu'adjectif :

Ær àr nore kade quas eg vedía obkàgun àt kags Athos per àt sùden bauqev! = Ce sont les seules femmes que j'aie vue grimper le mont Athos par la face sud !
Inest omne rèneme felendeve, nor leo liven grœpev = De (parmi) tous les grands félins, seul le lion vit en groupe.


Elikœman désigne un humain ou un animal non accompagné :

Da pùze neper elikœman kœṅzhendave. = Il ne part jamais seul en vacances.

Seulement se traduit en principe par solas ; toutefois, mis pour "que" (uniquement), il se traduit par noras.


Sexe

Si on désigne le sexe auquel on appartient (♂, ♀, ?), le terme est l'à-priori goox, formé de la manière suivante:

G symbolisant la fonction génitale (reproductrice)
OO représentant la paire d'ovaires ou de testicule de la plupart des animaux
X, le chromosome commun à tous (les êtres féminins en on deux, les masculins un, accompagnant le Y).

Si on désigne l'appareil génital, dans son ensemble, on dira gooxkem.


Sex-shop

Sexhòp (sex-shop, en orthographe – et prononciation – concentrées : [sɛkˈʃɔp]) est plutôt un terme international (à-postériori. Le mot aneuvien sera plutôt goskòp [goˈɬkɔp], un condensé de goox (cf mot précédent) et skop.

Se


Si

Tet ka kom, e staṅ = Si elle vient, je reste.
E ste nep tet a mir dor meraw = Je ne sais pas s'il fera froid.
A tàn lhàpon tep eg mir bisínzh cys = Il est si bon (délicieux) que je vais en remanger.

Rjo & ep sont utilisés pour contrer une négation (déclarative, interrogative ou d'interdiction).

— O gœnes nep ted adháber dyveten?
— Rjo.
— Tu ne prends pas tes affaires de plongée?
— Si.
Àr làjdene nep àt zerregs, eg ep. = Ils n'aiment pas la montagne, moi si.

Mais rjo peut être utilisé pour un "oui" emphatique (un peu notre "voui !" ou "oh ! oui !").

— Ep o vel ù kneg kœm ùr piktùreve itin?
— Rjo!
— Siă o mir dev ere làjonert kœm es.
— Veux-tu un livre avec des images (dedans)?
— Oh ! oui !


Sida

Asid<ref>On ne confondra pas : acide se dit dos.</ref>est également un acronyme :

Adqàran Sindroom Imunedisvet = Acquis Syndrome d'immuno-déficience.

Siège

Le mobilier permettant de s'asseoir s'écrit comme le verbe asseoir, sans diacritique (sedj) et se prononce [sɛdj] ; le siège social, ainsi que le verbe siéger, se traduit avec son équivalent, coiffé d'un diacritique sur le E : sédj [sedj]. Moyen mnémotechnique, penser aux verbe en français : "asseoir" ne prend pas d'accent, "siéger" en prend un.


Le substantif blokùs donne, oblòkes pour "assiéger". Attention à la différence d'accentuation entre les deux mots. Le O est ouvert dans les deux cas.

Siffler

Zyif, c'est émettre un son aigu, quels qu'en soient le moyen ou la motivation:

Àr trakkove ea'r pjave ere zyifle in àt laṅdatev = Les locomotives et les oiseaux sifflaient dans la campagne.
Pœr quadùs ep ær slaake qua zyifle iten vod kàψeve? = Pour qui sont ces serpents qui sifflent au-dessus de vos têtes? (J. Racine : Andromaque)
Sed pàrlog çem zyiflă = Son discours a été sifflé.
Æt hœnd waad tep la ziféla as ber komun = Ce chien attend qu'on l'ait sifflé pour venir.

Erbèv concerne l'ingestion rapide et soudaine d'un liquide. Toutefois, on peut également trouver ertrýg.


Simagrées

Adzhírje est toujours au pluriel, tout comme le nom dont il est issu:

Or ep stopite ær adzhírise! = Cessez donc ces simagrées !

Simili

Le mot simli est invariable:

ùr fljofèrsate simli = des portefeuilles en simili.

Il peut former un mot agglutiné<ref>... voire "interpénétré" avec le radical qui suit.</ref> avec un nom (de matière, le plus souvent) qui suit:

àt simlimàrmen = du simili-marbre
àt simlaadhen = du simili-cuir

Ce mot est également la traduction de "pseudo-" dans le sens de "faux", "destiné à tromper" :

Æt simlédikdu • nor ùt eratvelajàndu. = ce pseudomédecin n'est qu'un charlatan.

Mais ù ψĕdonaam = un pseudonyme.


Sirène

Sur un bâtiment, se traduit par nodoemsat.
Sur un rocher, se traduit par piskad.

Si


Société

Soçjet, a une acception purement économique, ou assimilé et a, par exemple, comme dérivé? des locutions comme

soçjen sédj = siège social ;
soçjet dinárgene = société anonyme.

Il peut être utilisé également pour désigner un groupement restreint de personnes : àt hoog soçjet, soçjedu (sociétaire).

Sosjet est beaucoup plus général et concerne LA Société en général, d'où l'orthographe différente, utilisée notamment pour sosjen sekùryntet (sécurité sociale), ou bien sosjenésem (socialisme).

Sodomite

Sodomen(-du) concerne UNIQUEMENT ce qui a trait à la cité de Sodome (Bible, royaume, glissement de terrain etc...) et ne concerne pas particulièrement la pratique sexuelle (adræktet) ni ses adeptes (adrækdur: [ɐdˈʁɛkdyʁ]) ; laquelle pratique n'étant pas l'apanage d'une orientation sexuelle plus que d'une autre. Pas plus en Aneuf qu'ailleurs.

Soierie

Zojri s'applique au produit, zojfàktur à la fabrication.
Zojon est utilisé pour tous les sèmes correspondants à "soyeux".
Sed bàlme ere zojone kes ær ùt leàtdun.

Soin

Amàl s'applique surtout à une réalisation :
Ka wark kœm amàlev = Elle travaille avec soin.
kùr a une acception beaucoup plus concrète.

Les verbes amàles & kùres en découlent. Jacques Lantier kùres Lison-s kœm klimev = Jacques Lantier soigne Lison avec amour.

Solde

Sold = c'est UN solde (remise ou reste)
miled = c'est UNE solde (appointement militaire).

Solitaire

Solentar est un adjectif, lequel peut être utilisé en tant que substantif :
Æt repen era ùt solentardu = c'a toujours été un solitaire.
Vaxenvènd, c'est un sanglier (venn) mâle (-d) adulte (vaxen-).
syngèlhrynt = diamant seul.

Solution

Inpỳgtyn, se dit du résultat d'un corps dissous dans un liquide ; solúntyn, c'est la solution... d'un problème.

Solde

Slivem = c'est UN somme
sœm = c'est UNE somme.

Son

Sao, c'est la céréale.
çăn, c'est ce qu'on écoute.
(s)ed, ce sont les déterminatifs.

Sonner

Driyn avec la cloche ou la sonnerie
horon avec le cor.

Sort

Dæst c'est le sort (destinée)
sărç, c'est le sort (jeté par un sorcier).

Sortir

Intransitif, se dit usgæn ou usfaar, selon qu'on se déplace à pied ou non, comme le verbe aller.

Transitif, se dit uspòçt.

Da usgæna kœm àt hœndes. = Il est sorti avec le chien.
Da uspòçta àt hœndes. = Il a sorti le chien.

Soubrette

Subòrent est un nom féminin :

Eg syvèdjă àt subòrentes: ka ere koṅgra ùt pænsac inte sed bàlmese. = J'aperçus la soubrette: elle avait coincé un plumeau entre ses cuisses. Il peut arriver que le nom soit neutre. Le rôle de la "soubrette" étant alors tenu par un travesti ou un garçon efféminé.

Soudain

Comme en français, l'adjectif et l'adverbe sont homonymes, toutefois, l'adjectif s'accorde naturellement en nombre avec le nom correspondant :

Ar kaṅvate hemoren, zyche ea sin arendún raṅtynev, • bytàleke kav int. = Les changements d'humeur, soudains et sans raison apparente, sont fréquents chez elle.
Da dem zych syráṅtă tep da ere olvínda àr klavse àt bùrsalen dav ad. = Il s'aparçut soudain qu'il avait oublié les clefs du bureau chez lui.

Soudure

Ces trois mots sont issus d'un même radical, à-postériori d'origine hogroise, et qui se distingue par leur signification :

hæg = composition métallique servant à souder ;
hægeçt = endroit où la soudure a été effectuée ;
hægeçtys = résultat de l'action de souder.


Soufflet

Fofsat est un dispositif permettant de remuer l'air, ou bien la partie composée de cuir ou de caoutchouc replié qui fait penser à un tel dispositif :

Àt org ere ùs warkdatev: àr fofsate ere porone. = L'orgue était hors d'usage : les soufflets étaient poreux.
Kunaber çem nep perndun per àt lùfradev àt rezhymen, eg faară al àt noxev in àt fofsatev inte àt post- ea't kypaxeliys. = Afin de ne pas être pris par la police du régime, je voyageai toute la nuit dans le soufflet entre le fourgon postal et le fourgon à bagages.

Helas obmúrtun, æt helaçhýf ere ervoltesa das. = Loin de l'abattre, ce soufflet l'avait survolté.

Soulever

Itenpoçt, c'est, au sens général, décoller de terre ;
loen, se dit davantage pour un rideau ou un vêtement ;
(dem) obriys est plutôt dit au sens figuré :
Omen à stad dem obriysă àt hostes ob = Toute la ville se souleva contre l'ennemi.

Soupçon

Nor ùr suψune! nep bewyse! = Que des soupçons ! pas de preuves !
Or kjas bismídit ep cys ùt mikrac ni's? = Vous pouvez m'en remettre un soupçon ?

Soupir

Subæn, c'est celui qu'on pousse, de soulagement, de lassitude ou d'exaspération ;
quatax læpen, c'est une unité de silence musical.


Souscrire

Suψkríp, c'est signer en bas d'une page ;
puráṅg, c'est s'engager à donner ou à participer à une action ;
erákj, c'est donner son accord ferme.

S'en déduisent, les traductions respectives de "souscription" :

suψkríptyn, puráṅgtyn & erákjentyn.

Souvenir

Menrèk<ref>Mensrèk, aussi.</ref>désigne, comme en français, aussi bien le substantif que le verbe (-a, -éa), ce dernier étant toujours réflexif (conjugué avec DEM).

L'objet qu'on ramène se dit reklúk.

Soviet

Sovjet est le nom aneuvisé du russe совет signifiant "conseil" (ayant donné par ailleurs çowet(ul). Par contre c'est cette orthographe (avec un S) qui a donné Sovjeten Ùtyn.

On ne dira pas ùt sovjet pour "un Soviétique", mais ùt Sovjedu.

Spaghetti

Écrit tel quel, ce mot n'est pas déclinable. Aneuvisé (Spaget), il se décline comme un autre nom aneuvien.

Spécial

Les deux mots aneuviens : vyrten & spyçjal sont synonymes. Toutefois, si le dernier est à l'origine de plusieurs noms évoquant entre autres une spécialité, une discipline où on est susceptible d'exceller, le premier (sortant de l'ordinaire, radical anacyclique: tryv = normal) est le plus facilement employé : vyrten servid = service spécial.

Spécialité se dit donc spýçjalentet, et s'écrit même spýsjalentet s'il s'agit de spécialité... culinaire !

Sport

Dypòrnyvis, c'est l'adjectif :

Or eret dypòrnyvis: or priynit àt robgithes = Soyez sport : acceptez la défaite.

Dypòrt, c'est le nom.

So


Standard

Staṅdard est l'à-postériori (déclinable) correspondant à l'adjectif tryvar et au nom tryvnat.

E noger kjas op à tryvar modors. = Je choisirais plutôt le modèle standard.
PAL • àt astròvanert àr staṅdardene telvédentynen fàrgev. = PAL est le plus répandu des standards de télévision en couleurs.
Tet la dem abpòçten à tryvnatev, àt henfàktyn • spændirner ea'r kervœnde kumkòveneten Arendèrer. = Si on s'éloigne du standard, la fabrication est plus chère et apparaissent les problèmes de compatibilité.

Ruvsáṅtr, c'est le standard téléphonique.


Station

Traduit en aneuvien par deux paronymes :

  • staṅtyn, terme général désignant un temps d'arrêt ou bien le position particulière d'un animal (humain compris), d'un objet, etc...

funtat rœṅgdar staṅtyn = station debout pénible

  • stàtyn, est un terme général désignant une gare ferroviaire de moyennes dimensions, mais aussi, avec des précisions optionnelles :
Benzystàtyn Station d'essence
Nystàtyn Station de ski
Poṁψtàtyn Station de pompage
Radiostàtyn Station de radio (studios)
Sinustàtyn Station de radio (relais)
Weçtàtyn Station de météo

Une station de métro, à savoir un endroit où les rames marques l'arrêt, mais où ils ne peuvent pas réaliser de mouvements "particuliers", comme des croisements sur une voie unique, ou bien des garages sur un évitement se traduirait plutôt par hàltyn ; qui est également la traduction de "halte" pour un omnibus vicinal ou bien un arrêt de tram, bus ou bien taxis, pousse-posse, tap-tap etc...

On trouvera , des dérivés de Stàtyn dont la traduction évoquera plutôt une gare.

Succession

Pospòstyn est le terme général :

ùt pospòstyn spiynende tœrene = une succession de portes à pousser.

Nervèktyn se lit et s'entend chez le notaire.

Sucre

Se traduit par l'à-postériori cukor [tsukɔʁ], mais gare à la déclinaison:

S
P
N cukor cukore
A cukors cukorse
G cukron cukrone
C cukrov cukrove

Suite

Se traduit par postaṅt [pɔɬˈtɑ̃nt] dans la plupart des cas (suite d'un énoncé, d'un ouvrage, d'un épisode, chiffres...), bref, ce qui se tient (staṅt) après (pos).
Se traduit par nolflàt, à savoir appartement (flàt: cf ang.) de nuit (nox), luxueux (le L de lùx)
Se traduit par postœl pour évoquer une suite d'éléments quelqu'ils soient (personnes, nombres, cartes etc...) :
Àt Rex ea ed postœl = le Roi et sa suite (qu'on ne confondra pas avec regen nolflàt = suite royale, d'un hôtel)
Ùt aretmetig postœl = une suite arithmétique.
Ùt postœl àt mastfàrgev = une suite à l'atout.


Suivre

Adpòste (-a, -éa) traduit "suivre" dans le sens de "se situer à la suite", derrière, sans idée de mouvement.

Àt fikùr adpòst àt textes = la figure suit le texte.

On fera attention aux adjectifs verbaux (et noms), dépourvus du préfixe AD-

postun = suivant
postan = suivi

Ar sĕveke 11.5, 11.8, 11.13 ea postune = Les articles 11.5, 11.8, 11.13 et suivants.
Eg haba nep àt postans æt adfàken. = Je n'ai pas eu le suivi de cette affaire.

Dans le sens de "se déplacer derrière et poursuivre le même chemin", il y a plusiers nuances, tout d'abord l'utilisation (postfaar, -a, -ía) ou non (postgæn, -gena, -genéa) d'un véhicule. Mais les nuances ne s'arrêtent pas là. Tout dépend également dans quel esprit on suit. Des précisions sont disponibles, notamment avec les diverses utilisation de la pré/postposition OB.

Supplément

Aadat s'applique à tout ce qui peut être ajouté, en à quelque chose de régulier ; on peut notamment trouver les affixes suivants :

Trĕfaadat: supplément de prix.
Foljaadat: feuilles supplémentaires à une publication.

Supporter

Supfær est utilisé au sens propre, subròṅg au sens figuré.
Orkòr est utilisé dans le sens de "encourager".

Sûr

Les deux traductions de ce mot tiennent dans ce dialogue :

— Àt poçtj ep sekùr.
— O tàrd ep?
— L'endroit est sûr.
— Tu es sûr ?

Surcroît

"De surcroit" se dit errèsav.

Surhomme

Se dit Endù et a la même caractéristique que tous les autres mots en -du même si le mot est accentué sur la deernière syllabe. Ce terme évoque aussi bien les comics étasuniens de la première moité deu XXe siècle (Superman, Batman) que le concept développé par Friedrich Nietzsche et malheureusement "récupéré" par des idéologues racistes. Y compris en Aneuf qui, dès lors en profitèrent pour générer le terme de subdù, transcription aneuvienne du terme nazi "Untermensch".

Surprise

Çepœnat est le mot qui désigne aussi bien le fait de surprendre que l'état provoqué par ce fait.

Kes ùt çepœnat, æt ùt cys! = Pour une surprise, c'en est une !

Possibilité d'utilisation en compsé avec d'autres noms pour la traduction de mots composés français :

Kes çepœnobrat, æt çem ere gutípa: la ere vaade ed aremikòlse ane devèr mondaw. = Comme attaque-surprise, c'était raté: on attendait leurs troupes depuis lundi.
Nep in àt karsálev: a çem rax ber ùt çepœnfèjinev = Pas dans le hangar: il est réservé pour une surprise-partie.
çepœgévat = surprise (cadeau).

Surveillance

Se dit enviyzhat dans un sens général, mais peut également se dire obviyzhat lorsqu'il y a une idée de contrainte, notamment pour l'objet de cette surveillance. Le verbe correspondant à cette surveillance considérée comme malveillante pour qui en est l'objet est obviyzh ; se conjugue comme enviyzh.

Nep diktet ùc: la obviyzh ese. = Ne dit rien: on nous surveille.


Suspendre

Adýk, c'est accrocher en hauteur ;
posýk, c'est remettre à plus tard.

Suspension

Adýkyn, posýkyn, ces deux substantifs correspondent aux deux verbes déjà cités ;
lugýk est un luminaire ;
alpòdyn est un terme général:

alpòdynev in àt ærev = en suspension dans l'air ;

alpòcat concerne notamment un dispositif pour véhicules terrestres:

tirig alpòcat = suspension pneumatique.

Sybarite

Sybaridu fait uniquement référence aux habitants de la ville grecque de Sybaris. La traduction aneuvienne du mot est norplàlidu, de

nor- = que, seulement ;
placyns = plaisir
liv = vie
-du

En fait, quelqu'un qui ne vit que pour le plaisir. Synonyme possible: hedonéset.


Retour St


<references />