IDEO RIK Exemples de Traduction : Différence entre versions
m (Nouvelle page : Voici la page dédiée aux exemples de traduction de Dèyrik. ==Traduction de textes== ===(En cet instant,) je voudrais que tu sois une goutte.=== Texte imaginé par Chaest pour ...) |
|||
Ligne 176 : | Ligne 176 : | ||
Car je n'imagine pas ces gouttes. | Car je n'imagine pas ces gouttes. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ===Lettre d'Adrassina à Chaest=== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | Djiamé Khaèst o | ||
+ | |||
+ | Sé' Adrassina mé san da Idméta yasokoya Ko'ndwidohèkto yodikwahâ' Ano môd èradtapa dafia° a Sosassé dyèr di id ilipanû ovfiwa | ||
+ | Myisûnin améta ni mikasiyalipa' : dit' likwamcûzsa gûhovfiwa So inûd so dû savfa' Idtkahpônnû isafa ta koréa dwano tkolréa' Sa tlikwamsaµa'réiho(saµi*) da | ||
+ | Saw saw dyèkto twékto yo tyofiofiolya Ta id ikah da | ||
+ | Sé(Sé') ékto okto da Dyèr nassé sogk'i da Sal'kwéi mino èr milikwapa' | ||
+ | Lig' gûkasiya at yo ûd(ûm*) èrkoyila' Dyèlo sat'* o mit' li mi(ta) bliô sûda | ||
+ | |||
+ | Nôd lag' not' log' o | ||
+ | |||
+ | ADRASSINA | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | Maître Chaest, | ||
+ | |||
+ | C'est Mlle Adrassina. Ce jour-ci, je suis triste. J'ai une fois de plus survécu à cette foutue satanée bataille. Mais vous apprendrez que c'est parce que nous avons été aidés. Cela en dépit du fait que je leur ai dis de je ne le voulais pas. | ||
+ | Mes hommes ont voulus pleurer durant tout le jour : il est dit que l'on vous aurait donné la mort. Si ce ne fut pas du tout mon cas, c'est parce que je sais que c'est faux. Je sais et comprends que tu ne seras pas d'accord, mais je te connais. C'est bien pour ça que je ne peux plus craindre ta mort. | ||
+ | Oui, oui, tu ne veux recevoir des nouvelles que de la guerre et de la bataille. Et je t'approuve. | ||
+ | Cette guerre est une mauvaise guerre. Il n'est rien de bon pour nous. Trois cents cinquante d'entre nous sont morts. | ||
+ | Il pleut la mort, puis nous nous effondrons sous nous-même. Tu nous manques, à moi plus particulièrement, et nous te voulons ici. | ||
+ | |||
+ | En quête d'amour sans haine, | ||
+ | |||
+ | ADRASSINA | ||
Ligne 185 : | Ligne 217 : | ||
==Traduction de phrases== | ==Traduction de phrases== | ||
+ | |||
+ | Ôyjaami olikyin hasam do èstûs ôyjaa odikyinlakit da = La vérité est la préoccupation du perdant, les vainceurs ne se préoccupent que de leur propre vérités. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Môd èrimio kanali èstaksyo môd kah èrdoksya = Ils sont fous de vouloir détruire notre monde, nous sommes idiots de les laisser faire. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | U' lagkin d'n saf'nû 'No dya's sad'lologkwoda = J'sais pas si j't'aime, mais j't'deteste moins qu'les aut'. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Môiyo dihi tiféris do itiki yo féris ya = Depuis que je suis loin de toi, je suis comme loin de moi. | ||
+ | |||
+ | |||
==Traduction d'expressions== | ==Traduction d'expressions== | ||
+ | |||
+ | Ca sonne. = Yôc'sôr'za' (La technologie joue des notes.) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Gagner du temps : vûlimotam èndmoroa (Dépenser du faux temps) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Perdre son temps : nézilimotam èndmoroa (Dépenser du vrai temps) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | J'ai d'autre chat à fouter : étafélra' (D'autres se doivent) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Avoir les chevilles qui gonflent : yo kluwikakééma' (Un oeil se ferme) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Tu as les yeux plus gros que le ventre : Bilinis tkéina (Tu ne sais pas faire le goinfre) | ||
+ | |||
==Traduction de dialogues== | ==Traduction de dialogues== | ||
+ | ===Dialogue Letargie/Chaest=== | ||
+ | |||
+ | <blockquote> | ||
+ | |||
+ | - Sanaléma iténûoyôam odikyincéµoa'<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | - Iténûoyôam èscéµoa do ano sa id èrbéra'<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | - Dondo aha kah gûferana<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | - Dondo aha kah gûAFIOna<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | - Naléma da<br> | ||
+ | |||
+ | </blockquote> | ||
+ | |||
+ | Traduction : | ||
+ | <blockquote> | ||
+ | |||
+ | - En effet, ce sont les vainqueurs qui écrivent l'histoire.<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | - Ils écrivent l'histoire, mais c'est bien nous qui la lisons.<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | - Ainsi il ne faut pas tout approuver.<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | - Ainsi il ne faut SURTOUT pas tout approuver.<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | - En effet. | ||
+ | </blockquote> | ||
[[Catégorie:Deyryck|T]] | [[Catégorie:Deyryck|T]] |
Version du 19 juin 2014 à 16:33
Voici la page dédiée aux exemples de traduction de Dèyrik.
Sommaire
Traduction de textes
(En cet instant,) je voudrais que tu sois une goutte.
Texte imaginé par Chaest pour l'idéomonde d'Àntôrsioa.
Sé' tikasiyam'liprôn a :
Gûkasiyapopa' isépa èn a (Isépa'n gûkasiyapopa')
Kambiho ta kubiho dan (Kambin taho kubin don)
Vaalzam korama dan (Vaalzam korama don)
To italakwan mikasiyam an (To kasiyan dèf italakwan an)
Rai fio to ihalosa dan (Rai fio to ihalosa dan)
Ti ifioliprôn a (Ti ifioliprôn a)
Sé' tikasiyam'liprôn a (Sé'n tikasiyam'liprôn a)
Sé' tikasiyam'liprôn a (Sé'n tikasiyam'liprôn a)
Laka ina (Laka ina)
Dji laka tiréina (Dji laka tréina)
Onond raanlogkwan (Onond raanlogkwan)
Mahama milikwa da (Mahamami likwa da)
Bû'kasiya ilekwa (Bû'kasiya ilékwa)
Imioraa da (Imioraa da)
Iraa tya ilya (Iraa tyû ilya)
Sé' tikasiyam'liprôn a (Sé'n tikasiyam'liprôn a)
Sé' tikasiyam'liprôn a (Sé'n tikasiyam'liprôn a)
Laka ina (Laka ina)
Dji laka tiréina (Dji laka tréina)
Ano timaakéditohos sapratam a (Ano disapratam tmaakédit a)
Tikuiystohotohos lastam a (Dilastam tnotriot a)
Nassé tilakareipôn a (Nassé tlakaréihâ')
Ond nassé tipôn a (Ond nassé tpôn a)
Tihalosamna ilya (Tarlosanû ilya)
Sé' tikasiyam'liprôn a (Sé'n tikasiyam'liprôn a)
Sé' tikasiyam'liprôn a (Sé'n tikasiyam'liprôn a)
Laka ina (Laka ina)
Dji laka tiréina (Dji laka tréina)
Sé' tikasiyam'liprôn a (Sé'n tikasiyam'liprôn a)
Sé' tikasiyam'liprôn a (Sé'n tikasiyam'liprôn a)
Ond idkasiyan ihalosana (Ond idkasiyan ihalosana)
En français ca donne :
Je voudrais qu'en cet instant tu sois une goutte :
Il a commencé à pleuvoir là ou j'habitais.
N'y y a-t-il plus ni amis, ni famille?
Dois-je regarder le ciel?
Ou bien les gouttes sur mon visage?
Sont-elles rouges ou est-ce mon imagination?
Je voudrais te voir.
Je voudrais qu'en cet instant tu sois une goutte.
Je voudrais qu'en cet instant tu sois une goutte.
Je n'éprouve pas d'amour.
Et ce aussi longtemps que tu ne pourras en éprouver.
Pourquoi le sang n'est-il pas aimé?
C'est une eau de vie.
J'aime la pluie.
C'est le monde qui saigne.
Je voudrais que tu sois mon sang.
Je voudrais qu'en cet instant tu sois une goutte.
Je voudrais qu'en cet instant tu sois une goutte.
Je n'éprouve pas d'amour.
Et ce aussi longtemps que tu ne pourras en éprouver.
Mais tu es plus éphémère que le vent.
Tu es moins réel que l'infini.
Jamais tu ne pourras aimer.
Car jamais tu ne sera.
Je voudrais que tu ne sois pas imaginée.
Je voudrais qu'en cet instant tu sois une goutte.
Je voudrais qu'en cet instant tu sois une goutte.
Je n'éprouve pas d'amour.
Et ce aussi longtemps que tu ne pourras en éprouver.
Je voudrais qu'en cet instant tu sois une goutte.
Je voudrais qu'en cet instant tu sois une goutte.
Car je n'imagine pas ces gouttes.
Lettre d'Adrassina à Chaest
Djiamé Khaèst o
Sé' Adrassina mé san da Idméta yasokoya Ko'ndwidohèkto yodikwahâ' Ano môd èradtapa dafia° a Sosassé dyèr di id ilipanû ovfiwa Myisûnin améta ni mikasiyalipa' : dit' likwamcûzsa gûhovfiwa So inûd so dû savfa' Idtkahpônnû isafa ta koréa dwano tkolréa' Sa tlikwamsaµa'réiho(saµi*) da Saw saw dyèkto twékto yo tyofiofiolya Ta id ikah da Sé(Sé') ékto okto da Dyèr nassé sogk'i da Sal'kwéi mino èr milikwapa' Lig' gûkasiya at yo ûd(ûm*) èrkoyila' Dyèlo sat'* o mit' li mi(ta) bliô sûda
Nôd lag' not' log' o
ADRASSINA
Maître Chaest,
C'est Mlle Adrassina. Ce jour-ci, je suis triste. J'ai une fois de plus survécu à cette foutue satanée bataille. Mais vous apprendrez que c'est parce que nous avons été aidés. Cela en dépit du fait que je leur ai dis de je ne le voulais pas. Mes hommes ont voulus pleurer durant tout le jour : il est dit que l'on vous aurait donné la mort. Si ce ne fut pas du tout mon cas, c'est parce que je sais que c'est faux. Je sais et comprends que tu ne seras pas d'accord, mais je te connais. C'est bien pour ça que je ne peux plus craindre ta mort. Oui, oui, tu ne veux recevoir des nouvelles que de la guerre et de la bataille. Et je t'approuve. Cette guerre est une mauvaise guerre. Il n'est rien de bon pour nous. Trois cents cinquante d'entre nous sont morts. Il pleut la mort, puis nous nous effondrons sous nous-même. Tu nous manques, à moi plus particulièrement, et nous te voulons ici.
En quête d'amour sans haine,
ADRASSINA
Traduction de phrases
Ôyjaami olikyin hasam do èstûs ôyjaa odikyinlakit da = La vérité est la préoccupation du perdant, les vainceurs ne se préoccupent que de leur propre vérités.
Môd èrimio kanali èstaksyo môd kah èrdoksya = Ils sont fous de vouloir détruire notre monde, nous sommes idiots de les laisser faire.
U' lagkin d'n saf'nû 'No dya's sad'lologkwoda = J'sais pas si j't'aime, mais j't'deteste moins qu'les aut'.
Môiyo dihi tiféris do itiki yo féris ya = Depuis que je suis loin de toi, je suis comme loin de moi.
Traduction d'expressions
Ca sonne. = Yôc'sôr'za' (La technologie joue des notes.)
Gagner du temps : vûlimotam èndmoroa (Dépenser du faux temps)
Perdre son temps : nézilimotam èndmoroa (Dépenser du vrai temps)
J'ai d'autre chat à fouter : étafélra' (D'autres se doivent)
Avoir les chevilles qui gonflent : yo kluwikakééma' (Un oeil se ferme)
Tu as les yeux plus gros que le ventre : Bilinis tkéina (Tu ne sais pas faire le goinfre)
Traduction de dialogues
Dialogue Letargie/Chaest
- Sanaléma iténûoyôam odikyincéµoa'
- Iténûoyôam èscéµoa do ano sa id èrbéra'
- Dondo aha kah gûferana
- Dondo aha kah gûAFIOna
- Naléma da
Traduction :
- En effet, ce sont les vainqueurs qui écrivent l'histoire.
- Ils écrivent l'histoire, mais c'est bien nous qui la lisons.
- Ainsi il ne faut pas tout approuver.
- Ainsi il ne faut SURTOUT pas tout approuver.
- En effet.