IDEO ANV Remarques Ta : Différence entre versions
m |
m |
||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
===Tableau=== | ===Tableau=== | ||
− | + | ''Ărpar'' (art), sinon (données, par exemple) ''tàbel'' : | |
+ | :''Eg iskrípta med naams àt tàbels en; or nep olvydite as.'' = J'ai inscrit mon nom sur le tableau ; ne l'oubliez pas. | ||
Ligne 82 : | Ligne 83 : | ||
''Temp'' & ''hroon'' (d'après le grec χρόνος) sont synonymes : c'est le tempàs qui dure des secondes, des heures, des jours... | ''Temp'' & ''hroon'' (d'après le grec χρόνος) sont synonymes : c'est le tempàs qui dure des secondes, des heures, des jours... | ||
− | ''Wæder''<ref>Autre orthographe [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres_variantes|<font color=black>possible</font>]] : wedder.</ref>( | + | ''Wæder''<ref>Autre orthographe [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres_variantes|<font color=black>possible</font>]] : wedder.</ref>([[Image:Englishflag.jpg|20px]] weather), c'est le temps qu'il fait. |
===Tendre=== | ===Tendre=== | ||
Ligne 94 : | Ligne 95 : | ||
''Dylok'', c'est la pièce de boucherie (toujours n.) ; | ''Dylok'', c'est la pièce de boucherie (toujours n.) ; | ||
− | ''dylkad'', c'est la jeune fille ( | + | ''dylkad'', c'est la jeune fille (♀). |
===Tension=== | ===Tension=== | ||
− | ''Sokentyn'', c'est le fait de tendre, ou son résultat ; ''voltdat'', c'est la tension aux bornes d'un dispositif électrique. ''Soxet'', c'est la tension artérielle ou... nerveuse. | + | ''Sokentyn'', c'est le fait de tendre, ou son résultat ; ''voltdat'' (/vɔldɐt/), c'est la tension aux bornes d'un dispositif électrique. ''Soxet'', c'est la tension artérielle ou... nerveuse. |
===Tenter=== | ===Tenter=== | ||
Ligne 108 : | Ligne 109 : | ||
===Tenue=== | ===Tenue=== | ||
− | ''Tenjet'', est le terme général, autant pour la tenue en main que la tenue dans le temps, la tenue de route que la tenue en société. ''Mihet'', c'est une tenue vestimentaire: | + | ''Tenjet'', est le terme général, autant pour la tenue en main que la tenue dans le temps, la tenue de route que la tenue en société. ''Mihet'', c'est une tenue vestimentaire : |
− | ''Àt mihet Adam-en: | + | ''Àt mihet Adam-en: nehim.'' = La tenue d'Adam : nu. |
===Terme=== | ===Terme=== | ||
Ligne 121 : | Ligne 122 : | ||
:''Ar aṁb liymar loode ryteve.'' = Ils se sont quittés en bons termes.<br/> | :''Ar aṁb liymar loode ryteve.'' = Ils se sont quittés en bons termes.<br/> | ||
''Sĕl'', est mos pour "mot" (''slov''), "expression" : | ''Sĕl'', est mos pour "mot" (''slov''), "expression" : | ||
− | :''Ær | + | :''Ær sĕlse e kjas nep ùtiles.'' = Ce ne sont pas les termes que j'utiliserais (ces termes je n'utiliserais pas).<br/> |
''Çok'' (élément) est la traduction de "terme" dans des phrases de ce type : | ''Çok'' (élément) est la traduction de "terme" dans des phrases de ce type : | ||
:''Àr çoke æt koṅtràkten nep klàrerte.'' = Les termes de ce contrat ne sont pas très clairs. | :''Àr çoke æt koṅtràkten nep klàrerte.'' = Les termes de ce contrat ne sont pas très clairs. | ||
Ligne 128 : | Ligne 129 : | ||
===Terminus=== | ===Terminus=== | ||
− | ''Kunàlt'', c'est l'arrêt (''hàlt'') de la fin (''kœnaden''). | + | ''Kunàlt'', c'est l'arrêt (''hàlt'') de la fin (''kœnaden''). |
+ | |||
+ | Le A (au diacritique près) [[Mot-valise|sert deux fois]]. | ||
===Terre=== | ===Terre=== | ||
Ligne 140 : | Ligne 143 : | ||
:''Aarden atmosfera'' = atmosphère terrestre | :''Aarden atmosfera'' = atmosphère terrestre | ||
:''Krænden feredentyn'' = attraction terrestre | :''Krænden feredentyn'' = attraction terrestre | ||
− | :'' | + | :''Kultendar fœṅg'' = terre arable. |
===Tester=== | ===Tester=== | ||
Ligne 150 : | Ligne 153 : | ||
===Téter=== | ===Téter=== | ||
− | De '''''br'''æs''([[ | + | De '''''br'''æs''([[Image:Englishflag.jpg|20px]] ''breast'' = "sein") & de ''b'''ev'''''. |
On remarquera une différence de subjonctif passé (''breva'') avec celui de "boire" : ''bevéa''. L'impératif est irrégulier : ''breft''. | On remarquera une différence de subjonctif passé (''breva'') avec celui de "boire" : ''bevéa''. L'impératif est irrégulier : ''breft''. | ||
Ligne 174 : | Ligne 177 : | ||
===Timbre=== | ===Timbre=== | ||
− | ''Dimber'' pour celui qui fait du bruit, | + | :''Dimber'' pour celui qui fait du bruit, |
+ | :[[Image:Englishflag.jpg|20px]] ''Staṁp'' pour l'autre. | ||
+ | |||
+ | Une chaudière timbrée à 20 bar se dira : | ||
+ | :''ùt timbran tinek bareve warmesent''. | ||
===Tirage=== | ===Tirage=== | ||
Ligne 195 : | Ligne 202 : | ||
''Tyyl'' est celle de l'araignée, ''tiyl'' représente les autres expressions, propres ou figurée : | ''Tyyl'' est celle de l'araignée, ''tiyl'' représente les autres expressions, propres ou figurée : | ||
:''Eg pùza vedjun ùt tiyls aṅvic lœrdaw.'' = Je suis allé voir une toile samedi dernier. | :''Eg pùza vedjun ùt tiyls aṅvic lœrdaw.'' = Je suis allé voir une toile samedi dernier. | ||
+ | |||
+ | La Toile (internet) s'écrit avec une majuscule.<font color=white><font size=1>Àt nexagochekhrávig à Tiylev en</font></font> | ||
===Toilette=== | ===Toilette=== | ||
Ligne 211 : | Ligne 220 : | ||
:''Àr ave pùzar '''omnetev''''' = La totalité des oiseaux sont partis (les oiseaux sont partis '''en totalité'''). | :''Àr ave pùzar '''omnetev''''' = La totalité des oiseaux sont partis (les oiseaux sont partis '''en totalité'''). | ||
− | Pour un mot au singulier représentant une | + | Pour un mot au singulier représentant une unité indivisible, on utilisera ''allanet'' : |
:''Ka inzha ed àt potàzhes allanetev.'' = Elle a mangé sa soupe en totalité. | :''Ka inzha ed àt potàzhes allanetev.'' = Elle a mangé sa soupe en totalité. | ||
Ligne 225 : | Ligne 234 : | ||
Au sens figuré, on mettra toujours NI, mais en [[IDEO_ANV_Adpositions#Sens|postposition]] : | Au sens figuré, on mettra toujours NI, mais en [[IDEO_ANV_Adpositions#Sens|postposition]] : | ||
:''Da ere nempèr toka àt nàrkotix ni'' = Il n'avait jamais touché à la drogue.<br/> | :''Da ere nempèr toka àt nàrkotix ni'' = Il n'avait jamais touché à la drogue.<br/> | ||
− | Toujours par souci d'explicite, '' | + | Toujours par souci d'explicite, ''gotòk'', de ''[[IDEO_ANV_Remarques_S#Sexe|go<font size=1>ox</font>]]'' & ''tok'', a un sens nettement plus... précis. |
− | :<font color=white><font size=1>ox</font>''Maama, | + | :<font color=white><font size=1>ox</font>''Maama, eg çem dora gotòkun per ùt eddak.''</font></font> |
Ligne 239 : | Ligne 248 : | ||
===Tourner=== | ===Tourner=== | ||
− | :'' | + | :''Àt Aard roten tiynek-tern hoψeve, pentek-sexg minuteve ea quàt sekœndeve.'' = La terre tourne en 23h 56 min 4s. |
:''Tinèrent metreve, zhiyrit skerdev.'' = À deux cent mètres, tourne à gauche. | :''Tinèrent metreve, zhiyrit skerdev.'' = À deux cent mètres, tourne à gauche. | ||
− | :''Àt | + | :''Àt nor hondast ber obdorun àt làx vyyrun, a looter val liymun in àt bovekev.'' = Le seul moyen de (pour) pour empêcher le lait de tourner, c'est (de) le laisser dans la vache (L. Pasteur). |
===Tourte=== | ===Tourte=== | ||
Ligne 250 : | Ligne 259 : | ||
===Tourteau=== | ===Tourteau=== | ||
− | Le crabe se traduit par ''tœrkaṅk'' | + | :Le crabe se traduit par ''tœrkaṅk'' |
− | La préparation à base de fromage se dit ''torkes'' | + | :La préparation à base de fromage se dit ''torkes'' |
− | Les autres traductions se disent ''tœrto''. | + | ::de ''tord'' : cf ci-dessus |
+ | ::''kæs'' = fromage | ||
+ | :Les autres traductions se disent ''tœrto''. | ||
[[IDEO_ANV_Ti|Ti]] | [[IDEO_ANV_Ti|Ti]] | ||
Ligne 258 : | Ligne 269 : | ||
===Trader=== | ===Trader=== | ||
− | À cause de l' | + | À cause de l'homonymie de deux radicaux ''kàp'' signifiant tout aussi bien "tête" ou "chef" que "capter", le mot ''dinkàpdu'' est un terme que n'aurait sans doute pas renié [[Newspeak|George Orwell]]. Ce mot ayant une signification tout aussi bien [[Mélioratif|laudative]] : |
:''Din<font size=1>er</font>'' (argent) + ''kàp'' (chef, tête) + [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>du</font>]] ; à savoir "une tête en ce qui concerne l'argent"...<br/> | :''Din<font size=1>er</font>'' (argent) + ''kàp'' (chef, tête) + [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>du</font>]] ; à savoir "une tête en ce qui concerne l'argent"...<br/> | ||
que [[Péjoratif|péjorative]] : | que [[Péjoratif|péjorative]] : | ||
Ligne 277 : | Ligne 288 : | ||
:''Traagen'', c'est tirer vers soi. | :''Traagen'', c'est tirer vers soi. | ||
− | :''trastaṅ'', c'est "progrsser" plus lentement que perrmis : | + | :''trastaṅ'', c'est "progrsser" plus lentement que perrmis : |
− | ''Siă! o trastaṅ ep!'' Alors ! tu traines !'' | + | ::''Siă! o trastaṅ ep!'' Alors ! tu traines !'' |
===Trait=== | ===Trait=== | ||
Ligne 315 : | Ligne 326 : | ||
:''Dewèr tern jareve, æt syropdu '''wark''' numerigev'' = Depuis deux ans, ce photographe travaille en numérique. | :''Dewèr tern jareve, æt syropdu '''wark''' numerigev'' = Depuis deux ans, ce photographe travaille en numérique. | ||
:''Pos '''warkuna''' klasev, àr nexàvdur kàne pùze spiylun in àt plaréav.'' = Après avoir travaillé en classe, les enfants peuvent aller jouer dans la cour. | :''Pos '''warkuna''' klasev, àr nexàvdur kàne pùze spiylun in àt plaréav.'' = Après avoir travaillé en classe, les enfants peuvent aller jouer dans la cour. | ||
− | :''Vydar, reen reçert nexàvdur | + | :''Vydar, reen reçert nexàvdur '''làpore'''.'' = De nos jours encore trop d'enfants travaillent. |
:''Pos ternek jareve kykh '''làporen''', àr żhobdùr cem zlàtar àt tœrev ùs!'' = Après trente ans de dur travail, les employés sont jetés à la porte ! | :''Pos ternek jareve kykh '''làporen''', àr żhobdùr cem zlàtar àt tœrev ùs!'' = Après trente ans de dur travail, les employés sont jetés à la porte ! | ||
Ligne 336 : | Ligne 347 : | ||
===Trébucher=== | ===Trébucher=== | ||
− | Prudence: on tâchera de ne pas trébucher sur le subjonctif de ''dyráṅd'' : ''dyraṅd<font color=red>'''í'''</font>a''. | + | Prudence : on tâchera de ne pas trébucher sur le subjonctif de ''dyráṅd'' : ''dyraṅd<font color=red>'''í'''</font>a''. |
===Tripode=== | ===Tripode=== | ||
Ligne 350 : | Ligne 361 : | ||
:''— Ùt lipàtul kadene ere in æt bokev...'' | :''— Ùt lipàtul kadene ere in æt bokev...'' | ||
:''— Ær erer ùr traṅsdake.'' | :''— Ær erer ùr traṅsdake.'' | ||
− | :— Y avait une tripotée d'filles dans cette boîte... | + | ::— Y avait une tripotée d'filles dans cette boîte... |
− | :— C'étaient des trans. | + | ::— C'étaient des trans. |
===Trombonne=== | ===Trombonne=== | ||
Ligne 366 : | Ligne 377 : | ||
:''Vœnde'', c'est découvrir quelquechose ; | :''Vœnde'', c'est découvrir quelquechose ; | ||
:''ĕrek'', c'est trouver une solution ; | :''ĕrek'', c'est trouver une solution ; | ||
− | :''stum'', c'est "estimer" : | + | :''stum'', c'est "estimer" : |
− | ''E stum os ryln'' = j'te trouve beau. | + | ::''E stum os ryln'' = j'te trouve beau. |
Trouvaille se dit, par conséquent : ''vœndat'' ou ''ĕrekat''. | Trouvaille se dit, par conséquent : ''vœndat'' ou ''ĕrekat''. | ||
Ligne 397 : | Ligne 408 : | ||
:''Àt tàljerkapdak: Ea æt xeliysev, o repen iten ep?'' | :''Àt tàljerkapdak: Ea æt xeliysev, o repen iten ep?'' | ||
:''Àt arpètdak: Gyltep o mir nep gevna àr kaṅlúxe.'' | :''Àt arpètdak: Gyltep o mir nep gevna àr kaṅlúxe.'' | ||
− | :Le chef d'atelier : Et cette voiture, t'es toujours dessus ? | + | ::Le chef d'atelier : Et cette voiture, t'es toujours dessus ? |
− | :L'apprenti : Tant que tu ne m'auras pas donné les pièces de rechange. | + | ::L'apprenti : Tant que tu ne m'auras pas donné les pièces de rechange. |
+ | |||
+ | Lire aussi cette [http://aphil.forumn.org/t1192-conlang-de-maitre-esclave#20318|<font color=black>intervention</font>]dans l'Atelier. | ||
===Tuyau=== | ===Tuyau=== | ||
Ligne 410 : | Ligne 423 : | ||
Pour exprimer toute espèce, soit par un substantif, soit par un adjectif, on dira ''typ'', ainsi que dans les mots agglutinés, comme suit : | Pour exprimer toute espèce, soit par un substantif, soit par un adjectif, on dira ''typ'', ainsi que dans les mots agglutinés, comme suit : | ||
− | ''Or mir fœṅd àr morulevse in àt '''typ''' | + | ''Or mir fœṅd àr morulevse in àt '''typ'''èpestev'' = Vous trouverez les formules dans la lettre-type. |
Ligne 427 : | Ligne 440 : | ||
*Mots coposés | *Mots coposés | ||
− | :S'écrit ùltra- si le radical qui suit est accentué sur la première syllabe : | + | :S'écrit ''ùltra-'' si le radical qui suit est accentué sur la première syllabe : ''ùltra-fræjdinen'' = ultralibéral |
− | :S'écrit ultrà dans les autres cas : ''ultrà-lĕpùr'' = ultra-levure | + | :S'écrit ultrà dans les autres cas : ''ultrà-lĕpùr'' = ultra-levure<ref name="ù">Le ''ù-'', même désaccentué, reste un [y].</ref>. |
*Mots agglutinés | *Mots agglutinés | ||
− | :S'écrit ultra et l'accent reste sur le radical : ''ultravjòlyt'' = ultraviolet... sauf dans ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|ùltradu]]'' = un ultra. | + | :S'écrit ''ultra''<ref name="ù"/>et l'accent reste sur le radical : ''ultravjòlyt'' = ultraviolet... sauf dans ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|ùltradu]]'' = un ultra. |
===Uni=== | ===Uni=== | ||
− | ''Ùtan'', c'est d'une seule couleur, l'adjectif est invariable : | + | :''Ùtan'', c'est d'une seule couleur, l'adjectif est <u>invariable</u> : |
− | :''Ùr ùtan harléar''<ref>On écrira, comme en français : ''ùr ùtan blu harléar'' = des chemises bleu uni.</ref>= des chemises unies.<br/> | + | ::''Ùr ùtan harléar''<ref>On écrira, comme en français : ''ùr ùtan blu harléar'' = des chemises bleu uni.</ref>= des chemises unies.<br/> |
− | Ùtaran, c'est le résultat d'une union, d'un rassemblement, c'est, du reste, l'adjectif [[IDEO_ANV_Participe#Perfectif|perfectif]] correspondant au verbe ''ùtaren''. Cet adjectif est variable: [[IDEO_ANV_Pays#Nord|Ùtarane | + | :''Ùtaran'', c'est le résultat d'une union, d'un rassemblement, c'est, du reste, l'adjectif [[IDEO_ANV_Participe#Perfectif|perfectif]] correspondant au verbe ''ùtaren''. Cet adjectif est variable : [[IDEO_ANV_Pays#Nord|Ùtarane |
− | morestade Amériken]] | + | morestade Amériken]]. On peut toutefois, par esprit de raccourci, rencontrer ''ùtan'' dans ce sens. Il est alors variables. |
===Uniforme=== | ===Uniforme=== | ||
− | ''Utenmòrfen'', c'est l'adjectif ; ''utenværat'' c'est le vêtement | + | ''Utenmòrfen'', c'est l'adjectif ; ''utenværat'' c'est le vêtement<ref name="ù"/>. |
− | + | ||
===Unité=== | ===Unité=== | ||
:''Ùtat'', c'est une unité de mesure, de calcul. | :''Ùtat'', c'est une unité de mesure, de calcul. | ||
− | :''ùtaret'', c'est le caractère de ce qui est un : | + | :''ùtaret'', c'est le caractère de ce qui est un : |
− | ''àt ùtaret àktynen'' = l'unité d'action. | + | ::''àt ùtaret àktynen'' = l'unité d'action. |
:''ùtul'', c'est un groupement de personnes (militaires) commandé par un gradé. | :''ùtul'', c'est un groupement de personnes (militaires) commandé par un gradé. | ||
Ligne 469 : | Ligne 481 : | ||
<font size=1><references/></font> | <font size=1><references/></font> | ||
+ | |||
+ | [[Catégorie:Aneuvien]] |
Version du 7 juillet 2012 à 08:17
Sommaire
- 1 T
- 1.1 Tableau
- 1.2 Taille
- 1.3 Talon
- 1.4 Tangente
- 1.5 Tant... que, tant que
- 1.6 Taper
- 1.7 Tapis
- 1.8 Tardivement
- 1.9 Tâter
- 1.10 Tâtonner
- 1.11 Taureau
- 1.12 Taxi
- 1.13 Temps
- 1.14 Tendre
- 1.15 Tendron
- 1.16 Tension
- 1.17 Tenter
- 1.18 Tenue
- 1.19 Terme
- 1.20 Terminus
- 1.21 Terre
- 1.22 Tester
- 1.23 Téter
- 1.24 Tierce
- 1.25 Tigre
- 1.26 Timbre
- 1.27 Tirage
- 1.28 Tirer
- 1.29 Titre
- 1.30 Toile
- 1.31 Toilette
- 1.32 Tonsure
- 1.33 Totalité
- 1.34 Touche
- 1.35 Toucher
- 1.36 Tour
- 1.37 Tourner
- 1.38 Tourte
- 1.39 Tourteau
- 1.40 Trader
- 1.41 Train
- 1.42 Trainée
- 1.43 Trainer
- 1.44 Trait
- 1.45 Traite
- 1.46 Traiter
- 1.47 Transitif
- 1.48 Travail(-ler)
- 1.49 Travers
- 1.50 Traversée
- 1.51 Trébucher
- 1.52 Tripode
- 1.53 Tripotée
- 1.54 Trombonne
- 1.55 Tromper
- 1.56 Trouver
- 1.57 Trouble
- 1.58 Tube
- 1.59 Turbo
- 1.60 Tutoiement
- 1.61 Tuyau
- 1.62 Type
- 2 U
T
Tableau
Ărpar (art), sinon (données, par exemple) tàbel :
- Eg iskrípta med naams àt tàbels en; or nep olvydite as. = J'ai inscrit mon nom sur le tableau ; ne l'oubliez pas.
Taille
S'il s'agit de dimensions, on trouve deux termes : soor évoque plutôt la hauteur, (som-)næt évoque plutôt le tour de taille (chez un primate).
Çkryt est utilisé pour d'autres utilisations,notamment, l'action de taille.
Un tailleur (vêtements) se dira par conséquent nætendu et un tailleur de pierres çkrydu<ref>Çkrydak, le plus souvent.</ref>.
Talon
Telf est celui du pied ; sinon (appareil de voie, par exemple ou bien talon de la chaussure), c'est taak.
Tangente
Taṅzhùl, de
- taṅzhe = frôler
- dùlt = ligne ;
se dit, spécifiquement pour la ligne en question ;
- prendre la tangente se dit liym(un) àt siyken = laisser du vide.
Tant... que, tant que
Àt anvòr pùze gylo dyn àt aqs tep a dem krçhyk kœnadev = Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin, elle se casse (la cruche va tant à l’eau qu’elle se casse en fin).
Dem geràdet, gyltep o liven, legun àr duse en àt paredev = garde-toi, tant que tu vivras, de juger les gens sur la mine (garde-toi, tant que tu vis, de juger les gens sur l’apparence).
Taper
- Starjetev pekun en àt idem tỳc, la kœnade dyn lygàten ni cyv = À force de taper sur le même clou, on finit par s'y attacher (R Devos).
- — Nep o hab ùt euros?
- — Nep o kœnada dinsèpun es lóm?
- — T'as pas un euro ?
- — T'as pas bientôt fini de me taper ?
- Ted sryf, eg mir kœnada tyψun as krasdaw = Ton rapport, j'aurai fini de le taper demain.
Tapis
Krentràdh, c'est une pièce qu'on dépose sur le sol.
Sinon :
- Flogtràdh = tapis volant
- Roltràdh = tapis roulant.
Tardivement
Pylaas, paronyme, est presque homophone de pylas (tard). Les deux adverbes se distinguent par la longueur du dernier son vocalique et, par conséquent, de l'emplacement de l'accent tonique. [ˈpɪlɐːs] ou [pəˈlɐːs] face à [ˈpɪlɐs].
Tâter
- Ertòk au sens propre ;
- erbús au sens figuré ;
- ertáste = goûter.
Tâtonner
- Ψertòk au sens propre ;
- ψerbús au sens figuré.
Taureau
Seul celui qui est dans le ciel se dit Taurus. Dans le pré (et également, dans l'arène), il se traduit booved.
Taxi
Medœṅ, terme pourtant à-postériori est la version officielle du terme international tàxi, déclinable, cependant.
Temps
Temp & hroon (d'après le grec χρόνος) sont synonymes : c'est le tempàs qui dure des secondes, des heures, des jours...
Wæder<ref>Autre orthographe possible : wedder.</ref>( weather), c'est le temps qu'il fait.
Tendre
Eg ep làjden æt bofteskoψ! À kàrna • dyl ea't boftekad • dyla! = J'aime beaucoup cette boucherie ! La viande est tendre, autant que la bouchère ! (la viande est tendre et la bouchère est tendre).
Ces deux adjectifs (dyl & dyla) ont toutefois le même comparatif et le même superlatif : dyler(t).
Tendron
Dylok, c'est la pièce de boucherie (toujours n.) ; dylkad, c'est la jeune fille (♀).
Tension
Sokentyn, c'est le fait de tendre, ou son résultat ; voltdat (/vɔldɐt/), c'est la tension aux bornes d'un dispositif électrique. Soxet, c'est la tension artérielle ou... nerveuse.
Tenter
- Verles a rapport avec verlentyn = tentation.
- Gæs (à-postériori anglais : guess) a rapport avec gæsit = tentative.
Tenue
Tenjet, est le terme général, autant pour la tenue en main que la tenue dans le temps, la tenue de route que la tenue en société. Mihet, c'est une tenue vestimentaire :
Àt mihet Adam-en: nehim. = La tenue d'Adam : nu.
Terme
Kunet, est le même mot pour tout ce qui évoque une fin, une cessation, une limite :
- Ka mida ùt kunec nit ed studeve. = Elle a mis un terme à ses études.
- Or nep olvindit àt kunec. = N'oubliez pas le terme.
- Da nàtyva ùt monedev aṅt àt kunetev. = Il est né un mois avant (le) terme.
Ryt est mis pour "relation" :
- Ar aṁb liymar loode ryteve. = Ils se sont quittés en bons termes.
Sĕl, est mos pour "mot" (slov), "expression" :
- Ær sĕlse e kjas nep ùtiles. = Ce ne sont pas les termes que j'utiliserais (ces termes je n'utiliserais pas).
Çok (élément) est la traduction de "terme" dans des phrases de ce type :
- Àr çoke æt koṅtràkten nep klàrerte. = Les termes de ce contrat ne sont pas très clairs.
Terminus
Kunàlt, c'est l'arrêt (hàlt) de la fin (kœnaden).
Le A (au diacritique près) sert deux fois.
Terre
- Aard & krend sont les traductions respectives de la planète Terre et du sol (terre).
- Fœṅg, c'est la terre... cultivable.
Les adjectifs en découlent.
- Aarden atmosfera = atmosphère terrestre
- Krænden feredentyn = attraction terrestre
- Kultendar fœṅg = terre arable.
Tester
- Teste, c'est faire subir une série d'épreuves à un objet, un animal ou une personne.
- Nektràn c'est transmettre par testament.
Les identifiants de conjugaison sont identiques pour ces deux verbes : -A, -ÉA.
Téter
De bræs( breast = "sein") & de bev.
On remarquera une différence de subjonctif passé (breva) avec celui de "boire" : bevéa. L'impératif est irrégulier : breft.
Tierce
- Ùt teren dù = Une tierce personne.
- ùt terpostœl kàreden = une tierce à cœur<ref name="3ce">On tâchera de ne pas confondre :
- ù plusor terpostœl (aux cartes) avec
- ù plusor trintelan (dans une partition), les deux signifiant "une tierce majeure".</ref>.
- ù drekusat athosev = une tierce en escrime.
- ùt minor trintelan = une tierce mineure<ref name="3ce"/>.
Tigre
Famille tigre :
- monsieur tigre : tigred
- madame tigresse : tigrek
- les enfants : nexàvtigre (evt : nexàvtigred & nexàvtigrek).
Timbre
Une chaudière timbrée à 20 bar se dira :
- ùt timbran tinek bareve warmesent.
Tirage
Tragdat pour une cheminée, prindat pour un journal.
Tirer
- Trag se dit aussi bien pour la traction d'une charge, pour le fait de tirer une porte que pour le tirage d'une cheminée.
- Çhud & snip sont synonymes et viennent des substantifs équivalents qui sont la traduction du nom : "tir".
- prind, c'est tirer en un ou plusieurs exemplaires.
Titre
- Dùlkap, c'est le titre d'un ouvrage (dùlt = ligne ; kàp = tête).
- tidrat, c'est une distinction.
Toile
Tyyl est celle de l'araignée, tiyl représente les autres expressions, propres ou figurée :
- Eg pùza vedjun ùt tiyls aṅvic lœrdaw. = Je suis allé voir une toile samedi dernier.
La Toile (internet) s'écrit avec une majuscule.Àt nexagochekhrávig à Tiylev en
Toilette
- Twàlet, ce sont les ablutions;
- myhntet, c'est la tenue vestimentaire ;
- làtryn, au singulier en aneuvien, c'est... un à-postériori.
Tonsure
Tœṅsat traduit l'action de tondre, tœṅsys son résultat.
Totalité
Omnet se met au circonstanciel dans un emploi distributif.
- Àr ave pùzar omnetev = La totalité des oiseaux sont partis (les oiseaux sont partis en totalité).
Pour un mot au singulier représentant une unité indivisible, on utilisera allanet :
- Ka inzha ed àt potàzhes allanetev. = Elle a mangé sa soupe en totalité.
Touche
Ùsar, pour l'extérieur d'un terrain de jeu, tokat, sinon.
Toucher
S'utilise comme en français au sens propre :
- Nep tokit ni æc! = touche pas à ça.
Au sens figuré, on mettra toujours NI, mais en postposition :
- Da ere nempèr toka àt nàrkotix ni = Il n'avait jamais touché à la drogue.
Toujours par souci d'explicite, gotòk, de goox & tok, a un sens nettement plus... précis.
- oxMaama, eg çem dora gotòkun per ùt eddak.</font>
Tour
- Une tour, quel qu'elle soit (de château, immeuble de grande hauteur, pièce de jeu d'échecs), se dit toar ([tɔːʁ], cf esp. it. cat. pt... : torre).
- Un tour (circuit fait à pied ou par un quelconque moyen de transport) se dit zhirat, de même qu'une révolution complète.
- Un tour (rotation complète) se dit rot : 3600 rote minutev = 3600 tours/min.
- Un tour (machine-outil) se dit rocent.
- Un tour de magie, un tour de chant, chacun son tour, un tour de scrutin ou un sale tour se disent vỳrat.
Tourner
- Àt Aard roten tiynek-tern hoψeve, pentek-sexg minuteve ea quàt sekœndeve. = La terre tourne en 23h 56 min 4s.
- Tinèrent metreve, zhiyrit skerdev. = À deux cent mètres, tourne à gauche.
- Àt nor hondast ber obdorun àt làx vyyrun, a looter val liymun in àt bovekev. = Le seul moyen de (pour) pour empêcher le lait de tourner, c'est (de) le laisser dans la vache (L. Pasteur).
Tourte
- Tœrdav, c'est l'oiseau, proche du pigeon ;
- tord, c'est la tarte.
Tourteau
- Le crabe se traduit par tœrkaṅk
- La préparation à base de fromage se dit torkes
- de tord : cf ci-dessus
- kæs = fromage
- Les autres traductions se disent tœrto.
Trader
À cause de l'homonymie de deux radicaux kàp signifiant tout aussi bien "tête" ou "chef" que "capter", le mot dinkàpdu est un terme que n'aurait sans doute pas renié George Orwell. Ce mot ayant une signification tout aussi bien laudative :
- Diner (argent) + kàp (chef, tête) + du ; à savoir "une tête en ce qui concerne l'argent"...
que péjorative :
Train
- Stra, c'est l'allure.
- Zhœṅget tep ùt deaw, ù strægen admenstàt nepjó os. = Crains qu'un jour un train ne t'émeuve plus (G. Apollinaire).
Trainée
Traagys, traduit, au propre comme au figuré, la longue trace bien visible.
Traakad est une femme de mauvaise réputation... disent ingratement les messieurs respectables, après en avoir bien profité !
Fuçhdùlt, venant de fœçh = flamme & dùlt = ligne.
Trainer
- Traagen, c'est tirer vers soi.
- trastaṅ, c'est "progrsser" plus lentement que perrmis :
- Siă! o trastaṅ ep! Alors ! tu traines !
Trait
Traç, pour tout ce qui touche le côté visuel :
- ù traç àt low àt pàzhen = un trait au bas de la page.
- Da hab àr lymárqane traçe = Il a les traits marqués.
Plat convient à toutes les autres définitions. Æt ùt plat sed hrarektaren. = C'est un trait de son caractère.
Traite
- Ar ere kovar ùt nedwàrkes praçhketn wỳpakadene pawàr plus tern jàreve. = Ils avaient couvert un réseau de traite des blanches pendant plus de trois ans.
- E kova med karaṅçkrysat per págdateve. = J'ai acheté mon taille-crayon par traites.
Traiter
Traden est le terme général, utilisé de manière directe avec un complément à l'accusatif :
- Da pòten traden omne sublèktese. = Il peut traiter (de) tous les sujets.
- — Da klàta es zoṅk!:
- — Araṅd os, æt nep ùt kàrk: æt ù djanòstik.
- — Il m'a traité de con !
- — Vis à vis de toi, c'est pas une injure : c'est un diagnostic.
Transitif
L'acception de adolzhènktis est purement grammaticale, sinon, on mentionnera traṅsítis<ref>Avec une précaution de prononciation pour le premier S : [s].</ref>.
- "Geven" • ùt adolzhènktis vaaremb. = "Donner" est un verbe transitif.
- "Od supor od iquæl ni..." • ùt traṅsitis rylèntyn = ≥ est une relation transitive.
Les substantifs respectifs sont Adolzhènktet & traṅsítet.
Travail(-ler)
Làpor désigne surtout une activité économique, voire contraignante, alors que wark a un sens plutôt général, studieux ou artistique.
- Dewèr tern jareve, æt syropdu wark numerigev = Depuis deux ans, ce photographe travaille en numérique.
- Pos warkuna klasev, àr nexàvdur kàne pùze spiylun in àt plaréav. = Après avoir travaillé en classe, les enfants peuvent aller jouer dans la cour.
- Vydar, reen reçert nexàvdur làpore. = De nos jours encore trop d'enfants travaillent.
- Pos ternek jareve kykh làporen, àr żhobdùr cem zlàtar àt tœrev ùs! = Après trente ans de dur travail, les employés sont jetés à la porte !
Travers
Traṅs, c'est l'adposition "à travers" (+ circ.).
traṅd, évoque une idée perpendicularité ou oblique :
- traṅdfiyn = vent de travers.
- nep midit æt xesèdjes traṅdev. = Ne met pas ce banc en travers.
dotraṅd, c'est un défaut
kóstun c'est un morceau avec os (côtes).
Traversée
- Kàwa c'est le fait de traverser une étendue d'eau (bakàwa est également possible) ;
- kawehàrda est un appareil de voie (chf.)
Trébucher
Prudence : on tâchera de ne pas trébucher sur le subjonctif de dyráṅd : dyraṅdía.
Tripode
Se dit, en principe, tertĕs (de terpel = triple & tĕs = pied), mais le totalement tripòd se rencontre aussi. À l'entrée de certains réseaux de métro, les dispositifs de contrôle de titres de transports sont soit des korustœre (portillons) soit des korusqòbe (tripodes, tourniquets).
Tripotée
Oslákat est égalemment la traduction de "avoinée, "correction", "dérouillée", "raclée" etc.
- Da mir gœnes ùt æce oslákatene! = Y va (s')prendre un'de ces tripotées !
Lipàtul signifie (arg.) un grand nombre, à foison.
- — Ùt lipàtul kadene ere in æt bokev...
- — Ær erer ùr traṅsdake.
- — Y avait une tripotée d'filles dans cette boîte...
- — C'étaient des trans.
Trombonne
Rœṁbon (-du) dans un orchestre, rœṁψat sur un bureau.
Tromper
- Da çem reansa per àt teltansev. = Il a été trompé par la distance.
- Da çem obreansa per ed golàjdakev. = Il a été trompé par son amant.
Trouver
- Vœnde, c'est découvrir quelquechose ;
- ĕrek, c'est trouver une solution ;
- stum, c'est "estimer" :
- E stum os ryln = j'te trouve beau.
Trouvaille se dit, par conséquent : vœndat ou ĕrekat.
Trouble
Le terme général sera le quasi-[A posteriori|à-postériori]] trœm ; surtout pour l'adjectif.
- Æt zlàta ù trœms med mens in. = C'a jeté un trouble dans mon esprit.
- Mais Gnàlaz nir faborduse obtrœmene! = Honte aux fauteurs de troubles !
Tube
- Le long conduit cylindrique, coudé ou non, permettant le passage de fluides se dit tùp<ref>Tub et ses dérivés marchent encore, mais uniquement pour la traduction de "tube".</ref>.
- Le petit emballage en plastique ou en fer blanc, fermé par un bouchon et pouvant contenir sauce, peinture, colle... se dit filtaṅk.
Turbo
Brœno est l'escargot dont la forme a inspiré celle du compresseur alimenté par une turbine : brœnek.
Tutoiement
La règle aneuvienne précise que tout tutoiement entraîne, de facto, un tutoiement réciproque<ref>En principe, beaux-parents & gendres/brus se tutoient après le mariage ; en cas de divorce difficile, le vouvoiement peut revenir.</ref>.
Un manquement délibéré à cette règle serait une marque
- -soit d'arrogance ou de mépris de la part de la personne qui tutoie mais n'accepte pas le retour.
- -soit de prise de distance hostile de la part de quelqu'un qui répondrait à un tutoiement par un vouvoiement.
- Àt tàljerkapdak: Ea æt xeliysev, o repen iten ep?
- Àt arpètdak: Gyltep o mir nep gevna àr kaṅlúxe.
- Le chef d'atelier : Et cette voiture, t'es toujours dessus ?
- L'apprenti : Tant que tu ne m'auras pas donné les pièces de rechange.
Lire aussi cette interventiondans l'Atelier.
Tuyau
- le conduit se dit également tùp.
- Eg hab ùt distùψ pœr àt penten raasev. = J'ai un tuyau pour la cinquième (course).
Type
Pour exprimer toute espèce, soit par un substantif, soit par un adjectif, on dira typ, ainsi que dans les mots agglutinés, comme suit :
Or mir fœṅd àr morulevse in àt typèpestev = Vous trouverez les formules dans la lettre-type.
Pour exprimer un être humain indéterminé, on utilisera plutôt dĕ [dœ], masculin au singulier, masculin ou neutre au pluriel.
Àt nexàvkad çem dora obgæn pawàr ùt hoψev per ùt dĕv elitraṅsaqmíhev. = La "p'tite" s'est fait suivre pendant une heure par un type en imperméable.
U
Ultra
- Mots coposés
- S'écrit ùltra- si le radical qui suit est accentué sur la première syllabe : ùltra-fræjdinen = ultralibéral
- S'écrit ultrà dans les autres cas : ultrà-lĕpùr = ultra-levure<ref name="ù">Le ù-, même désaccentué, reste un [y].</ref>.
- Mots agglutinés
- S'écrit ultra<ref name="ù"/>et l'accent reste sur le radical : ultravjòlyt = ultraviolet... sauf dans ùltradu = un ultra.
Uni
- Ùtan, c'est d'une seule couleur, l'adjectif est invariable :
- Ùr ùtan harléar<ref>On écrira, comme en français : ùr ùtan blu harléar = des chemises bleu uni.</ref>= des chemises unies.
- Ùr ùtan harléar<ref>On écrira, comme en français : ùr ùtan blu harléar = des chemises bleu uni.</ref>= des chemises unies.
- Ùtaran, c'est le résultat d'une union, d'un rassemblement, c'est, du reste, l'adjectif perfectif correspondant au verbe ùtaren. Cet adjectif est variable : Ùtarane morestade Amériken. On peut toutefois, par esprit de raccourci, rencontrer ùtan dans ce sens. Il est alors variables.
Uniforme
Utenmòrfen, c'est l'adjectif ; utenværat c'est le vêtement<ref name="ù"/>.
Unité
- Ùtat, c'est une unité de mesure, de calcul.
- ùtaret, c'est le caractère de ce qui est un :
- àt ùtaret àktynen = l'unité d'action.
- ùtul, c'est un groupement de personnes (militaires) commandé par un gradé.
Usure
- Si c'est une dégradation progressive (naturelle ou non) ou son résultat, les mot aneuviens seront respectivement ùsat & ùsys ;
- si c'est un prêt à un taux exorbitant, on dira dingekàp (de diner, (argent) gem (prêt) & kàptentyn (captation)).
Uxoricide
Les mots aneuviens nupmátdat(action) & nupmátdu (personne qui la commet) sont employés dans tous les cas de figures, contrairement à ce que laisserait supposer sa traduction française et l'origine de celle-ci
Or çem obkárden nupmátdaten, Ekkad X...
<references/>