IDEO ANV Adpositions : Différence entre versions
m (→Sens) |
|||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Elles jouent un grand rôle en aneuvien, quand elles existent. Effectivement | Elles jouent un grand rôle en aneuvien, quand elles existent. Effectivement | ||
+ | |||
+ | ===À=== | ||
+ | |||
+ | À, en tant que préposition de lieu ou de temps, non plus: | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | Par contre, il se traduit | ||
+ | par NI (nit, nir, en forme contracté) pour l'attribution | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Par KŒM (avec) sans article pour l'accompagnement culinaire | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | Les prépositions EN et À utilisés comme moyens (de transport) ne se traduisent pas non plus, le mot est au circonstanciel. | ||
+ | |||
+ | :Eg retropùze strægnev = je repars en train | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ===CHEZ=== | ||
+ | |||
+ | Se traduit par AD si on esprime une idée de domicile | ||
+ | |||
+ | Eg mir slyf ad orv = J'irai dormir chez vous (A de Maximy) | ||
+ | |||
+ | |||
===DE=== | ===DE=== | ||
Ligne 5 : | Ligne 35 : | ||
DE n'est pas traduit en aneuvien dans ces exemples, le mot qui suit derrière est | DE n'est pas traduit en aneuvien dans ces exemples, le mot qui suit derrière est | ||
− | + | :soit au génitif: ''Ùt vas viynen'' = un verre de vin | |
− | + | : | |
− | + | :soit au circonstanciel: ''Ùt kaweharda dektyn hoψeve'' = une traversée de douze heures (mais ''dektyn hoψe kawehardan'' = douze heures de traversée). | |
− | + | . | |
Il apparaît aussi pour traduire DE... À (FRAN): | Il apparaît aussi pour traduire DE... À (FRAN): | ||
Ligne 21 : | Ligne 51 : | ||
*au circonstanciel (pour "dans" sans mouvement, ou temporel) ''Eg kœnzheneve'' = je suis en vacances. | *au circonstanciel (pour "dans" sans mouvement, ou temporel) ''Eg kœnzheneve'' = je suis en vacances. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
===Sens=== | ===Sens=== |
Version du 27 février 2009 à 16:43
Elles jouent un grand rôle en aneuvien, quand elles existent. Effectivement
À
À, en tant que préposition de lieu ou de temps, non plus:
Par contre, il se traduit
par NI (nit, nir, en forme contracté) pour l'attribution
Par KŒM (avec) sans article pour l'accompagnement culinaire
Les prépositions EN et À utilisés comme moyens (de transport) ne se traduisent pas non plus, le mot est au circonstanciel.
- Eg retropùze strægnev = je repars en train
CHEZ
Se traduit par AD si on esprime une idée de domicile
Eg mir slyf ad orv = J'irai dormir chez vous (A de Maximy)
DE
DE n'est pas traduit en aneuvien dans ces exemples, le mot qui suit derrière est
- soit au génitif: Ùt vas viynen = un verre de vin
- soit au circonstanciel: Ùt kaweharda dektyn hoψeve = une traversée de douze heures (mais dektyn hoψe kawehardan = douze heures de traversée).
Il apparaît aussi pour traduire DE... À (FRAN):
EN
En temps que préposition, EN n'est pas traduit non plus. Le mot qui devrait suivre derrière le verbe est
- au génitif (idée de matière) Ù box kùpren = une boîte en cuivre
- au circonstanciel (pour "dans" sans mouvement, ou temporel) Eg kœnzheneve = je suis en vacances.
Sens
Certaines positions sont donc instinctives lorsq'on veut faire des traductions
- Il est entré dans mon cœur
- une part de bonheur
- dont je connais la cause.
(E Piaf: la vie en rose°)
- quan eg kogste
°À comparer avec
- Çektep eg syvedj das,
- Qua pul-s-in ev
- Dès que je l'aperçois,
- Alors je sens en moi
- Mon cœur qui bat.
Retour: Aneuvien