IDEO ANV Remarques Ro : Différence entre versions

De Ideopedia
m (Rôle)
m
Ligne 27 : Ligne 27 :
 
Certaines variantes (new wawe, heavy metal, rockabilly) sont laissées en l'état et ne sont pas déclinables, d'autres (Jazz-rock → ''żhazròck'', Rock progressif → ''forzhỳtys rock'') le sont.
 
Certaines variantes (new wawe, heavy metal, rockabilly) sont laissées en l'état et ne sont pas déclinables, d'autres (Jazz-rock → ''żhazròck'', Rock progressif → ''forzhỳtys rock'') le sont.
  
Un rocker se dit [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|''rockdu, rockdak'']] ; une rockeuse se dit ''rockkad''.
+
Un rocker se dit [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|''rockdu, rockdak'']] ; une rockeuse se dit ''rockad''.
  
 
===Roi===
 
===Roi===
Ligne 34 : Ligne 34 :
 
''Àt rex àt savànev fyplenă æc àr formigene'' = le roi de la savane rencontra la reine des fourmis.
 
''Àt rex àt savànev fyplenă æc àr formigene'' = le roi de la savane rencontra la reine des fourmis.
  
Pour un être humain (cf lien), le féminin de ''rex'' est ''regkad'' ; mais c'est aussile féminin de ''regdak''. Ce dernier mot (toujours masculin) est utilisé pour
+
Pour un être humain (cf lien), le féminin de ''rex'' est ''regkad'' ; mais c'est aussi le féminin de ''regdak''. Ce dernier mot (toujours masculin) est utilisé pour
 
:la traduction de "roi" dans une acception privée
 
:la traduction de "roi" dans une acception privée
 
:désigner l'époux d'une reine régnante<ref>''À prins Philip of Edinburg, nùpdak Elizabeth-en, • àr regdak Englanden ; George-sixth eră rex Englanden''.</ref>.
 
:désigner l'époux d'une reine régnante<ref>''À prins Philip of Edinburg, nùpdak Elizabeth-en, • àr regdak Englanden ; George-sixth eră rex Englanden''.</ref>.
Ligne 62 : Ligne 62 :
 
Utilisé transitivement, se conjugue à la voix active :
 
Utilisé transitivement, se conjugue à la voix active :
 
:''Żhes gœnsă àt brœṅes ea rùptă as.'' = Jésus prit le pain et le rompit.
 
:''Żhes gœnsă àt brœṅes ea rùptă as.'' = Jésus prit le pain et le rompit.
:''Àr tiyn Estad rùptar ed diplómentige rylèntynse.'' = Les deux États ont rompu leur relations diplomatiques.
+
:''Àr tiyn Estade rùptar ed diplómentige rylèntynse.'' = Les deux États ont rompu leur relations diplomatiques.
Utilisé intransitivement, se conjugue à la voix active au singulier, à la voix réciproque au pluriel (s'il y a lieu):
+
Utilisé intransitivement, se conjugue à la voix active au singulier, à la voix réciproque au pluriel (s'il y a lieu) :
 
:''Eg rùpta'' = J'ai rompu
 
:''Eg rùpta'' = J'ai rompu
 
:''Ka rùpta'' = Elle a rompu
 
:''Ka rùpta'' = Elle a rompu
Ligne 106 : Ligne 106 :
 
===Route===
 
===Route===
  
La bande (souvent asphaltée, mais pas toujours) sur laquel évoluent les véhicules... routiers se dit ''strad'' ([[Image:Bandieraitaliana.jpg|20px]] ''strada'') ; dans le sens d'itinéraire, on utilise ''rood'' ([[Image:Englishflag.jpg|20px]] ''road'', alors que, dans cette acception, les anglais diront... "route" !).
+
La bande (souvent asphaltée, mais pas toujours) sur laquelle évoluent les véhicules... routiers se dit ''strad'' ([[Image:Bandieraitaliana.jpg|20px]] ''[http://www.lecinema.free.fr/images/Films/drame/La%20strada.jpg <font color=black>strada</font>]'') ; dans le sens d'itinéraire, on utilise ''rood'' ([[Image:Englishflag.jpg|20px]] ''road'', alors que, dans cette acception, les anglais diront... "route" !).
  
 
===Royalties===
 
===Royalties===
Ligne 131 : Ligne 131 :
 
Particularité :
 
Particularité :
  
Le rugby international, tel qu'il est pratiqué en Europe (6 Nations) en Océanie et en Afrique du sud se dira donc ''moṅden owbásp'' ou bien sera désigné par le mot international ''rugby. Nobamowbásp'' (voire encore plus raccourci : ''nobásp'' !) désignera ce qu'on appelle le football américain (US & Cdn), les équipes argentines jouant, elles, le ''moṅden owbásp''.<font color=white><font size=1>Il reste donc une autre catégorie d'''owbásp'' : l'''oblásp'', lequel se houe aussi avec un ballon oblong muni d'une poignée, que le joueur peut tenir tant qu'il ne dépasse pas la ligne des 20m adverses. Les buts du terrain de ce jeu de ballon sont représentés par des... paniers ressemblant (à la taille près) à ceux du basket-ball. Ainsi, l'''anoeven owbásp'' pourrait être traduit en "français" sous le nom de [[Mot-valise|<font color=white>rugbasket</font>]].</font></font>
+
Le rugby international, tel qu'il est pratiqué en Europe (6 Nations) en Océanie et en Afrique du sud se dira donc ''moṅden owbásp'' ou bien sera désigné par le mot international ''rugby. Nobamowbásp'' (voire encore plus raccourci : ''nobásp'' !) désignera ce qu'on appelle le football américain (US & Cdn), les équipes argentines jouant, elles, le ''moṅden owbásp''.<font color=white><font size=1>Il reste donc une autre catégorie d'''owbásp'' : l'''oblásp'', lequel se joue avec un ballon oblong muni d'une poignée, que le joueur peut tenir tant qu'il ne dépasse pas la ligne des 20m adverses. Les buts du terrain de ce jeu de ballon sont représentés par des... paniers ressemblant (à la taille près) à ceux du basket-ball. Ainsi, l'''oblásp'' pourrait être traduit en "français" sous le nom de [[Mot-valise|<font color=white>rugbasket</font>]].</font></font>
  
Rugbyman est traduit en ''owbáspdak''<ref>Quoiqu'''owbáspkad'' (donc ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|owbáspdu]]'') ne soit pas exclue !</ref>, déclinable tout-à-fait normalement. Toutefois, on peut trouver également ''rugbyman/men'' (masc.) mais ce mot n'est variable qu'en nombre et ne se décline pas :
+
Rugbyman est traduit en ''owbásdak''<ref>Quoiqu'''owbáskad'' (donc ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|owbáspdu]]'') ne soit pas exclue !</ref>, déclinable tout-à-fait normalement. Toutefois, on peut trouver également ''rugbyman/men'' (masc.) mais ce mot n'est variable qu'en nombre et ne se décline pas :
:''àt elidobdòlet ed owbáspdakene ene'' : L'impétuosité de nos rugbymen.
+
:''àt elidobdòlet ed owbásdakene ene'' : L'impétuosité de nos rugbymen.
 
:''er spiylar àr All Blacks-eve ad, àr nezélaṅdene rugbymen'' = Nous avons joué chez les All Blacks, les rugbymen néozélandais.
 
:''er spiylar àr All Blacks-eve ad, àr nezélaṅdene rugbymen'' = Nous avons joué chez les All Blacks, les rugbymen néozélandais.
 +
 +
===Rugosité===
 +
 +
:''Tràqet'' ([[Image:Ellasimaia.jpg|20px|grec]] τραχύς = rugueux) est l'état d'une surface non lisse, qui présente ne nombreuses aspérités. Synonyme possible : ''kypret''.
 +
:''tràqe'', ce sont les aspérités en question ; se décline comme ''àq''. 
 +
  
 
===Ruine===
 
===Ruine===
  
 
Le sens propre est traduit par l'[[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] ''wræg'' :
 
Le sens propre est traduit par l'[[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] ''wræg'' :
:''àr wræge Poṁpéin'' = les ruines de Pompéi.<br/>
+
:''àr wræge Poṁpein'' = les ruines de Pompéi.<br/>
 
Le (plus que) revers de fortune se traduit par l'[[Curiosit%C3%A9s_lexicales#L.27anacyclique|anacyclique]] ''nùtrf'', lequel a donné l'adjectif ''nùtrfon'' (ruineux) et le verbe ''nùtrof'' (ruiner). On retrouvera, dans l'exemple qui suit, les deux traductions :
 
Le (plus que) revers de fortune se traduit par l'[[Curiosit%C3%A9s_lexicales#L.27anacyclique|anacyclique]] ''nùtrf'', lequel a donné l'adjectif ''nùtrfon'' (ruineux) et le verbe ''nùtrof'' (ruiner). On retrouvera, dans l'exemple qui suit, les deux traductions :
 
:''Æt nùtrofan komdak nùψă ù plut wrækaż'' = ce comte ruiné épousa une ruine riche.
 
:''Æt nùtrofan komdak nùψă ù plut wrækaż'' = ce comte ruiné épousa une ruine riche.
Ligne 154 : Ligne 160 :
  
  
 +
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
 +
|-
 +
|style="background-color: #fffcaf;"|[[IDEO_ANV_Remarques_Re|RE]]
 +
|style="background-color: #fffcaf;"|[[IDEO_ANV_Remarques_Sa|S]]
 +
|-
 +
|Colspan="2"|[[IDEO_ANV_Ro|Ro]]
 +
|}
  
Retour : [[IDEO_ANV_Ro|Ro]]
 
  
 
<font size=1><references/></font>
 
<font size=1><references/></font>
  
 
[[Catégorie:Aneuvien|R]]
 
[[Catégorie:Aneuvien|R]]

Version du 20 août 2013 à 09:09

Robot

R2D2 ùt robo, C3PO ùt robodu.
E kova ùt robos ber uspálsun kartovse. = J'ai acheté un robot pour éplucher les patates.
Kar stume ep tep àr dake golàjfak dool? Setad nep kar kjas provse ùt robodax? = Elles trouvent que les hommes font mal l'amour? pourquoi n'essaieraient-elles pas un robot? (Gigolo Joe, dans A.I.).

Rock

Le Rock [ʁɔk] (style musical) est un mot international gardant la même orthographe en aneuvien, toutefois il est déclinable.

N Rock
A Rockes
G Rocken
C Rockev


Certaines variantes (new wawe, heavy metal, rockabilly) sont laissées en l'état et ne sont pas déclinables, d'autres (Jazz-rock → żhazròck, Rock progressif → forzhỳtys rock) le sont.

Un rocker se dit rockdu, rockdak ; une rockeuse se dit rockad.

Roi

Le terme rex est, en principe, masculin au singulier ; il peut être masculin ou neutre au pluriel. Quand il évoque la faune, son équivalent féminin est rek : Àt rex àt savànev fyplenă æc àr formigene = le roi de la savane rencontra la reine des fourmis.

Pour un être humain (cf lien), le féminin de rex est regkad ; mais c'est aussi le féminin de regdak. Ce dernier mot (toujours masculin) est utilisé pour

la traduction de "roi" dans une acception privée
désigner l'époux d'une reine régnante<ref>À prins Philip of Edinburg, nùpdak Elizabeth-en, • àr regdak Englanden ; George-sixth eră rex Englanden.</ref>.

Roitelet

L'oiseau se dit roadhav, le roi insignifiant se dit neçhqýtrex.

Rôle

Pour la plupart des définitions possibles, le terme général rool convient :

— Ea eg, quàt rools ep eg dor, æt adfàkev in?
— Æc à toovdun
— Et moi, je joue quel rôle, dans cette affaire ?
— Celui du pigeon.
Turool, c'est une liste officielle (4)
lekrool, c'est le terme juridique (3 : lek = loi ; lék = droit)
krool tient du vocabulaire du spectacle<ref>Peut être utilisé, dans certains cas pour des attributions inattendues :
Ær prlékateve in, omnedur ere kógster ed krools, ar indòlane chymondur! = Dans ces procès, tout le monde connaissait son rôle, y compris les condamnés.</ref>
Da kógste loot ed krools = Il connaît bien son rôle.

Krospiyl est la traduction de "jeu de rôle".

Rompre

Utilisé transitivement, se conjugue à la voix active :

Żhes gœnsă àt brœṅes ea rùptă as. = Jésus prit le pain et le rompit.
Àr tiyn Estade rùptar ed diplómentige rylèntynse. = Les deux États ont rompu leur relations diplomatiques.

Utilisé intransitivement, se conjugue à la voix active au singulier, à la voix réciproque au pluriel (s'il y a lieu) :

Eg rùpta = J'ai rompu
Ka rùpta = Elle a rompu
Er aṁb rùptar = Nous avons rompu.

Roquette

Roket sortant d'un canon ;
ruget poussant dans le jardin.

Rose

Rhod • ùt fàrg, rooz • ùt gòla. = Le rose est une couleur, la rose est une fleur.
Ùr wỳt rooze make, o qua làjden ase gylo (B Sylva).

Rossignol

Sinjòlav, c'est l'oiseau.
klatíng, c'est le dispositif pour ouvrir les portes, de
klav = clé
ting = tige.
ethóga est la compression de elithógdar = invendable.


Rougeur

L'état général se dit rubaṅt ; rublaat désignant plutôt un point rouge (sur la peau, en général).

Roussette

Désigne trois espèces animales, désignées par trois noms aneuviens différents :

Gupàlla, formé de :
gœpyl = renard, en raison de son pelage roux, et d'une taille assez imposante pour une chauve-souris ;
kelàlla = chauve-souris.
roquàl, de :
roog : couleur du requin.
squàl = requin
siblav de :
Sibley
av = oiseau.

Route

La bande (souvent asphaltée, mais pas toujours) sur laquelle évoluent les véhicules... routiers se dit strad (Bandieraitaliana.jpg strada) ; dans le sens d'itinéraire, on utilise rood (Englishflag.jpg road, alors que, dans cette acception, les anglais diront... "route" !).

Royalties

Çhære (Englishflag.jpg : share) est également un nom pluriel en aneuvien.

Ruelle

Gedin est un mot assez transparent, le radical (ged) venant de gade (Danois), est affublé d'un diminutif.
Dans une "gedin", une voiture, voire une camionnette, pourrait passer ; dans une "lèged" (venelle, de
n = étroit
ged = rue)

seuls les vélos (et à la rigueur, les tricycles non motorisés) y sont admis.

olkam n'a rien à voir avec la voirie.

Rugby

Owbásp est l'appellation aneuvienne du rugby, formé de la manière suivante :

owàl
ball
spiyl = jeu :
Un jeu de ballon ovale... explicite, par conséquent !

Particularité :

Le rugby international, tel qu'il est pratiqué en Europe (6 Nations) en Océanie et en Afrique du sud se dira donc moṅden owbásp ou bien sera désigné par le mot international rugby. Nobamowbásp (voire encore plus raccourci : nobásp !) désignera ce qu'on appelle le football américain (US & Cdn), les équipes argentines jouant, elles, le moṅden owbásp.Il reste donc une autre catégorie d'owbásp : loblásp, lequel se joue avec un ballon oblong muni d'une poignée, que le joueur peut tenir tant qu'il ne dépasse pas la ligne des 20m adverses. Les buts du terrain de ce jeu de ballon sont représentés par des... paniers ressemblant (à la taille près) à ceux du basket-ball. Ainsi, loblásp pourrait être traduit en "français" sous le nom de rugbasket.

Rugbyman est traduit en owbásdak<ref>Quoiqu'owbáskad (donc owbáspdu) ne soit pas exclue !</ref>, déclinable tout-à-fait normalement. Toutefois, on peut trouver également rugbyman/men (masc.) mais ce mot n'est variable qu'en nombre et ne se décline pas :

àt elidobdòlet ed owbásdakene ene : L'impétuosité de nos rugbymen.
er spiylar àr All Blacks-eve ad, àr nezélaṅdene rugbymen = Nous avons joué chez les All Blacks, les rugbymen néozélandais.

Rugosité

Tràqet (grec τραχύς = rugueux) est l'état d'une surface non lisse, qui présente ne nombreuses aspérités. Synonyme possible : kypret.
tràqe, ce sont les aspérités en question ; se décline comme àq.


Ruine

Le sens propre est traduit par l'à-postériori wræg :

àr wræge Poṁpein = les ruines de Pompéi.

Le (plus que) revers de fortune se traduit par l'anacyclique nùtrf, lequel a donné l'adjectif nùtrfon (ruineux) et le verbe nùtrof (ruiner). On retrouvera, dans l'exemple qui suit, les deux traductions :

Æt nùtrofan komdak nùψă ù plut wrækaż = ce comte ruiné épousa une ruine riche.

Ruminer

Àt boovek paṅslarinzhun àt pardas, àt færmdak paṅsaukun sed ræçhtres. = La vache rumine de l'herbe, le fermier rumine sa rancœur.

Rush

Englishflag.jpg L'anglicisme aneuvisé rĕçh est utilisé aussi bien en tennis qu'au cinéma.
Frenchflag.jpg Toutefois, la pointe du matin et du soir sera traduite par l'à-postériori kohù.


RE S
Ro


<references/>