IDEO ANV Adpositions : Différence entre versions

De Ideopedia
(POUR)
Ligne 33 : Ligne 33 :
  
  
 +
 +
===CONTRE===
 +
 +
Cette préposition peut s'exprimer de plusieurs manières différentes selon l'idée qu'on veut exprimer. Si on veut exprimer la position d'une personne ou d'un objet, on mettra '''OB''' en préposition et on utilisera l'accusatif ou le circonstanciel, selon qu'il y a, ou non, mouvement.
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
Certaines nuances peuvent être soulignées avec certains verbes et '''OB''':
 +
 +
 +
 +
 +
 +
:''La postfaare ase'' = on les suit (on est derrière eux, ce sont eux qui ouvrent le chemin)
 +
:''La postfaare ob ase'' = on les suit (on les file, pour savoir où ils vont)
 +
:''La postfaare ase ob'' = on les suit (on les pourchasse, pour les rattrapper) mais, plutôt, dans ce cas: ''La obfaare''.
 +
 +
 +
 +
 +
  
 
===DE===
 
===DE===
Ligne 38 : Ligne 64 :
 
DE n'est pas traduit en aneuvien dans ces exemples, le mot qui suit derrière est
 
DE n'est pas traduit en aneuvien dans ces exemples, le mot qui suit derrière est
  
:soit au génitif: ''Ùt vas viynen'' = un verre de vin
+
:soit au génitif: ''Ùt vas viynen'' = un verre de vin
  
 
:soit au circonstanciel: ''Ùt kaweharda dektyn hoψeve'' = une traversée de douze heures (mais ''dektyn hoψe kawehardan'' = douze heures de traversée).
 
:soit au circonstanciel: ''Ùt kaweharda dektyn hoψeve'' = une traversée de douze heures (mais ''dektyn hoψe kawehardan'' = douze heures de traversée).
Ligne 44 : Ligne 70 :
  
 
Il apparaît aussi pour traduire DE... À (FRAN):
 
Il apparaît aussi pour traduire DE... À (FRAN):
 
+
.
 +
 
 +
===DEPUIS et PENDANT===
 +
 
 +
Respectivement DEVÈR & PAVÀR, accompagnent toujours un complément au circonstanciel, quelle que soit l'idée exprimée.
 +
 
 +
 +
:''Eg waad devèr tern hoψeve'' = j'attends depuis trois heures.
 +
 +
 
  
 
===EN===
 
===EN===
Ligne 64 : Ligne 99 :
  
  
*Soit velle
+
*Soit elle
 
:''Eg kollekta at aqs lishen ber lódanetun'' = J'ai collecté l'eau de pluie pour économiser.
 
:''Eg kollekta at aqs lishen ber lódanetun'' = J'ai collecté l'eau de pluie pour économiser.
  
Ligne 70 : Ligne 105 :
 
:''A çem chymon ber mordev'' = il est condamné pour meurtre
 
:''A çem chymon ber mordev'' = il est condamné pour meurtre
  
===CONTRE===
 
 
Cette préposition peut s'exprimer de plusieurs manières différentes selon l'idée qu'on veut exprimer. Si on veut exprimer la position d'une personne ou d'un objet, on mettra '''OB''' en préposition et on utilisera l'accusatif ou le circonstanciel, selon qu'il y a, ou non, mouvement.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Certaines nuances peuvent être soulignées avec certains verbes et '''OB''':
 
 
 
 
 
 
:''La postfaare ase'' = on les suit (on est derrière eux, ce sont eux qui ouvrent le chemin)
 
:''La postfaare ob ase'' = on les suit (on les file, pour savoir où ils vont)
 
:''La postfaare ase ob'' = on les suit (on les pourchasse, pour les rattrapper) mais, plutôt, dans ce cas: ''La obfaare''.
 
 
 
 
 
 
===DEPUIS et PENDANT===
 
 
Respectivement DEVÈR & PAVÀR, accompagnent toujours un complément au circonstanciel, quelle que soit l'idée exprimée.
 
 
 
:''Eg waad devèr tern hoψeve'' = j'attends depuis trois heures.
 
 
  
 
===PAR===
 
===PAR===

Version du 13 mars 2009 à 12:15

Elles jouent un grand rôle en aneuvien, quand elles existent. Effectivement

À

À, en tant que préposition de lieu ou de temps, n'est pas traduite:



Par contre, il se traduit par NI (nit, nir, en forme contracté) pour l'attribution


Par KŒM (avec) sans article pour l'accompagnement culinaire



Les prépositions EN et À utilisés comme moyens (de transport) ne se traduisent pas non plus, le mot est au circonstanciel.

Eg retropùze strægnev = je repars en train


CHEZ

Se traduit par AD si on esprime une idée de domicile

Eg mir slyf ad orv = J'irai dormir chez vous (A de Maximy)
Or retropùzete ad ors = Rentrez (repartez) chez vous.

Sinon, on utilisera INT (prononciation du T escamotée en cas de nécessité) avec le circonstanciel.


CONTRE

Cette préposition peut s'exprimer de plusieurs manières différentes selon l'idée qu'on veut exprimer. Si on veut exprimer la position d'une personne ou d'un objet, on mettra OB en préposition et on utilisera l'accusatif ou le circonstanciel, selon qu'il y a, ou non, mouvement.





Certaines nuances peuvent être soulignées avec certains verbes et OB:



La postfaare ase = on les suit (on est derrière eux, ce sont eux qui ouvrent le chemin)
La postfaare ob ase = on les suit (on les file, pour savoir où ils vont)
La postfaare ase ob = on les suit (on les pourchasse, pour les rattrapper) mais, plutôt, dans ce cas: La obfaare.




DE

DE n'est pas traduit en aneuvien dans ces exemples, le mot qui suit derrière est


soit au circonstanciel: Ùt kaweharda dektyn hoψeve = une traversée de douze heures (mais dektyn hoψe kawehardan = douze heures de traversée).


Il apparaît aussi pour traduire DE... À (FRAN):


DEPUIS et PENDANT

Respectivement DEVÈR & PAVÀR, accompagnent toujours un complément au circonstanciel, quelle que soit l'idée exprimée.


Eg waad devèr tern hoψeve = j'attends depuis trois heures.


EN

En temps que préposition, EN n'est pas traduit non plus. Le mot qui devrait suivre derrière le verbe est


  • au génitif (idée de matière) Ù box kùpren = une boîte en cuivre
  • au circonstanciel (pour "dans" sans mouvement, ou temporel) Eg kœnzheneve = je suis en vacances.

POUR

Il y a trois traductions possibles pour cette préposition



Je pars pour la neige fin août.


Eg kollekta at aqs lishen ber lódanetun = J'ai collecté l'eau de pluie pour économiser.


A çem chymon ber mordev = il est condamné pour meurtre


PAR

Se traduit toujour par PER et accompagne systématiquement le circonstanciel, quelle que soit l'idée exprimée.



Per Merkùrev! æt ùt ryln addesýlat! = Par Mercure! c'est une belle somme!

Sens

Certaines positions sont donc instinctives lorsq'on veut faire des traductions

Il est entré dans mon cœur
une part de bonheur
dont je connais la cause.

(E Piaf: la vie en rose°)


quan eg kogste



°À comparer avec

Çektep eg syvedj das,
Qua pul-s-in ev
Dès que je l'aperçois,
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat.

Retour: Aneuvien