IDEO ANV Remarques Ep : Différence entre versions
(Nouvelle page : ===Épidémie=== ''Numgráṅgat'' au sens propre, ''numolérat'' au sens figuré. ===Éponge=== :''Pœṅzh'', c'est l'invertébré marin. Dans ce cas, le Z rappelle ''zo'' (an...) |
m |
||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | |||
− | |||
===Épidémie=== | ===Épidémie=== | ||
Ligne 10 : | Ligne 8 : | ||
:''pœṅçhat'', c'est l'ustensile ménager, formé de | :''pœṅçhat'', c'est l'ustensile ménager, formé de | ||
::''pœṅzh'' : cf ci-dessus | ::''pœṅzh'' : cf ci-dessus | ||
− | ::<font size=1>s</font>at'' = ustensile simple. Le S de ''sat'' disparaît, mais dévoise le ZH du radical : ''[http://maxwell.dpe.free.fr/images/bob%20principal.gif <font color=black>Bobœṅçhat</font>]'' | + | ::''<font size=1>s</font>at'' = ustensile simple. Le S de ''sat'' disparaît, mais dévoise le ZH du radical : ''[http://maxwell.dpe.free.fr/images/bob%20principal.gif <font color=black>Bobœṅçhat</font>]'' |
L'utilisation de ÇH pour le verbe (''pœṅçhe'' = éponger) et le nom (''pœṅçhdat''<ref>Toutefois, le ÇH est voisé par le D de ''-dat'' et le N est amuï : /pœ̃ːʒdɐt/.</ref>= épongeage) rappelle bien qu'on n'essuie pas au moyen de l'animal, mais au moyen de ce petit parallélépipède spongieux. Lequel "spongieux" se dit bien ''pœṅzhon'', car il renvoie y compris à l'animal. | L'utilisation de ÇH pour le verbe (''pœṅçhe'' = éponger) et le nom (''pœṅçhdat''<ref>Toutefois, le ÇH est voisé par le D de ''-dat'' et le N est amuï : /pœ̃ːʒdɐt/.</ref>= épongeage) rappelle bien qu'on n'essuie pas au moyen de l'animal, mais au moyen de ce petit parallélépipède spongieux. Lequel "spongieux" se dit bien ''pœṅzhon'', car il renvoie y compris à l'animal. | ||
− | |||
− | |||
Ligne 19 : | Ligne 15 : | ||
Si les synonymes français "époux (-se)", "mari/femme" ou "conjoint" se disent exactement de la même manière : ''nùpdu, nùpdak, nùpkad'' il n'en est pas de même pour les termes "épouser" & "marier" qui ne sont pas vraiment synonymes (sauf "épouser" + COD & "se marier avec" + Cpl. accomp.) qui sont traduit toutefois par les termes proches que sont, respectivement ''nùpes'' & ''nùpen''. À l'inverse de ''nùpen'' qui accepte les voix [[IDEO_ANV_verbe#_note-15|pronominales]] et passive, ''nùpes'' n'est utilisable qu'avec cette dernière (avec parcimonie, comme en français), en plus de la voix active. | Si les synonymes français "époux (-se)", "mari/femme" ou "conjoint" se disent exactement de la même manière : ''nùpdu, nùpdak, nùpkad'' il n'en est pas de même pour les termes "épouser" & "marier" qui ne sont pas vraiment synonymes (sauf "épouser" + COD & "se marier avec" + Cpl. accomp.) qui sont traduit toutefois par les termes proches que sont, respectivement ''nùpes'' & ''nùpen''. À l'inverse de ''nùpen'' qui accepte les voix [[IDEO_ANV_verbe#_note-15|pronominales]] et passive, ''nùpes'' n'est utilisable qu'avec cette dernière (avec parcimonie, comme en français), en plus de la voix active. | ||
− | + | :''Àt regdak nùpna ed neràpkaż.'' = Le roi a marié sa fille. | |
− | ''Àt regdak nùpna ed | + | :''Eedip nùψa ed madhes.'' = Œdipe a épousé sa mère. |
− | ''Eedip nùψa ed madhes.'' = Œdipe a épousé sa mère. | + | |
Ligne 39 : | Ligne 34 : | ||
===Escalier=== | ===Escalier=== | ||
− | Se dit ''[[#.C3.89chelle|skala]]'' / | + | Se dit ''[[#.C3.89chelle|skala]]'' /ˈçkɐlɐ/ |
− | :''Roleskála'' / | + | :''Roleskála'' /ˌʁɔləˈçkɐlɐ/ = escalier mécanique, escalator, escalier roulant |
− | :''kaçunskála'' / | + | :''kaçunskála'' /ˌkɐsunˈkɐlɐ/ = escalier en colimaçon |
− | :''nockála'' / | + | :''nockála'' /nɔˈskɐlɐ/ = escalier de secours<ref>Construit de la manière suivante : |
:''no<font size=1>d</font>'' = alarme | :''no<font size=1>d</font>'' = alarme | ||
:''<font size=1>s</font>kala'' = escalier.<br/> | :''<font size=1>s</font>kala'' = escalier.<br/> | ||
− | Le D de ''nod'' et le S de ''skala'' se "compriment" en un C | + | Le D de ''nod'' et le S de ''skala'' se "compriment" en un C.</ref> |
:''skalòn'' = cage (colonne) d'escalier<ref>Construit de la manière suivante : | :''skalòn'' = cage (colonne) d'escalier<ref>Construit de la manière suivante : | ||
:''skal<font size=1>a</font>'' = escalier | :''skal<font size=1>a</font>'' = escalier | ||
Ligne 59 : | Ligne 54 : | ||
===Esclave=== | ===Esclave=== | ||
− | Se traduit par ''Lærgdu'' même si nombre d'esclavagistes ont tendance à oublier que cette main d'œuvre qu'ils ont réduit à leur merci est avant tout constituée d'être humains. Toutefois, dans certaines technologies, il est fait mention de ''mastersent'' et de ''lærgsent''<ref>[ | + | Se traduit par ''Lærgdu'' même si nombre d'esclavagistes ont tendance à oublier que cette main d'œuvre qu'ils ont réduit à leur merci est avant tout constituée d'être humains. Toutefois, dans certaines technologies, il est fait mention de ''mastersent'' et de ''lærgsent''<ref>[ˈmɐçtɛʁsənt], [ˈlɛːʁg[[IDEO_ANV_Consonnes|'''z''']]ənt]</ref>(dispositif maître & dispositif esclave). |
− | ''Ka ere hab tiyn lærge blixe, æqs knipan en | + | ''Ka ere hab tiyn lærge blixe, æqs knipan en ù tripodev.'' = Elle avait deux flashes esclaves, chacun fixé sur un tripode. |
===Espace=== | ===Espace=== | ||
Ligne 74 : | Ligne 69 : | ||
ou de la [[IDEO_ANV_Adpositions#En|langue]] (en fait : le castillan). | ou de la [[IDEO_ANV_Adpositions#En|langue]] (en fait : le castillan). | ||
On fera donc la distinction entre : | On fera donc la distinction entre : | ||
− | :''Da retàkta | + | :''Da retàkta spanjolev: kœm noblèntetev'' = Il a réagi en espagnol : avec ddignité. |
:''Or traṅslòktet æt sryfes yn spanens'' = Traduisez-moi ce rapport en espagnol. | :''Or traṅslòktet æt sryfes yn spanens'' = Traduisez-moi ce rapport en espagnol. | ||
Ligne 86 : | Ligne 81 : | ||
===Essence=== | ===Essence=== | ||
− | Le terme général est ''esaṅç''; ''beṅzyn'' ne se trouve qu'à | + | Le terme général est ''esaṅç'' ; ''beṅzyn'' ne se trouve qu'à |
la pompe. | la pompe. | ||
===Étager=== | ===Étager=== | ||
− | On fera attention de bien distinguer ces deux | + | On fera attention de bien distinguer ces deux [[paronyme]]s aneuviens, qui n'ont rien de synonymes : |
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center" | {| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center" |
Version du 12 décembre 2012 à 14:20
Sommaire
Épidémie
Numgráṅgat au sens propre, numolérat au sens figuré.
Éponge
- Pœṅzh, c'est l'invertébré marin. Dans ce cas, le Z rappelle zo (animal).
- pœṅçhat, c'est l'ustensile ménager, formé de
- pœṅzh : cf ci-dessus
- sat = ustensile simple. Le S de sat disparaît, mais dévoise le ZH du radical : Bobœṅçhat
L'utilisation de ÇH pour le verbe (pœṅçhe = éponger) et le nom (pœṅçhdat<ref>Toutefois, le ÇH est voisé par le D de -dat et le N est amuï : /pœ̃ːʒdɐt/.</ref>= épongeage) rappelle bien qu'on n'essuie pas au moyen de l'animal, mais au moyen de ce petit parallélépipède spongieux. Lequel "spongieux" se dit bien pœṅzhon, car il renvoie y compris à l'animal.
Épouser
Si les synonymes français "époux (-se)", "mari/femme" ou "conjoint" se disent exactement de la même manière : nùpdu, nùpdak, nùpkad il n'en est pas de même pour les termes "épouser" & "marier" qui ne sont pas vraiment synonymes (sauf "épouser" + COD & "se marier avec" + Cpl. accomp.) qui sont traduit toutefois par les termes proches que sont, respectivement nùpes & nùpen. À l'inverse de nùpen qui accepte les voix pronominales et passive, nùpes n'est utilisable qu'avec cette dernière (avec parcimonie, comme en français), en plus de la voix active.
- Àt regdak nùpna ed neràpkaż. = Le roi a marié sa fille.
- Eedip nùψa ed madhes. = Œdipe a épousé sa mère.
"Épouser" a deux autres traductions possibles :
- Eg advỳbora ed vepœntes an = j'ai épousé (adopté) son point de vue.
- Ka làbles àt morqbes àt retrolùneten. = Elle épouse la forme de la lunette arrière. (Coluche : On n'a pas eu d'bol !)
Retour : En
Équestre
Hipen a directement rapport avec le cheval :
- hipen aréa = centre équestre<ref>[ip] est commun, en aneuvien, aux mots d'origine latine (EQV-) et à ceux d'origine anticogrecque (ἵππος-), ces derniers se distinguant par le doublement du P, de même que les noms purement zoologiques tirés du français "cheval".</ref>.
Çhvàlrin a plutôt rapport avec la chevalerie :
- àr çhvàlrine orede = Les ordres équestres.
Escalier
Se dit skala /ˈçkɐlɐ/
- Roleskála /ˌʁɔləˈçkɐlɐ/ = escalier mécanique, escalator, escalier roulant
- kaçunskála /ˌkɐsunˈkɐlɐ/ = escalier en colimaçon
- nockála /nɔˈskɐlɐ/ = escalier de secours<ref>Construit de la manière suivante :
- nod = alarme
- skala = escalier.
Le D de nod et le S de skala se "compriment" en un C.</ref>
- skalòn = cage (colonne) d'escalier<ref>Construit de la manière suivante :
- skala = escalier
- kòlon = colonne.
Le L sert deux fois.</ref>
- skalmèn = esprit de (l')escalier.
On fera bien attention à ne pas confondre :
Esclave
Se traduit par Lærgdu même si nombre d'esclavagistes ont tendance à oublier que cette main d'œuvre qu'ils ont réduit à leur merci est avant tout constituée d'être humains. Toutefois, dans certaines technologies, il est fait mention de mastersent et de lærgsent<ref>[ˈmɐçtɛʁsənt], [ˈlɛːʁgzənt]</ref>(dispositif maître & dispositif esclave).
Ka ere hab tiyn lærge blixe, æqs knipan en ù tripodev. = Elle avait deux flashes esclaves, chacun fixé sur un tripode.
Espace
- Speas, c'est l'espace infini, ou bien une dimension mathématique : ùt vektoren speas;
- aréa, c'est l'espace disponible, l'espace délimité, synonyme de "aire" dont il est issu.
Espagnol
Les termes sont différents, selon qu'il s'agisse de la nation :
- Da mir dem ræs çyr da • spanjol = Il grandira car il est espagnol.
ou de la langue (en fait : le castillan). On fera donc la distinction entre :
- Da retàkta spanjolev: kœm noblèntetev = Il a réagi en espagnol : avec ddignité.
- Or traṅslòktet æt sryfes yn spanens = Traduisez-moi ce rapport en espagnol.
Esprit
- Nyv a donné nyvjon (spirituel) et nyvjà (culture)
- Ψiykhet a donné ψykhésem (spiritisme : invocation des esprits)
- Spryt a donné sprytrigaṅt (spiritueux) & salprýt (esprit-de-sel) .
- Men est un synonyme plus général que nyv; il a donné notamment menrek (souvenir).
Essence
Le terme général est esaṅç ; beṅzyn ne se trouve qu'à la pompe.
Étager
On fera attention de bien distinguer ces deux paronymes aneuviens, qui n'ont rien de synonymes :
Étager | Niveler | API | |
---|---|---|---|
Infinitif présent |
nivɛləs nivləs | ||
Infinitif passé |
Nivelsa | Nivlesa | nivɛlsɐ nivlesɐ |
Subjonctif passé |
Nivelésa | Nivlésa | nivəˈlesɐ nivˈlesɐ |
Établissement
- Astánat, c'est le fait d(e s)'établir, a donné rastánat = rétablissement.
- astánid, c'est une institution de service (hôpital, école, caserne, hôtel de police...), formé des éléments
ad, lié à stan = établir
le suffice id présent aussi dans særvid (service).
Étalon
La plupart des mots de cette famille (stàlodar, stàlodat, stàlos (-sa, -ósa)) ont pour radical "stàlo" et évoquent le monde de la métrologie. Hippod, lui, évoque plutôt les haras.
État
- ùt ropot stàtev in = dans un drôle d'état.
- ùt kapdu Estaden = un chef d'État.
Étendre
- Dans le sens d'étaler, se traduit par rammer (-a, -éra).
- (s')étendre se traduit par (dem) liyg (-a, lygéa).
Éthique
- Adjectif : moràlen, traduit aussi "moral".
- nom: moràlat, proche de moràl.
Être
Le nom se dit erat.
- Ùt livun erat (condensé en livérat) = Un être vivant.
- Ùt dùn erat ou dunérat (condensés en dù = personne) = un être humain.
Le verbe se dit ere. C'est l'archétype du verbe irrégulier aneuvien.
Le présent de l'indicatif n'apparaît que sous la forme d'un point médian (• : non prononcé<ref>Un • entre deux groupes de consonnes peut, au besoin, se prononcer [ə] (schwa)</ref>) ou bien, au besoin, de la particule passe-partout EP.
ERE, qui sert de particule pour l'imparfait (tant de l'indicatif que du participe ou du subjonctif), est également la forme conjugée du verbe à l'imparfait de l'indicatif.
Temps | Présent | Imparfait | Passé (prétérit) & PQP |
---|---|---|---|
Indicatif | •, ep | ere/erer | era/erar eră/erăr |
Subjonctif | er | eréa |
- Eg • iyr = Je suis ici
- Eg ere = j'étais
- Ar erer tinek ea cerent... = ils étaient vingt et cent... (J Ferrat)
- Ar erar æt qua er ep. = Ils ont été ce que nous sommes.
Les autres modes n'appellent pas de commentaires particuliers :
- Or erete rœdhise = Soyez attentifs.
- Erun à skoolev devèr tern hoψeve... = Étant à l'école depuis trois heures...
Le futur de l'indicatif et le présent 1re forme du conditionnel n'utilise pas le présent de l'indicatif, comme pour les autres verbes, mais l'imparfait :
- Er kjas erer loot àt litorev àt maaren = Nous serions bien au bord de la mer.
- Tet ka er reen livun, ka kjas er iyr kœm es = Si elle était encore vivante, elle serait ici avec moi.
Étrennes
Pirgeft est au singulier.
Étude
- Stud, pour l'étudiant (entre autres).
- Tabalbùr, pour le notaire.
Retour : Eq
<references/>