IDEO ANV adjectif personnel indirect : Différence entre versions

De Ideopedia
 
(Aucune différence)

Version actuelle en date du 22 février 2009 à 09:11

Traduction aneuvienne des adjectifs possessifs quand la notion de possession est absente du sens de la phrase.


Eg mussa ed strægens = j'ai raté mon train (le train ne m'appartient pas, c'est celui que je devais prendre.)


S’il n'est pas refléchi on utilisera la construction suivante: Ed+nom+pronom personnel (direct) au génitif.

Eg vedja ed asjúdak on, da ere hab ùr pœṅgringse = j’ai vu ton associé, il avait des menottes.

Tev a mir ere zhoolev, eg mir gónleg kœm ed nupkáds an = Quand il sera en prison, je coucherai avec sa femme.

Da pùza livun kœm ed nupdáx en = Il est parti vivre avec mon mari.


<<

pour dire "Mme Martin et ses enfants".


Ed kœr Léa = Ma chère Léa (estime ou... ironie) Med kœr Léa = Ma chère Léa (affection)

Ça ne marche pas avec les autres personnes, même pour ces deux mots:

Eg vedja Jak-s kœm ed kœrjets = J'ai vu Jacques avec sa chérie.

Dans cet exemple, Jak est le nom le plus proche de l'adjectif personnel ed, il lui est réfléchi. Par contre: Eg vedja ed<an = J'ai vu sa fille. Le substantif le plus proche de ed est eg, qui ne désignent pas la même personne: on doit rajouter an



Tout comme les pronoms possessifs, les pronoms personnels indirects se construisent en précédant l'adjectif de at ou ar et se déclinent:

Ed kœnzhene lungere qua’r eds an = mes vacances sont plus longues que les siennes.

eds en. = Je connais son fils, elle connaît le mien.

Retour: Aneuvien