IDEO ANV Remarques Em : Différence entre versions
m |
m |
||
Ligne 64 : | Ligne 64 : | ||
:''Àt roman imprílaṅd cem ere rammer fran àt Ibretev rikyp-yn àt iljen Oríentes'' = L'empire romain s'étendait de l'Ibérie jusqu'au moyen Orient. | :''Àt roman imprílaṅd cem ere rammer fran àt Ibretev rikyp-yn àt iljen Oríentes'' = L'empire romain s'étendait de l'Ibérie jusqu'au moyen Orient. | ||
:''Da geràdă, rikyp ed dænt, ùt verydar imprízhym omen ed oldùtulev en.'' = Il garda, jusqu'à sa mort, un véritable empire sur tout son entourage. | :''Da geràdă, rikyp ed dænt, ùt verydar imprízhym omen ed oldùtulev en.'' = Il garda, jusqu'à sa mort, un véritable empire sur tout son entourage. | ||
− | :''Àt estaslàg dek-ok Brumaire-n<ref>Les mois du calendrier républicain français ne sont pas traduits et sont donc traités comme des noms non aneuvisés.</ref>adlíydă àt pirm Imprízhym.'' = Le coup d'État du 18 Brumaire amena le premier Empire. | + | :''Àt estaslàg dek-ok Brumaire-n<ref>Les mois du calendrier républicain français ne sont pas traduits et sont donc traités comme des noms non [[Aneuvisation|aneuvisés]].</ref>adlíydă àt pirm Imprízhym.'' = Le coup d'État du 18 Brumaire amena le premier Empire. |
Retour : [[IDEO_ANV_Ed|Ed]] | Retour : [[IDEO_ANV_Ed|Ed]] | ||
Ligne 143 : | Ligne 143 : | ||
===Enfer=== | ===Enfer=== | ||
− | + | :''Jăr'', l'anacyclique de ''Răj'' (du lit. ''rojus'', du cz ''ráj'' = paradis). | |
− | L'adjectif correspondant est ''ifèren'' (infernal). | + | :Cependant, un autre terme, à-postériori direct : ''ifèrn'' peut être utilisé pour des acceptions générales : ''àt ifèrn àt nàtynen Muséumen'' = l'enfer du Musée nationnal. L'adjectif correspondant est ''ifèren'' (infernal). |
− | + | ||
− | + | ||
===Enfermer=== | ===Enfermer=== | ||
Ligne 198 : | Ligne 196 : | ||
Le nom se traduit par ''tœl''. L'adverbe se traduit par ''tœlo''; toutefois, le suffixe<br/>''-as'' est admis<ref>''Tœlas'' devrait toutefois, à échéance, supplanter ''tœlo''</ref>. | Le nom se traduit par ''tœl''. L'adverbe se traduit par ''tœlo''; toutefois, le suffixe<br/>''-as'' est admis<ref>''Tœlas'' devrait toutefois, à échéance, supplanter ''tœlo''</ref>. | ||
+ | |||
+ | ===Entendre=== | ||
+ | |||
+ | :''Audj'' est utilisé comme verbe de perception auditive ([[Image:Lupa.gif|23px|Latin]] <font size=1>AVDIO</font>) ; | ||
+ | :''atèl'' est le condensé de ''ad-'' (préfixe) & ''intel'' (comprendre) | ||
+ | :''ersàpes est celui de ''[[Augmentatif|er-]]'' é ''esàpes'' (souhaiter) ; comme ce dernier, il ''attend'' une proposition subordonnée avec un verbe au subjonctif ou bien un verbe au participe : | ||
+ | ::''Eg ersàpes tep or '''fàkt''' ed warkes.'' = J'entends que vous fassiez votre travail. | ||
+ | ::''Ar ersàψe çem '''dorun''' dyvèrte'' = Ils entendent se faire respecter. | ||
===Entrée=== | ===Entrée=== |
Version du 15 janvier 2013 à 10:52
Sommaire
- 1 Embal-
- 2 Embouchure
- 3 Embrasser
- 4 Embrayage
- 5 Encore
- 6 Émerveiller
- 7 Emmerder
- 8 Empire
- 9 Encadrement
- 10 Enchaîner
- 11 Enchères
- 12 Enchérir (r-)
- 13 Enclenchement
- 14 Endémie
- 15 Endroit
- 16 Énerver
- 17 Enfant
- 18 Enfant de chœur
- 19 Enfer
- 20 Enfermer
- 21 Enfiler
- 22 Enflammer
- 23 Engagement
- 24 Engager
- 25 Engrenage
- 26 Enlèvement
- 27 Enquêter
- 28 Ensemble
- 29 Entendre
- 30 Entrée
- 31 Entrer
- 32 Entretien
- 33 Envier
- 34 Environs
Embal-
- Tout ce qui concerne l'action d'emballer (envelopper dans des matériaux protecteurs, en vue d'un trajet quelconque) se dit pàkdat.
- Tout ce qui entoure un objet, qui le couvre... se dit olpàkat :
- polymolpàkat = emballage plastique.
- Le verbe correspondant est pàkes.
- Ce qui concerne une accélération soudaine avec perte de contrôle se dit enobàkat, le verbe (s'emballer) se traduit enobàk.
- À hippok enobàktă àt vedjat à slaakev = La jument s'emballa à la vue du serpent.
- Ka ere erplàca es çek àr pirme tupeve = Dès les premiers instants, elle m'avait emballé.
Embouchure
- Sylsat se dit aussi bien pour le cheval que pour le trompettiste.
- usflúmat se dit notamment pour l'estuaire.
Embrasser
Au sens littéral du terme : prendre dans ses bras, donner l'accolade ; se traduit par inprádhes (-a -ésa) :
Komit, tep ed rex inprádhes os = Viens, que ton roi t'embrasse. (le Cid 45).
Au sens courant, se traduit par smàg (-a, ía).
Embrayage
Grĕṅklédat, c'est l'action d'embrayer; grĕṅklésent c'est le dispositif permettant cette action. Cf Enclenchement.
Encore
Reen indique une idée de continuité :
- A ep reen iyr? = L'est encore là, lui ?
Fætas (de fæt fois + l'adverbialisateur -as) indique une idée de répétition :
- Provest fætas, fætas provest = Essaie encore.
Again | Fætas |
Still | Reen |
Émerveiller
Inchòden : On tâchera de ne pas confondre avec...
Emmerder
Des nuances jusque dans la trivialité !
- O inçhóges es = Tu m'emmerdes.
- Eg adçhóges os = J't'emmerde.
Empire
Imprílaṅd a une acception purement géographique, sinon on dira imprízhym, avec ou sans majuscule :
- Àt roman imprílaṅd cem ere rammer fran àt Ibretev rikyp-yn àt iljen Oríentes = L'empire romain s'étendait de l'Ibérie jusqu'au moyen Orient.
- Da geràdă, rikyp ed dænt, ùt verydar imprízhym omen ed oldùtulev en. = Il garda, jusqu'à sa mort, un véritable empire sur tout son entourage.
- Àt estaslàg dek-ok Brumaire-n<ref>Les mois du calendrier républicain français ne sont pas traduits et sont donc traités comme des noms non aneuvisés.</ref>adlíydă àt pirm Imprízhym. = Le coup d'État du 18 Brumaire amena le premier Empire.
Retour : Ed
Encadrement
Inkáṅgat, c'est le fait d'encadrer, ou l'ensemble des dispositifs qui encadrent quelquechose. Inkaṅgdutœl, c'est, dans le premier sens, l'ensemble des cadres d'une entreprise, mais aussi l'ensemble des responsables d'un site de loisirs ou d'étude. Àt dirèktor ea'r Legaṅtdùr morefe àt inkaṅgdutœls æt kolònin Kœṅzhene. = Le directeur et les moniteurs forment l'encadrement de cette colonie de vacances.
Enchaîner
- Lungáṅtas, àr zhoxhípdake çem ere olgaanse ni ed raameve. = Jadis, les galériens étaient enchaînés à leurs rames.
- Ψùte! la posgaane à dvon parteve en. = Allez ! on enchaîne sur la deuxième partie.
Enchères
Enpænthog, c'est la vente aux enchères, le T sert deux fois.
Enchérir (r-)
Les verbes "enchérir" et "renchérir" se traduisent de manières identiques :
- enpænden, c'est devenir plus cher
- enpændes, c'est augmenter le prix, ou l'offre (enchères)
- envárde se dit au sens figuré : c'est, par exemple, accentuer le propos :
- Eg ere dikta tep æt sag ere subíljen, do ed vicyndak envárda: da dikta tep a ere nul = J'avais dit que cette histoire était médiocre, mais mon voisin a renchéri : il a dit qu'elle était nulle.
Enclenchement
Hrlakèndat, c'est le fait d'enclencher, c'est à dire de mettre en marche un dispositif, ou au contraire, d'empêcher son départ (chf.) ; Hrlakènsent, c'est le dispositif mécanique qui permet ou interdit cette action.
Endémie
- Omargráṅgat s'applique aux maladies; le mot est formé de
- omoras = généralement
- aréa = sur une surface donnée.
- graṅg = malade
- -at = suffixe exprimant un processus.
- Omarlérat s'applique à tout autre fait. Les adjectifs en découlent: omargráṅgig & omarlérig.
- àt omarlérig elizhòbat àr ultrafræjnen sosjetene = Le chômage endémique des sociétés ultralibérales.
Endroit
- Le synonyme de "lieu" (klœt) est poçtj (proche de poçt = place, poste)
- l'antonyme d'envers (olq) est blo (c'est également son ambigramme approximatif (glissement du l).
Énerver
- Adnírves, c'est exciter, agacer sur une période plus ou moins longue, jusqu'à...
- Usnírves, c'est une mutilation punitive: c'est trancher les nerfs de quelqu'un (ceux des tendons des pieds, notamment) afin de l'handicaper. Ce peut être aussi une intervention vétérinaire.
Enfant
< 6 ans | infàntdu<ref name="eft">-dak, -kad</ref> |
< 13 ans | nexàvdu<ref name="eft"/> |
Parenté | neràpdu<ref name="eft"/> |
Jésus | Infàntdak<ref>Avec une majuscule, toutefois, on ne confondra pas.</ref> |
Enfant de chœur
Kultadùsdu, littéralement : auxiliaire de culte, de
- kult
- adùsen : auxiliaire
- du.
Enfer
- Jăr, l'anacyclique de Răj (du lit. rojus, du cz ráj = paradis).
- Cependant, un autre terme, à-postériori direct : ifèrn peut être utilisé pour des acceptions générales : àt ifèrn àt nàtynen Muséumen = l'enfer du Musée nationnal. L'adjectif correspondant est ifèren (infernal).
Enfermer
Inklós (-a, -a), inkár (-sa, -séra) sont synonymes, sauf que le second s'emploie plus pour les personnes (incarcération) ou pour les animaux non habitués à vivre dan un espace clos (fauves enfermés en cage...).
Eg inklósa àt kods in à hroglev. = J'ai enfermé le code dans le coffre.
Àt zhelon prinsdak ere inkár ed nùpkads aṅt pùzun vedjun ed golàjkadse! = Le prince jaloux enfermait sa femme avant d'aller voir ses maîtresses !
Enfiler
Mis à part pour un vêtement (adinmís (-a, -a)), enfiler se traduit en principe en adsíles (-sa, -ésa).
Enflammer
Se traduit par infœges (-xa, -gésa), notamment au figuré. Toutefois, si les résultats recherchés sont importants (souhaits d'un incendiaire ou d'un pyromane), iníges (même conjugaison) sera plus approprié.
Engagement
- Tet la hid ùt inpòcyns, la tenjes cyn = Quand on prend un engagement, on s'y tient.
- Ed purmídat adpòçynen ere nor fiynen = Sa promesse d'engagement n'était que du vent.
Engager
- Or inpòçtes àt çhablons = Vous engagez le gabarit.
- Ar çem dorar adpòçtes = Ils se sont fait engager.
- Da dem inpòdna àt adfàkev qua inerpoçt das in. = Il s'est engagé dans une affaire qui le dépasse.
Engrenage
- krlaṅtul, c'est, au sens propre, l'ensemble des roues dentées, voire de cardans permettant la transmission du mouvement.
- Krlaṅdat, c'est la transmission de ce mouvement.
- Krlanat, c'est, au sens figuré, un enchaînement de faits inexorables découlant d'une situation. Le N n'a plus de diacritique, le A n'est plus nasal.
- Devèrtep da priynja æt adfàx, da • ùt ifèren krlanatev in = Depuis qu'il a accepté cette affaire, il est dans un engrenage infernal.
Enlèvement
Dimerat pour le fait d'évacuer un objet encombrant, ràpt sinon. Les verbes respectifs sont dimer rappe.
Enquêter
L'impératif se prononce [ˈlɛçqut] ou [ˈlɛçkut].
Ensemble
Le nom se traduit par tœl. L'adverbe se traduit par tœlo; toutefois, le suffixe
-as est admis<ref>Tœlas devrait toutefois, à échéance, supplanter tœlo</ref>.
Entendre
- Audj est utilisé comme verbe de perception auditive ( AVDIO) ;
- atèl est le condensé de ad- (préfixe) & intel (comprendre)
- ersàpes est celui de er- é esàpes (souhaiter) ; comme ce dernier, il attend une proposition subordonnée avec un verbe au subjonctif ou bien un verbe au participe :
- Eg ersàpes tep or fàkt ed warkes. = J'entends que vous fassiez votre travail.
- Ar ersàψe çem dorun dyvèrte = Ils entendent se faire respecter.
Entrée
Traduit en aneuvien par pas moins de 7 substantifs !
accès pour piétons | ingènt |
fait d'entrer à pied | ingénat |
droit d'entrée | ingelèk |
accès pour véhicules | infárt |
fait d'entrer à bord | infaarat |
entrée sur scène | adpláṅçhat |
autres sens | adérat |
Entrer
- Ingæn, c'est entrer par ses propres moyens;
- infaar, c'est entrer véhiculé;
- inpùze, c'est entrer en s'éloignant;
- inpàteze, c'est entrer en venant.
Ces verbes sont également des traductions du verbe "rentrer" tant qu'on ne désire pas insister sur un mouvement rétrograde ou une répérition. Traductions auquelles il conviendra d'ajouter inpòçt.
Entretien
Si c'est une conversation, on traduira adlòkat, sinon (entretien du matériel) : adkùrat. Les verbes se construisent de la même manière.
Envier
Veṅdun • ùt sàrem menacèntat, obveṅdun • ùt rœçh. traduit approximativement en "l'envie est un simple sentiment ou un péché."
Environs
Sype est toujours au pluriel :
- La auk vedjárane àr syψe. = On va visiter les environs.
Retour : En
<references/>